TVM 5.10.11

O Mind! Reside at the Holy Feet of Māṟaṉ (Nammāḻvār).

மனமே! மாறன் திருவடியில் தங்கு

3342 நாகணைமிசைநம்பிரான்சரணே சரண்நமக்கென்று * நாள்தொறும்
ஏகசிந்தையனாய்க் குருகூர்ச்சடகோபன்மாறன் *
ஆகநூற்றவந்தாதி ஆயிரத்துள்இவையுமோர்பத்தும் வல்லார் *
மாகவைகுந்தத்து மகிழ்வெய்துவர் வைகலுமே. (2)
TVM.5.10.11
3342 ## nāku aṇaimicai nam pirāṉ * caraṇe caraṇ
namakku ĕṉṟu * nāl̤tŏṟum eka cintaiyaṉāyk ** kurukūrc
caṭakopaṉ māṟaṉ āka nūṟṟa antāti * āyirattul̤
ivaiyum or pattum vallār * māka vaikuntattu *
makizhvu ĕytuvar vaikalume (11)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

3342. Those who devoutly recite these ten songs, among the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr for his own spiritual enlightenment, dedicated solely to the Lord resting on the Serpent-bed, whom he regarded as his sole sanctuary, will experience everlasting bliss in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

Ādiśeṣa, the Lord's couch cum bed will not allow the Lord to give up the supplicants and therefore it is that the Āzhvār seeks to take advantage of this favourable combination.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாகணைமிசை ஆதிசேஷன் மீது பள்ளிகொள்ளும்; நம்பிரான் நம் ஸ்வாமியின்; சரணே சரண் திருவடிகளே உபாயம்; நமக்கு என்று நமக்கு என்று; நாள் தொறும் ஏக எப்போதும் மாறாத; சிந்தையனாய் பக்தி உடையவராய்; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; மாறன் சடகோபன் மாறனான நம்மாழ்வார்; ஆக நூற்ற அந்தாதி அருளிச்செய்த அந்தாதி; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் இந்த ஒப்பற்ற; பத்து பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லவர்கள்; வைகலுமே காலமுள்ளவரை; மாக வைகுந்தத்து வைகுந்தம்; மகிழ்வு எய்துவர் சென்று மகிழ்வர்
pirān lord; saraṇĕ charaṇ (divine feet) only; saraṇ ṣaraṇam, upāyam (means); namakku for us; enṛu that; nāl̤ thoṛum always; ĕka sindhaiyanāy having the desire in his mind; kurugūrch chatakŏpan māṛan nammāzhvār [the leader of āzhvārthirunagari]; āga to survive; nūṝa mercifully spoke; andhādhi in the [poetic] form of anthādhi [ending of one pāsuram connecting with the beginning of the next pāsuram]; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ŏr distinguished; ivai these; paththum ten pāsurams; vallār those who can practice; māgam the great spiritual sky; vaigundhaththu in ṣrīvaikuṇtam; vaigalum forever; magizhvu eydhuvar will remain blissfully.; vaigal always; beautiful

Detailed Explanation

In the final pāśuram of this distinguished chapter, our blessed Nammāzhvār mercifully bestows the glorious fruit (phalam) of its study. The revered pūrvācāryas, including the great Nanjīyar, affirm that in this concluding verse, the Āzhvār declares, "Those who master this chapter shall ascend to the supreme abode of Śrīvaikuṇṭham and there, delight in the eternal

+ Read more