The magnificence of Krishna, the mischievous butter thief. In Thiruvayppadi, Krishna stole and devoured curd, ghee, and milk. Caught by the gopis, He was tied up with a rope, and He stood there, yearning. Those who realized Krishna's true greatness were astonished that someone so exalted could exhibit such simplicity. The āzhvār relishes narrating this event in his verses, blending the Lord's simplicity and magnificence in each verse, and experiencing them with great joy.
மாயன் வெண்ணெயுண்ட மாட்சிமை. கண்ணபிரான் திருவாய்ப்பாடியில் தயிர், நெய், பால் முதலியவற்றைக் களவு செய்து வாரி உண்டான்; இடைச்சியர் கையில் சிக்குண்டு, தாம்பினால் கட்டப்பட்டு ஏங்கி இருந்தான். கண்ணனின் உண்மையான மேன்மையை உணர்ந்தவர்கள்; மேன்மை தங்கிய இவன் இவ்வளவு எளிமையில் இருக்கிறானே என்று + Read more
1898. Is there a māyam like this?
The lord Nārāyanan came to the earth as a man
and taught the Vedās to the sages
so that the Vedās would not disappear.
With his golden throat he swallowed
the hot sun, earth, rising oceans, mountains and fire
and kept them in his stomach.
See, now he has stolen butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1899 குன்று ஒன்று மத்தா அரவம் அளவிக் * குரை மா கடலைக் கடைந்திட்டு * ஒருகால் நின்று உண்டை கொண்டு ஓட்டி வன் கூன் நிமிர * நினைந்த பெருமான் அது அன்றியும் முன் ** நன்று உண்ட தொல் சீர் மகரக் கடல் ஏழ் மலை ஏழ் * உலகு ஏழ் ஒழியாமை நம்பி * அன்று உண்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 2
1899. The lord who churned the sounding milky ocean
using Mandara mountain for a churning stick
shot with a sling at the Kuni’s back, making it bend,
and then shot again and straightened it.
He swallowed the ancient seven worlds, the seven mountains
and the seven oceans where fish swim and kept them in his stomach.
See, now he has stolen butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1900 உளைந்திட்டு எழுந்த மது கைடவர்கள் * உலப்பு இல் வலியார் அவர்பால் * வயிரம் விளைந்திட்டது என்று எண்ணி விண்ணோர் பரவ * அவர் நாள் ஒழித்த பெருமான் முன நாள் ** வளைந்திட்ட வில்லாளி வல் வாள் எயிற்று * மலை போல் அவுணன் உடல் வள் உகிரால் * அளைந்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 3
1900. When the gods in the sky were worried
that the Asuran Madhukaitabha had become a terrible enemy
and that he would fight them,
they went to the god who carries a bent bow,
worshiped him and asked for his help
and our dear lord destroyed the Asuran and saved them.
With his sharp claws he split open
the mountain-like body of the Asuran Hiranyan with sword-like teeth.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1901 தளர்ந்திட்டு இமையோர் சரண் தா எனத் * தான் சரண் ஆய் முரண் ஆயவனை * உகிரால் பிளந்திட்டு அமரர்க்கு அருள்செய்து உகந்த * பெருமான் திருமால் விரி நீர் உலகை ** வளர்ந்திட்ட தொல் சீர் விறல் மாவலியை * மண் கொள்ள வஞ்சித்து ஒரு மாண் குறள் ஆய் * அளந்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 4
1901. When the gods in the sky grew tired
fighting with their enemy Hiranyan and went to the god
and asked him for refuge, our god Thirumāl
split open the chest of Hiranyan
and joyfully gave his grace to the gods in the sky.
He went as a dwarf to the famous heroic king Mahābali,
cheated him, took his land
and measured the earth and the sky with his two feet.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1902 நீண்டான் குறள் ஆய் நெடு வான் அளவும் * அடியார் படும் ஆழ் துயர் ஆய எல்லாம் * தீண்டாமை நினைந்து இமையோர் அளவும் * செல வைத்த பிரான் அது அன்றியும் முன் ** வேண்டாமை நமன் தமர் என் தமரை * வினவப் பெறுவார் அலர் என்று * உலகு ஏழ் ஆண்டான் அவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 5
1902. Wishing to remove the troubles of the gods,
he went as a dwarf to Mahābali’s sacrifice,
grew tall and measured the earth and the sky.
He, the ruler of all the seven worlds,
gives his grace to his devotees and protects them
so that the messengers of Yama will not approach them.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1903 பழித்திட்ட இன்பப் பயன் பற்று அறுத்துப் * பணிந்து ஏத்த வல்லார் துயர் ஆய எல்லாம் * ஒழித்திட்டு அவரைத் தனக்கு ஆக்கவல்ல * பெருமான் திருமால் அது அன்றியும் முன் ** தெழித்திட்டு எழுந்தே எதிர் நின்ற மன்னன் * சினத்தோள் அவை ஆயிரமும் மழுவால் * அழித்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 6
1903. Our divine lord Thirumāl,
who protects his devotees
and removes the desires of evil passions for them if they worship him,
cut off with his mazhu weapon the thousand arms of the angry Asuran Kārtaviryan
when he came to fight with him.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move.(Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1904 படைத்திட்டு அது இவ் வையம் உய்ய முன நாள் * பணிந்து ஏத்த வல்லார் துயர் ஆய எல்லாம் * துடைத்திட்டு அவரைத் தனக்கு ஆக்க என்னத் * தெளியா அரக்கர் திறல் போய் அவிய ** மிடைத்திட்டு எழுந்த குரங்கைப் படையா * விலங்கல் புகப் பாய்ச்சி விம்ம * கடலை அடைத்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 7
1904. Our lord, the creator of the world
who removes the sorrows of his devotees if they worship him
gathered a monkey army, built a bridge over the ocean with stones,
crossed it and destroyed his enemies in Lankā
because the Rakshasās did not understand his strength.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1905 நெறித்திட்ட மென் கூழை நல் நேர் இழையோடு * உடன் ஆய வில் என்ன வல் ஏய் அதனை * இறுத்திட்டு அவள் இன்பம் அன்போடு அணைந்திட்டு * இளங் கொற்றவன் ஆய் துளங்காத முந்நீர் ** செறித்திட்டு இலங்கை மலங்க அரக்கன் * செழு நீள் முடி தோளொடு தாள் துணிய * அறுத்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 8
1905. As Rāma, the lord broke the bow that was born with Sita,
and he married her who had precious ornaments and curly soft hair.
When he was living happily with her as a prince,
she was abducted by Rāvana, the king of Lankā.
He built a bridge, crossed the ocean, fought with Rāvana,
cut off his ten strong heads and his arms and legs
and brought his wife back.
See, now he has stolen the butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1906 சுரிந்திட்ட செங் கேழ் உளைப் பொங்கு அரிமாத் * தொலையப் பிரியாது சென்று எய்தி எய்தாது * இரிந்திட்டு இடங்கொண்டு அடங்காததன் வாய் * இரு கூறு செய்த பெருமான் முன நாள் ** வரிந்திட்ட வில்லால் மரம் ஏழும் எய்து * மலைபோல் உருவத்து ஓர் இராக்கதி மூக்கு * அரிந்திட்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 9
1906. When the Asuran Kesi came as a tawny horse,
he split open his mouth and killed him,
he broke the seven marā trees with his strong bow
and he cut off the nose and ears of the Raksasi Surpanakha
who was as large as a mountain.
See, now he has stolen butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1907. Kaliyan, the chief of ancient Thirumangai
surrounded with flourishing fields,
composed a garland of Tamil pāsurams
worshiping the feet of the lord and describing his deeds,
how he was tied to a mortar by the cowherd women
when he stole milk, yogurt and ghee from the uri,
swallowed them and filled his stomach,
and how even when the cowherd women saw him,
he was not worried and did not feel shy.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will have no troubles in their lives and will find happiness.
They will reach the the spiritual world that is above even the world of the gods. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)