TVM 1.6.3

ஈசனையே என் மனம் பாடும்

2848 ஈடுமெடுப்புமிலீசன் *
மாடுவிடாதுஎன்மனனே *
பாடுமென்நா அவன் பாடல் *
ஆடுமெனங்கம்அணங்கே.
2848 īṭum ĕṭuppum il īcaṉ * māṭu viṭātu ĕṉ maṉaṉe **
pāṭum ĕṉ nā avaṉ pāṭal * āṭum ĕṉ aṅkam aṇaṅke (3)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My mind can never be away from Īcaṉ (Lord Supreme), Who makes no distinction between high and low; My tongue His glory sings at all times While my body dances in ecstatic glow.

Explanatory Notes

(i) The Lord does not extend special favours by reason of one’s high parentage, calibre and conduct, nor does He give up those of low descent, meagre intellect and poor conduct. He is absolutely impartial. †Prahlāda and Vibhīṣaṇa of Asura and Rākṣasa clan, respectively, were among His beneficiaries. If the other Asuras and Rākṣasas came to grief the fault was not with + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈடும் குற்றம்பார்த்துத் தள்ளிவிடுதலும்; எடுப்பும் இல் குணம் பார்த்துக் கைக்கொள்ளுதலும் இல்லாத; ஈசன் எம்பெருமானுடைய; மாடு ஸமீபத்தை; என் மனனே விடாது என் மனமானது விடாது; என் நா என் நாக்கும்; அவன் பாடல் பாடும் அவன் பாடல்களையே பாடும்; என் அங்கம் என் சரீரமும்; அணங்கே ஆடும் தெய்வாவேசம் வந்தது போல் ஆடும்
īdum (ḍue to the defects) leaving behind; eduppum (ḍue to the good qualities) accepting; il not present; īsan īṣwaran-s (one who has eternal relationship with everyone); mādu proximity; en manan my mind/heart; vidādhu will not give up; en nā my tongue; avan pādal this thiruvāimozhi that glorifies him; pādum will sing; en angam my body; aṇangu like possessed by some divine force; ādum will dance

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Īḍum ēduppumil Īśan - Sarveśvaran, who neither accepts nor rejects anyone arbitrarily, for His relationship with all beings is uniform. In the scripture Jitantē 1.2, it is stated: "dēvānāṁ dānavānāṁ ca sāmānyam adhideivatam" (O, the one who is the common Lord for both dēvas
+ Read more