TVM 9.3.7

வைகுந்தம் காண்பதற்கே என் மனம் எண்ணுகின்றது

3701 ஆகம்சேர் நரசிங்கமதாகி * ஓர்
ஆகம்வள்ளுகிரால் பிளந்தானுறை *
மாகவைகுந்தம் காண்பதற்கு * என்மனம்
ஏகமெண்ணும் இராப்பகலின்றியே.
3701 ஆகம் சேர் * நரசிங்கம் அது ஆகி * ஓர்
ஆகம் வள் உகிரால் * பிளந்தான் உறை **
மாக வைகுந்தம் * காண்பதற்கு * என் மனம்
ஏகம் எண்ணும் * இராப்பகல் இன்றியே (7)
3701 ākam cer * naraciṅkam atu āki * or
ākam val̤ ukirāl * pil̤antāṉ uṟai **
māka vaikuntam * kāṇpataṟku * ĕṉ maṉam
ekam ĕṇṇum * irāppakal iṉṟiye (7)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind, without distinction between day and night, incessantly longs to behold the magnificent SriVaikuntam, the divine abode of the Lord. It reflects on His wondrous forms, such as the amalgamation of man and lion and the splitting asunder of another form with sharp nails.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says that his mind, which revelled in the contemplation of the Lord’s wondrous deeds, now longs to see the Lord in His transcendent glory, in the High spiritual worlds.

(ii) It is indeed a very odd combination, outside the realm of possibility, the conjunction of Man and Lion, in a single frame. And yet, the Omnipotent Lord assumed such a Form, in His + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஆகம் சேர் ஒரு வடிவிலே பொருந்தின; நரசிங்கம் மனித ரூபமாகவும்; அது ஆகி ஸிம்மமாகவும் ஆகி; ஓர் ஆகம் இரணியனின் சரீரத்தை; வள் உகிரால் கூரிய நகங்களால்; பிளந்தான் உறை பிளந்த பெருமானின்; மாக வைகுந்தம் பரமாகாசமான வைகுண்டத்தை; காண்பதற்கு காண்பதற்கு; இராப்பகல் இன்றியே இரவு பகல் என்று பாராமல்; என் மனம் என் மனம்; ஏகம் எண்ணும் ஒரு விதமாகவே விரும்புகிறது
narasingam adhu āgi having both narathva (human-s aspects) and simhathva (lion-s aspects); ŏr unparalleled; āgam chest; val̤ bent; ugirāl with nail; pil̤andhān one who tore apart; uṛai residing; māga vaigundham ṣrīvaikuṇtam; kāṇbadhaṛku to see; en manam my heart; irāp pagal night and day; inṛi without any difference; ĕgam in a singular manner; eṇṇum desired.; iru vinaiyum karma in the form puṇya (virtues) and pāpa (vices); inṛi losing its existence

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Āgam sēr - Āzhvār most eloquently describes the Narasiṁha form as a flawless amalgamation of human and lion features, akin to a perfect blend of milk and sugar. Additionally, this can be interpreted as Āzhvār feeling that Narasiṁha's form has firmly established itself in
+ Read more