TVM 1.5.9

கண்ணனே என் தலைவன்

2843 மாயோம்தீயவலவலைப் பெருமாவஞ்சப்பேய்வீய *
தூயகுழவியாய்விடப்பாலமுதா அமுதுசெய்திட்ட
மாயன் * வானோர்தனித்தலைவன்மலராள்மைந்தன் எவ்வுயிர்க்கும்
தாயோன் * தம்மானென்னம்மான் அம்மாமூர்த்தியைச்சார்ந்தே.
2843 māyom tīya alavalaip * pĕru mā vañcap pey vīyat *
tūya kuzhaviyāy viṭap pāl amutā * amutu cĕytiṭṭa
māyaṉ ** vāṉor taṉit talaivaṉ malarāl̤ maintaṉ * ĕv uyirkkum
tāyoṉ * tammāṉ ĕṉ ammāṉ * ammā mūrttiyaic cārnte (9)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The unique Lord of celestials, Malarāḷ’s (the lotus-born Lakṣmī’s) Consort, A veritable Mother (unto all) who His own Sovereign is, As well as mine, the typical (but wondrous) young infant that killed outright The highly treacherous and loquacious demoness Whose poisonous milk He sucked as if it were nectar (amṛt [amṛta]) Close unto the exalted one am I; may we never again be apart.

Explanatory Notes

Here is the continuation of the dialogue referred to in the preceding stanza. The Āzhvār observed that unlike the palatable butter, mixing with him, a terrible sinner, will be bitter like poison. But the Lord had a ready reply for this also. He pointed out that even the milk of the poisonous breast of Pūtaṉā, the evil-minded imposter of a mother, was sucked by Him, with + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீய அலவலை கொடியவளாய் வீண் பேச்சு பேசுபவளாய்; பெரு மா வஞ்ச மிகப்பெரிய வஞ்சனை எண்ணத்துடன்; பேய் வீய வந்த பூதனை மாள; தூய குழவியாய் ஒன்றுமறியாத இளம் பிள்ளையாய்; விடப் பால் அமுதா விஷப்பாலை அமுதமென; அமுது செய்திட்ட பருகிய; மாயன் மாயனான கண்ணன்; வானோர் தனி நித்ய ஸூரிகளின் ஒப்பற்ற; தலைவன் தலைவன்; மலராள் மைந்தன் திருமகள் நாதன்; எவ் உயிர்க்கும் எல்லா உயிர்களுக்கும்; தாயோன் தாயைப் போன்றவன்; தம்மான் தனக்குத் தானே ஈச்வரனானவன்; என் அம்மான் எனக்கு ஸ்வாமி; அம்மா மூர்த்தியை அப்படிப்பட்ட பெருமானை; சார்ந்தே அடைந்துவிட்டதால்; மாயோம் இனி பிரியமாட்டோம்
thīya having ill-intentions; alavalai one who is a constant chatter; peru beyond measurement; big; vanjam deceitful; pĕy devil; vīya to finish her; thūya unblemished; kuzhviyāy being a child; vidappāl poisonous milk; amudhā accepting it as nectar; amudhu seydhitta ate; māyan one with amaśing nature; vānŏr for the nithyasūris; thanith thalaivan singular controller; malarāl̤ to ṣrī mahālakshmi who resides in the lotus flower; maindhan one who has most enjoyable youth; evvuyirkkum for all jīvāthmās; thāyŏn having motherly affection; thammān being the controller of himself; en ammān my master who is not letting me leave him; ammā mūrththiyai one who has that distinct and beautiful form; sārnthu approached; māyŏm cannot finish both emperumān and myself- īf not separated, both perumāl̤ andāzhvār can sustain themselves-

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai’s vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • māyOm - Since Āzhvār’s state is "separation means death," Āzhvār asserts that we will neither leave nor succumb to death. Here, "we" (plural) signifies Āzhvār and his companions, which may include friends, relatives, or dependents. Alternatively, it could denote Āzhvār in
+ Read more