Sowriraja Perumal, the hero, has not shown grace to the āzhvār, the heroine. The heroine's body has become emaciated, and her complexion has changed. Observing this condition, the mother laments, criticizing the hero's nature and expressing sorrow for the heroine's youth. The āzhvār has structured this section in such a way that it reflects the mother's lamentation over the heroine's state.
ஆழ்வாராகிய தலைமகளுக்குச் சவுரிராஜப் பெருமாளாகிய தலைமகன் அருள் செய்யவில்லை. தலைவியின் உடல் மெலிந்தது. அவளது நிறம் மாறியது. அந்நிலை கண்ட தாய் தலைமகனது தன்மையைப் பழித்தும், தலைமகளது இளமைக்கு இரங்கியும் கூறுதல்போல் இப்பகுதியை அமைத்துள்ளனர் ஆழ்வார்.
Verses: 1658 to 1667
Grammar: Veṇṭaḷaiyālvanta Taravu Kocchakakkalippā / வெண்டளையால்வந்த தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will live long with fame on this earth surrounded with oceans
1658. Her mother says,
O faultless god of the gods
with the lovely color of a precious jewel who know everything,
my daughter worships Kannapuram
surrounded with crashing water.
Is she a thief like you?
Is it right for you to make her bangles grow loose?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1659. “My daughter stands in the courtyard
where the bright moon shines and looks around
and points to Kannapuram and says, ‘See that!’
She loves that Pananār so dearly
and she is not ashamed to express her love for him.
Surely she wants to go to Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says,
‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls
that flow with abundant water, ’
and she asks, “Where is Thirumeyyam?”
and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’
Her heart melts with his love and she grows weak.
What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1661 உண்ணும் நாள் இல்லை * உறக்கமும் தான் இல்லை * பெண்மையும் சால * நிறைந்திலள் பேதை தான் ** கண்ணன் ஊர் கண்ணபுரம் * தொழும் கார்க் கடல் வண்ணர்மேல் * எண்ணம் இவட்கு இது என்கொலோ? 4
1661. “My daughter doesn’t eat all day.
She doesn’t sleep.
She is innocent and young, not old enough to fall in love yet.
He is worshiped by all in Kannapuram.
How could she fall in love with the dark ocean-colored Kannan?
Why does she do this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1662 கண்ணன் ஊர் * கண்ணபுரம் தொழும் காரிகை * பெண்மை என்? தன்னுடை * உண்மை உரைக்கின்றாள் ** வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்ட * வண்ணம் விளம்பினால் * வண்ணமும் * பொன் நிறம் ஆவது ஒழியுமே 5
1662. “My lovely daughter worships Kannapuram
where Kannan stays.
When she says, ‘I am a girl and I love the god, ’
she is telling the truth.
Perhaps if she hears someone tell her how he stole and ate butter
and how Yashodā tied him to a mortar,
the pallid color of her body will change back to normal. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1663 வட வரை நின்றும் வந்து * இன்று கணபுரம் இடவகை கொள்வது * யாம் என்று பேசினாள் ** மடவரல் மாதர் என் பேதை * இவர்க்கு இவள் கடவது என் * கண் துயில் இன்று இவர் கொள்ளவே? 6
1663. “My daughter says, ‘I came to Thirukannapuram
from Thirumālai in the north to be with the lord. ’
My beautiful daughter is innocent.
Does she owe him anything?
She cannot sleep at all. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1664 தரங்க நீர் பேசினும் * தண் மதி காயினும் * இரங்குமோ? * எத்தனை நாள் இருந்து எள்கினாள் ** துரங்கம் வாய் கீண்டு உகந்தான் * அது தொன்மை * ஊர் அரங்கமே என்பது * இவள் தனக்கு ஆசையே 7
1664. “If my daughter hears the sound of the rolling waves of the ocean
or sees the cool moon that shines bright she feels distress.
She has been suffering like this for many days.
She always says her only wish is to go to ancient Srirangam (on Kannapuram)
where the god stays who split open the mouth
of the Asuran when he came as a horse. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1665 தொண்டு எல்லாம் நின் அடியே * தொழுது உய்யுமா கண்டு * தான் கண்ணபுரம் * தொழப் போயினாள் ** வண்டு உலாம் கோதை என் பேதை * மணி நிறம் கொண்டு தான் * கோயின்மை செய்வது தக்கதே? 8
1665. “All devotees go to Thirukkannapuram
to worship your feet and you protect them.
My daughter sees that and wants to go there and worship you.
The jewel-like body of my innocent daughter
with hair that swarms with bees has grown pale.
Do you think it is right to make her suffer like this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1666 முள் எயிறு ஏய்ந்தில * கூழை முடிகொடா * தெள்ளியள் என்பது ஓர் * தேசு இலள் என் செய்கேன் ** கள் அவிழ் சோலைக் * கணபுரம் கை தொழும் பிள்ளையை * பிள்ளை என்று எண்ணப் பெறுவரே? 9
1666. “My daughter does not have all her teeth yet.
Her hair has not yet grown thick
and you can’t say that she understands things. What can I do?
She wants to see the god in Thirukkannapuram
filled with groves blooming with flowers that drip honey.
How can I think this child is really innocent?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1667 ## கார் மலி * கண்ணபுரத்து எம் அடிகளை * பார் மலி மங்கையர் கோன் * பரகாலன் சொல் ** சீர் மலி பாடல் * இவை பத்தும் வல்லவர் * நீர் மலி வையத்து * நீடு நிற்பார்களே 10
1667 ## kār mali * kaṇṇapurattu ĕm aṭikal̤ai * pār mali maṅkaiyar-koṉ * parakālaṉ cŏl ** cīr mali pāṭal * ivai pattum vallavar * nīr mali vaiyattu * nīṭu niṟpārkal̤e-10
1667. Kaliyan, Yama to his enemies,
praised by all the people of the world,
the king of Thirumangai filled with clouds in the sky
composed ten wonderful divine pāsurams on Thirukannapuram.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will live long with fame on this earth surrounded with oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)