Āzhvār advises everyone to reach Thirukkannapuram - (மாலை நண்ணி)*
திருக்கண்ணபுரம் சேருமாறு பிறருக்கு உபதேசம் செய்தல்
Bhagavān, cognizant of Āzhvār’s heart yearning to attain Him, consoles saying, “Āzhveer! Why are you mourning that you haven’t attained me yet? I am the one who feels incomplete without you! I have left paramapadham for you and taken residence in Thirukkannapuram. I will grant your wish at the end of this birth.” Pacified by Bhagavān’s words, Āzhvār
+ Read more
பகவானைப் பெறவேண்டும் என்கிற மனோரதம் ஆழ்வாருடைய திருவுள்ளத்தில் இருப்பதைப் பகவான் அறிந்தான். “ஆழ்வீர்! என்னை அடையவில்லையே என்று நீர் ஏன் கவலையுறுகிறீர்! உம்மையடையாமல் குறைபடுகிறவன் நானே! உமக்காகவே பரமபதத்தை விட்டுத் திருக்கண்ணபுரத்திற்கு வந்து இருக்கிறேன். இந்த சரீரத்தின் முடிவில்
3772 ## மாலை நண்ணித் * தொழுது எழுமினோ வினை கெட * காலை மாலை * கமல மலர் இட்டு நீர் ** வேலை மோதும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து * ஆலின்மேல் ஆல் அமர்ந்தான் * அடி இணைகளே (1)
3772. Approach the Lord at Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls where the ocean waves crash, the One who reclined on a fig leaf on a vast expanse of water, and worship Him, everyone. Place lotus flowers at His beautiful feet day and night, and attain salvation, cleansed of all your sins.
Explanatory Notes
(i) What the Āzhvār preaches, in this decad, is briefly mentioned here. There is indeed no restriction on the flowers with which the Lord is to be worshipped. No flower is taboo and, in the name of burning incense, as part of worship, even a heap of garbage could be burnt and smoke raised therefrom. The outward offerings may be trifles but, in God’s eyes, they carry much
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thiurukkaṇṇapuraththu — one who is residing in thirukkaṇṇapuram; ālil mĕlāl amarndhān adi iṇaigal̤ — towards the divine feet of emperumān protecting the universe, being vatathal̤aṣāyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanā sāmarthyam (ability to unite opposing aspects); mālai — great love; naṇṇi — acquiring; kālai mālai — without distinguishing between night and day; kamala malar — distinguished lotus flowers; ittu — offering; nīr — you; vinai — your sorrow which blocks the enjoyment; keda — be relieved; thozhudhu ezhuminŏ — engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in -badhdhānjaliputā:-.; thoṇdar — having desire to enjoy; nīr — you [plural]
3773 கள் அவிழும் மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் * நள்ளி சேரும் வயல் சூழ் * கிடங்கின் புடை ** வெள்ளி ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக் கண்ணபுரம் * உள்ளி நாளும் தொழுது எழுமினோ தொண்டரே (2)
3773. O devout men, worship the Lord with finely studded flowers, filled with honey, and attain salvation. Meditate lovingly on Tirukkaṇṇapuram daily, the sacred place enclosed by majestic walls that touch the sky, where the moats adjoin the fields where female crabs rejoice.
Explanatory Notes
(i) That there is no restriction on the flowers to be used for worshipping the Lord is brought out by reference, in this song, to honey-studded flowers, in general, and not merely the lotus, as mentioned in the preceding song. All that is needed is that the flowers should be fresh and not dried up. These flowers are only symbolic of the eight varieties of flowers to be
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3774 தொண்டர் நும் தம் * துயர் போக நீர் ஏகமாய் * விண்டு வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வண்டு பாடும் பொழில் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து அண்ட வாணன் * அமரர் பெருமானையே (3)
3774. Devout men, offer your worship with supreme devotion, presenting freshly blooming flowers to the Sovereign Master of the Universe residing in Tirukkaṇṇapuram, amidst orchards where humming bees revel. Through this devout offering, may all your afflictions and wrongs be dispelled, finding solace in the presence of the Divine.
Explanatory Notes
(i) The highest love to God is love rendered with no personal end in view but culminating in benediction or glorification of God. Love, so disinterestedly rendered, is love of purity and virginity, which carries with it the highest reward, namely, possession of God Himself. It is this kind of loving worship that the Āzhvār is preaching to the world around, now addressed
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pozhil — garden; sūzh — surrounded; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; aṇda vāṇan — being the resident of paramapadham; amarar perumānai — one who remained there being enjoyed by nithyasūris; thoṇdar — ŏh you who are all desirous for all kainkaryams!; num tham thuyar — your sorrow of not enjoying him; pŏga — to be eliminated; nīr — all of you; ĕkam āy — having a common focus; viṇdu — looking to blossom; vādā — remaining fresh; malar ittu — offering flowers; nīr iṛainjumin — worship him matching your ṣĕshathvam (servitude).; mān — deer; nai — to feel anguished (having lost)
3775 மானை நோக்கி * மடப் பின்னை தன் கேள்வனை * தேனை வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வானை உந்தும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரம் * தான் நயந்த பெருமான் * சரண் ஆகுமே (4)
3775. Worship our father with choice flowers in full bloom, the beloved spouse of doe-eyed Piṉṉai, as sweet as honey. He resides lovingly within Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls that soar into the sky, offering us sanctuary.
Explanatory Notes
(i) The doe-eyed Consort of the Lord is the unfailing intercessor between man and God and the Āzhvār is, therefore, sure of the salvation of his addressee (the worldlings) whom he advises to approach the Lord through the good offices of the Divine Mother.
(ii) The Āzhvār has indeed to deal with a cross-section of humanity, with varying degrees of spiritual calibre
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3776 சரணம் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * மரணம் ஆனால் * வைகுந்தம் கொடுக்கும் பிரான் ** அரண் அமைந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத் தரணியாளன் * தனது அன்பர்க்கு அன்பு ஆகுமே (5)
3776. To those who seek refuge at His feet, He is the ultimate Protector. For those who love Him wholeheartedly, the Sovereign Lord is pure love. He reigns as the great Ruler of Tirukkaṇṇapuram, surrounded by secure walls. This great Benefactor bestows Moksham, transcending the fall of the material body, the outer shell.
Explanatory Notes
As already stated in the preamble to this decad, this is the topical song of this decad. The Lord, enshrined at Tirukkaṇṇapuram, vouchsafes spiritual worldly bliss, at the end of the current span of life, unto those that seek refuge at His lovely pair of feet. This is the unfailing path of loving surrender at the Lord’s pair of feet, as the Sole means of salvation, which
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3777. He showers love upon those who seek refuge at His feet. Our Lord, who adores dwelling in Tirukkaṇṇapuram, cleaved the body of Avuṇaṉ, radiant as red gold. The boundary walls, adorned with pure gold, shimmer brightly. He indeed loves those who offer genuine devotion unto Him.
Explanatory Notes
(i) Whosoever takes refuge at the Lord’s feet is tended by Him with the same loving care, without distinction of high and low.
(ii) It was young Prahlādā’s great devotion unto the Lord, that made Him shed His enormous grace on him, despite his belonging to the Rākṣasa clan, and slay his dastardly sire, Avuṇan (Hiraṇya). The Lord loves His devotees even more dearly
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sem — reddish; pon — like gold; āgaththu — having form; avuṇan — hiraṇya, the demon-s; udal — body; kīṇdavan — one who effortlessly tore apart; nan pon — by pure gold; ĕyndha — made; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; anban — one who desirously resides; than meyyarkku — for those who consider emperumān as the ultimate goal; nāl̤um — always; meyyan — (he too, towards them) will consider them as the ultimate goal; virumbith thozhuvārkku ellām — for those who desirously surrender unto him, having him as the goal; meyyan āgum — he will shine manifesting his ultimate form of being the goal;
3778. He reveals all His glory and splendor to those who seek Him as their ultimate goal. Conversely, He conceals His true nature from those who worship Him merely to fulfill their personal desires. Our Father in Tirukkaṇṇapuram, where fishes play in fertile fields, is intimately close to those who hold Him deep within their hearts.
Explanatory Notes
The Lord stays in His worshippable from at Tirukkaṇṇapuram, revealing Himself fully, unto those that love Him disinterestedly, as an end in itself, and concealing His true nature from those who seek petty, personal favours from Him and formally propitiate Him to secure their personal ends, devoid of true love unto Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
puṛamĕ thozhuvārkku ellām — for those who surrender unto him seeking other benefits; poyyan āgum — will hide himself after granting those benefits;; seyyil — the fields, which are the natural habitat; vāl̤ai — vāl̤ai fish; ugal̤um — jumping around; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; aiyan — being the natural relative for both categories of persons; āgaththu aṇaippārgatku — for those who consider him as the means, in their heart; aṇiyanĕ — (while being a natural relative) he remains distinguishedly easily approachable.; thana thāl̤ — ultimately enjoyable divine feet; adaindhārkku ellām — those who attained
3779 அணியன் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * பிணியும் சாரா * பிறவி கெடுத்து ஆளும் ** மணி பொன் ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணரம் பணிமின் * நாளும் பரமேட்டி தன் பாதமே (8)
3779. May you forever adore the lovely feet of the Supreme Lord at holy Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls adorned with gold and ruby. He is near to those who lovingly worship His feet, helping them escape the dreadful cycle of birth, free from all afflictions and evils that no longer dare to grasp you.
Explanatory Notes
The loving worship, referred to here, is the disinterested love of God, with no personal ends in view, which culminates in the highest reward, namely, possession of God Himself. Unto such votaries, the Lord is ever close and easily accessible and the natural corollary to this state is the riddance of their ills and evils, one and all, including the dreadful cycle of birth
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
aṇiyan āgum — (he) will remain very close and enjoy [them];; piṇiyum — disease in the form of other benefits; sārā — will disappear;; piṛavi — (being the cause for that) connection with birth [in material realm]; keduththu — eliminating it so that there is no need to take birth; āl̤um — will accept the service [from them];; maṇi — precious gems; pon — gold; ĕyndha — placed; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuram — in thirukkaṇṇapuram; paramĕtti than pādham — divine feet of one who is present, like he is present in paramapadham; nāl̤um — eternally; paṇimin — see that you worship and enjoy.; pādham — his divine feet; nāl̤um — always
3780. Those who adore the Primate, the Supreme Lord who resides at Tirukkaṇṇapuram, the beloved abode of Vedic scholars, know no sorrow. My mind is filled with love for Him always, who is truly worshipped at His feet forever. Evils and afflictions shall no longer grip me. Is there anything I lack now?
Explanatory Notes
The Saint preaches unto the world, voicing forth his own experience which they can very well share, if only they would adore, likewise, the feet of the Supreme Lord. The age-long accumulation of sins has been wiped off, in full, and the dreadful contingency of sins accruing hereafter has also been ruled out. If this is the case with the Āzhvār, there’s no reason why others
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṇiya — to enjoy; piṇi — previous sorrows; thaṇiyum — will go;; ĕdham — any other sorrow; sārā — will not occur;; ini — hence; enakku en kuṛai — what worry do ī have?; vĕdha nāvar — those who have reciting vĕdham as the hallmark for their tongues; virumbum — desired (due to residing as per -vĕdha vĕdhyĕ-); thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; ādhiyānai — the primordial cause who is known only through vĕdham; adaindhārkku — for those who attained; allal — sorrow; illaiyĕ — will not be there.; alli — having lotus as the abode; mādhar — lakshmi who is best among women
3781. All my miseries have vanished, and I desire nothing. Sorrows are kept at bay just by mentioning the name of holy Tirukkaṇṇapuram, enclosed by stone walls, where resides the Lord with His winsome chest, on which rests Tiru (Lakṣmī), His lotus-born spouse.
Explanatory Notes
The Āzhvār disclosed in the preceding song that he enjoys absolute freedom from miseries and that there is hardly any felicity that he lacks. He now says that this blissful state can be attained even by those who are incapable of pursuing the hard line of Bhakti or the path of loving surrender to His sweet grace (Prapatti), by merely mentioning the name of the holy centre,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3782 ## பாடு சாரா * வினை பற்று அற வேண்டுவீர் * மாடம் நீடு * குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல் பாடலான தமிழ் * ஆயிரத்துள் இப்பத்தும் பாடி ஆடி * பணிமின் அவன் தாள்களே (11)
3782. Those of you who wish to effectively cleanse your age-long sins, would do well to dance and sing joyfully these ten songs from the thousand choice Tamil songs composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr. Through this, you may attain the feet of the Lord, amidst tall castles and divine grace.
Explanatory Notes
(i) Even the end-song partakes of the character of the other songs, in this decad, couched, as it is, in the form of an address (advice) to the men around. It can also be interpreted as conveying the benefit accruing by dint of singing these ten songs, namely, attainment of the Lord’s blissful feet. Those who sing, tunefully and with ecstatic devotion, these ten songs
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṝu aṛa vĕṇduvīr — if you desire to get rid of them; mādam — mansions; nīdu — tall; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sol — mercifully spoken by; pādalāna — in musical form; thamizh — in dhrāvida (thamizh) language; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad too; pādi — singing due to the joy; ādi — dancing due to the bliss; avan thāl̤gal̤ — the divine feet of sarvĕṣvaran who is easily approachable; paṇimin — try to worship and enjoy.; thāl̤a — having the strength of the stem; thāmarai — lotus flowers