TVM 1.6.2

வேத முதல்வனுக்கே பணி செய்க

2847 மதுவார்தண்ணந் துழாயான் *
முதுவேதமுதல்வனுக்கு *
எதுவேது? என்பணி? என்னாது *
அதுவேஆட்செய்யுமீடே.
2847 matuvār taṇ am tuzhāyāṉ * mutu veta mutalvaṉukku **
ĕtu etu ? ĕṉ paṇi ? ĕṉṉātu * atuve āl̤ cĕyyum īṭe (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

“What service is there, and that too, for poor me, Appropriate to the Primate, the colossal Lord, by Vedas revealed, Wearer of nice, cool, ‘tulacī’ garland, shedding honey?” If one doesn’t think so (and shrink), by him is the Lord well served indeed.

Explanatory Notes

(i) Having ruled out, in the preceding song, the restriction regarding the thing to be offered to the Lord, the Āzhvār now stresses the fact that there is also no restriction regarding the persons eligible to serve Him. If one does not shrink back from the Lord’s service, in bewildering amazement that there is hardly any service that can be rendered, appropriate to the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் மதுவார் அழகிய தேன் பெருகும்; தண் துழாயான் குளிர்ந்த துளசி மாலை அணிந்தவனும்; முது வேத பழமையான வேதங்களால் முழுமுதற்கடவுளாகச்; முதல்வனுக்கு சொல்லப்படுபவனுமான பெருமானுக்கு; எது பணி செய்யக் கூடிய பெருமை வாய்ந்த கைங்கரியம் ஏது?; என் பணி ஏது அதிலும் நான் செய்யக்கூடிய பணி எது?; என்னாது அதுவே என்று சிந்தியாமலிருப்பதே; ஆள் செய்யும் ஈடே அடிமை செய்கைக்குத் தகுதியாகும்
am (beautiful) highlighting the supremacy; madhu ār abundance of honey; thaṇ cool; thuzhāyān one who wears thul̤asi garland; mudhu ancient; vĕdham vĕdhams; mudhalvan for the one who is explicitly explained in; edhu (matching his caliber) what?; en paṇi ĕdhu what is my service?; ennādhu adhuvĕ instead of saying that (what can ī do to match his greatness?); saying -aham sarvam karishyāmi #(ī will serve him in all ways); āl̤ seyyum to serve; īdu qualification

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Madhuvār thaṇṇanthuzhāyān - In the preceding pāsuram, Āzhvār concluded with "purivadhuvum pugai pūvē"; commencing this section with "Madhuvār thaṇṇanthuzhāyān", how does this adhere to the andhādhi format? Scholars of Tamil suggest that since "pū" (flower) invariably accompanies
+ Read more