Pay obeisance to Thirumālirum Solai - (கிளர் ஒளி)*
திருமாலிருஞ்சோலை மலையை வணங்குக
Two mountains, namely, Thirumālirum Solai and Thiruvenkadam, represent Sri Bhoodevi’s bosoms. Bhagavān relishes both these mountains. This segment is about Mount Thirumālirum Solai. The act of meditating about this mountain, paying obeisance and residing on this mountain even for a few days are deemed great deeds as Azhagar relishes residing here. “Do
+ Read more
பூதேவியின் திருமார்பகமாக விளங்குவன இரண்டு மலைகள். ஒன்று திருவேங்கடம்; மற்றொன்று திருமாலிருஞ்சோலை மலை. பகவானுக்கு இவ்விரண்டு மலைகளிலும் விருப்பம் மிகுதி. இது திருமாலிருஞ்சோலையைப் பற்றிய பகுதி. அழகர் விரும்பியுறையும் இம்மலையை நினைப்பதும், வணங்குவதும், இம்மலையில் சில நாட்களேனும் வாழ்வதும்
3002. Before youth fades away, one should go to Māliruñcōlai, the hill retreat full of orchards. This beautiful place is where the wondrous Lord, full of growing splendor and radiance, always resides.
Explanatory Notes
(i) Even reaching the holy place, ‘Tirumāliruñcōlai Malai’, is an end in itself, says the Āzhvār. Even as one is advised to acquire knowledge when still young so as to reap the benefit thereof, in later years, one is advised to go to this pilgrim centre while still young and before the sensual pleasures get hold of the rising youth and distract it.
(ii) There is nothing
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kil̤ar — rising; ol̤i — qualified for gyānam (knowledge) and aujvalyam (radiance); il̤amai — (beginning of) youth; keduvadhan munnam — before going astray (in worldly matters); val̤ar — increasing (after descending here for his devotees); ol̤i — radiance of auspicious qualities (such as simplicity etc); māyŏn — sarvĕṣvaran who has amaśing abilities; maruviya — staying firmly; kŏyil — being the divine abode; val̤ar — though growing; il̤am — yet youthful; pozhil — gardens; sūzh — surrounded by; mālirunjŏlai — thirumalai which is being called -mālirunjŏlai #due to that (being surrounded by gardens); thal̤arvu — sorrow (in the form of relationship with ulterior motives); ilarāgi — being free from; sārvadhĕ — to reach only that, is; sadhir — best
3003. It's better to ignore the tricks and charms of young damsels and instead meditate on Māliruñcōlai for your own benefit. The Moon graces its peaks, and the conch sound is pervasive in the temple of our Lord Azhagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sadhir — intelligent (in providing their body based on wealth and their own self-defects); il̤am — mesmerising through their youth; madavār — damsels; thāzhchchiyai — the words and acts which reveal their fallen nature; madhiyādhĕ — not being attached to; adhir kural — blowing (due to the joy acquired from the togetherness); sangaththu — one who has unsurpassed beauty due to having ṣrī pānchajanyam (ṣanka- divine conch); azhagar — for azhagar; tham kŏyil — being the divine/special abode; madhi — chandra (moon); thavazh — tall, being touched by; kudumi — having many peaks; mālirunjŏlai — in thirumālirunjŏlai; padhi — divine abode; adhu — well known; ĕththi — praise; ezhuvadhĕ — to rise; payan — is the goal
3004 பயன் அல்ல செய்து * பயன் இல்லை நெஞ்சே * புயல் மழை வண்ணர் * புரிந்து உறை கோயில் ** மயல் மிகு பொழில் சூழ் * மாலிருஞ்சோலை * அயன்மலை அடைவது * அது கருமமே (3)
3004. My mind, stop wasting time on pointless deeds and go to the mountain near Māliruñcōlai, a lovely and fertile place. It's surrounded by beautiful orchards and is the favorite abode of the cloud-hued Lord.
Explanatory Notes
(i) In the last two stanzas, the Āzhvār expatiated on the glory of the Pilgrim centre, Known as ‘Māliruñ cōlai’, treating one’s visit to that place or mere meditation of the station as an end in itself. And now, the Āzhvār extends the same treatment even to another mount in its vicinity, by virtue of its associaton with ‘Māliruñcōlai Malai’.
(ii) The futile deeds,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nenjĕ — ŏh my heart!; payanalla — useless actions; seydhu — performing; payan — use; illai — no; puyal — driśśles and drops; mazhai — like a black cloud; vaṇṇar — one who is like cloud that showers rain without discriminating between land and water (sea); purindhu — being friendly; uṛai — residing eternally; kŏyil — abode; mayal migu — that place which captivates the one who sees; pozhil — garden; sūzh — surrounded by; mālirunjŏlai — in thirumalai; ayal — nearby; malai — mountain; adaivadhu adhuvĕ — reaching it alone exclusively; karumam — it is natural activity- must be done.
3005. Go to Māliruñcōlai, where rain clouds hover and the Lord resides forever. There, we can serve Him and break free from tough karmic bonds. His presence radiates the glory of His great act of saving Mount Govardhan.
Explanatory Notes
To extricate ourselves from the otherwise inextricable bondage of ‘Karma’ and to serve the Lord, the Āzhvār deems it but proper that we should reach this sacred hill where the Lord stays for ever, with great delight. That He is the great deliverer is writ large on the person of Lord Aḻakar enshrined there, proclaiming His great glory as the deliverer of the inhabitants
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3006. Don't let your energy scatter or your sins increase. Instead, go to the mountain near Māliruñcōlai, surrounded by beautiful, clear waterfalls. The Lord, who is devoted to protecting His followers and holds the benevolent discus, resides there.
Explanatory Notes
The Āzhvār brings on a par with ‘Māliruñ Cōlai malai’ another mount around. He advises that all one’s energy, that might otherwise be dissipated on selfish pursuits breeding endless sins, could as well be used up in going on a pilgrimage to the said mount.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thiṛam udai — many types of; valaththāl — strengths, abilities; thī — cruel; vinai — sins; perukkādhu — instead of increasing; aṛam — righteous acts (such as protecting his devotees); muyal — being engaged; āzhi — divine chakra; padai avan — having it as weapon; kŏyil — being the abode; maṛu — blemish; il — without; vaṇ — helping in all ways for those who approached; sunai — ponds; sūzh — surrounded by; mālirunjŏlai — thirumalai; puṛa malai — the hill that is in the outer ring; sāra — to approach; pŏvadhu — to go; kiṛi — best method/means
3007. Stop engaging in lowly deeds and focus on the path that leads to Māliruñcōlai. In this place, herds of deer and their young ones live together, and our Lord who once ate all the butter hanging from hoops, resides there.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār advises people to divert the mind from sensual pleasures and fix it on the route leading to ‘Māliruñ Cōlai’ where Lord Kṛṣṇa stays on, to grant ‘darśana’ to us, the post-incarnation beneficiaries.
(ii) Even as the deer and the young ones stay together, it behoves us to stay on with the Lord, our eternal Father and Mother, rolled into one.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kīzhmai — inferior aspects (of being attached to worldly pleasures); seyyādhĕ — instead of engaging in; kiṛi — best means; ena — to be; ninaimin — consider; uṛi — in the (pot from the) suspended rope; amar — accumulated and safely kept; veṇṇey — butter; uṇdavan — the one who consumed, krishṇa-s; kŏyil — being the temple; maṛiyodu — with the calves; piṇai — female deer; sĕr — unite; mālirunjŏlai — in the thirumalai; neṛi — path; pada — to enter; adhuvĕ — that (thought) itself; ninaivadhu — to meditate upon; nalam — purushārtham (goal)
3008 நலம் என நினைமின் * நரகு அழுந்தாதே * நிலம் முனம் இடந்தான் * நீடு உறை கோயில் ** மலம் அறு மதி சேர் * மாலிருஞ்சோலை * வலம் முறை எய்தி * மருவுதல் வலமே (7)
3008. It's best to connect yourself respectfully with Māliruñcōlai, where the clear Moon shines and the Lord, who once saved the Earth as a unique Boar, resides. Teach your mind this good advice and avoid sinking into despair.
Explanatory Notes
(i) Going to hell does not mean that those who somehow fail to visit this pilgrim centre will go to hell. To be in conjunction with the Lord, as Sītā put it to Śrī Rāma before setting out for exile, is Swarga while being away from Him is hell. The emphasis here is, therefore, on not getting parted from the Lord.
(ii) The Moon’s blemishes having been removed by his
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
naragu — (being outside) in this hell named samsāram (material realm); azhundhādhĕ — instead of being immersed; nalam — ultimate goal; ena — as; ninaimin — keep it in your intellect; munam — once upon a time (during pral̤ayam (destruction)); nilam — earth; idandhān — lifted up (in the form of varāha); nīduṛai — eternally residing; kŏyil — being the temple; malamaṛu — having no blemish (due to rubbing on the peaks); madhi — chandra; sĕr — well placed; mālirunjŏlai — thirumalai; muṛai — due to the relationship (as ṣĕsha/servant and ṣĕshi/master); valam — ānukūlyam- favourable aspects; eydhi — acquire; maruvudhalĕ — being well placed; valam — ultimate goal
3009. Build your strength, but don't waste it. Instead, visit Māliruñcōlai every day, where the wondrous shepherd Kṛṣṇa, our great Benefactor, resides. Even celestials come down, circumambulate, and move around there.
Explanatory Notes
(1) The Lord gives Himself unto His devotees, besides the strength to enjoy the rapport with Him. Lord Aḻakar Himself goes round Mount Māliruñcōḷai, in the company of His Consorts, even as Śrī Rāma and Sītā went round, hand in hand, the mountain slopes of Citrakūṭa.
Even as the citizens of Ayodhyā followed Śrī Rāma when he went into exile, the Celestials do come to
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
valam — strength (for the senses); seydhu — create; vaigal — forever; valam — that strength; kazhiyādhĕ — instead of wasting it by spending in worldly matters; valam — favourable aspect of being dependent on the devotees; seyyum — one who does; āyan — krishṇa; māyavan — amaśing lord; kŏyil — temple; vānŏr — nithyasūris, the residents of paramapadham; valam — favourable acts; seyyum — do; mālirunjŏlai — towards thirumalai; valam — favourable acts such as circumambulation; seydhu — do; nāl̤um — forever; maruvudhal — to be together; vazhakku — proper
3010. Avoid being caught up in grave sins. Take this fair and wise advice: it's best to resolve to worship at Māliruñcōlai, where young elephants gather. There, you will find the grand temple of the Lord who defeated the wicked demoness.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār says, it would suffice even if one just resolved to worship this pilgrim centre.
(ii) The devil of a woman referred to here is Pūtanā.
(iii) Speaking about the herds of young elephants mustering here in strength, Nampiḷḷai observes that it is no wonder that the Lord (Aḻakar) standing like an elephant, Young and majestic, (Cōlai Maḻakkaḷiṟu) as Tirumaṅkai Āzhvār appreciates the Deity, attracts thousands of elephants,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
val — very powerful (that is difficult to cross over); vinai — sins; mūzhgādhu — not drowning; vazhakku — this is fitting for the nature [of soul]; ena — as; ninaimin — you think; azhan — demoniac; kodi — girl; attān — one who killed; amar — well-settled; perum — huge; kŏyil — being the temple; mazha — calves; kal̤iṝinam — herds of elephants; sĕr — reaching; mālirunŏlai — thirumalai; thozha — to worship; karudhuvadhĕ — in the mind; thuṇivadhĕ — having faith; sūdhu — cause (to win over the samsāram (material realm))
3011. Stop gambling and stealing. Instead, aim for Mount Māliruñcōlai, your ultimate destination, where flowers bloom beautifully and pairs of peacocks rejoice. There, you will find the temple where the Lord, who long ago revealed the teachings of the Scriptures, resides with love.
Explanatory Notes
(i) ‘Thieving’ refers to ‘Ātma apahāra’, the stealing of the Soul, looking upon ourselves as our own Masters ignoring the fundamental fact that we belong to the Lord.
(ii) Gambling: indulging in quibblings to put people on the wrong track and dissuade them from believing in the existence of God, good and bad, and things of that sort.
(iii) Long, long ago, the Lord
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3012 ## பொருள் என்று இவ் உலகம் * படைத்தவன் புகழ்மேல் * மருள் இல் வண் குருகூர் * வண் சடகோபன் ** தெருள் கொள்ளச் சொன்ன * ஓர் ஆயிரத்துள் இப் பத்து * அருளுடையவன் தாள் * அணைவிக்கும் முடித்தே (11)
3012 ## pŏrul̤ ĕṉṟu iv ulakam * paṭaittavaṉ pukazhmel * marul̤ il vaṇ kurukūr * vaṇ caṭakopaṉ ** tĕrul̤ kŏl̤l̤ac cŏṉṉa * or āyirattul̤ ip pattu * arul̤uṭaiyavaṉ tāl̤ * aṇaivikkum muṭitte (11)
Ragam
Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Upadesam
Simple Translation
3012. These ten songs, selected from the thousand imparted by the mighty Caṭakōpaṉ of Kurukūr, provide us with clear and concise knowledge about the Lord who possesses many auspicious traits and created the worlds. They will end the cycle of Saṃsāra and bring us to His merciful feet.
Explanatory Notes
(i) As already explained in II-9-11, what is meant here again is that the Lord will be immensely pleased with those who learn these ten songs and confer on them the benefits referred to here.
(ii) The Lord endowed us with limbs and sense-organs so as to capacitate us into a career of gainful activity. This is what is meant by creation and He goes on with it, undaunted by adverse results, always hoping for better luck, an indefatigable Cultivator, with robust optimism.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
porul̤ — result (to have friendship of his devotees); enṛu — as; i — indha- this; ulagam — lŏkam- world; padaiththavan — one who created; pugazh mĕl — on the qualities (such as dhayā (mercy), kshamā (patience), audhārya (generosity) etc); marul̤ il — being devoid of ignorance; vaṇ — distinct/beautiful; kurugūr — being the leader of āzhvārthirunagari; vaṇ — being most generous; ṣatakŏpan — nammāzhvār; therul̤ — true knowledge; kol̤l̤a — (for the jīvāthmās to) accept; sonna — mercifully explained; ŏr — distinct; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; mudiththu — will eradicate samsāram (bondage in this material realm); arul̤ udaiyavan — azhagar emperumān who is completely merciful; thāl̤ — divine feet; aṇaivikkum — will enable reaching that