Asking diseases to go away because the god will protect the āzhvār and his devotees - (நெய்க் குடத்தை)
பண்டன்று பட்டினம் காப்பே
This body, filled with vata, pitta, and sleshma (the three doshas), is the abode of diseases. Diseases take control of humans. Just as ants swarm over a pot of ghee kept for yajnas, making it their own, diseases take over the body.
"Diseases, here's a piece of advice for you! You can no longer harm me. This body used to be mine, but now the Lord has + Read more
வாத பித்த ச்லேஷ்மங்கள் நிரம்பிய இவ்வுடல் நோய்களுக்கு இருப்பிடம். நோய்கள் மனிதனை வசப்படுத்திக்கொள்கின்றன. யாகயக்ஞாதிகளுக்காக வைக்கப்பட்டிருக்கும் நெய்க்குடத்தை எறும்புகள் மொய்த்துக்கொண்டு அக்குடத்தையே தன் வசமாக்கிக் கொள்ளவில்லையா! "நோய்களே, உங்களுக்கு ஒரு அறிவுரை! நீங்கள் இனி என்னை + Read more
443 ## நெய்க் குடத்தைப் பற்றி * ஏறும் எறும்புகள் போல் நிரந்து * எங்கும் கைக் கொண்டு நிற்கின்ற நோய்காள்! * காலம் பெற உய்யப் போமின் ** மெய்க் கொண்டு வந்து புகுந்து * வேதப் பிரானார் கிடந்தார் * பைக் கொண்ட பாம்பு அணையோடும் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (1)
443. O diseases that stay and spread on our bodies
like the ants that swarm around the ghee pot and climb on it!
Go away and we want to become well.
The god of the Vedās, lying on the snake bed has entered
into my body and stays there.
It is not my old body.
God is there now and he protects it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕṟumpukal̤ pol — like ants; paṟṟi eṟum — that climb and hold on; kuṭattai — to the pot; nĕy — in which the ghee is kept; noykāl̤! — o diseases!; niṟkiṉṟa — that remain firm; nirantu ĕṅkum — which spread everywhere; kaik kŏṇṭu — and ensnare me; kālam pĕṟa — quickly; pomiṉ — leave and; uyya — go in search of your survival; ĕmpĕrumāṉ — my Lord; pirāṉār — who gave the vedas; veta — to Brahma; aṇaiyoṭum — along with his bed of; pāmpu — the serpent; paik kŏṇṭa — with expanded hoods; vantu pukuntu — He has come and entered; mĕy — my body; kŏṇṭu — taken it as His sacred offering; kiṭantār — and now lies there—therefore; paṇṭu aṉṟu — my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe — and they have been protected by God (so, there is no place for you to enter anymore)
444. The messengers of Yama have run and hidden themselves
and Chitragupta's writings at the command of Yama, the lord
of the southern direction, has got nullified, as I am the servant
of the devotees of God.
He is the omniscient One resting on the
ocean, the lord of the wise and nectar for his devotees.
My body is not the same as it was.
God is in it now and he protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏṟi ŏṟṟi — above the writing of; koṉ — Yama, the leader of; tĕṉpula — the southern direction; ilacciṉai — is the seal; vaitta — with; cittirakuttaṉ — of Chitragupta's; ĕḻuttāl — account; tūtuvar — Yama’s messengers; māṟṟi — tore it apart and; oṭi ŏl̤ittār — ran and hid themselves; kaṭaṟ cerppaṉ — He is the One who rests on the sea; tirai — with waves that; muttu — emit pearls; mutalvaṉ — He is the leader; mūtaṟivāl̤ar — of the wise Nithyasuris; amutaṉ — the One who is like nectar to; pattarkku — the devotees; aṭiyeṉ — since I became His servant; paṇṭu aṉṟu — my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe — they have been protected by the Lord
445. My lord who brought me from my mother’s womb
helped me control the desires of my five senses,
removed the craving of this body of nerves and flesh,
and kept the messengers of Yama
from binding me with ropes and taking me away.
He taught me to become his devotee night and day and serve him.
My body is not the same as it was.
God is in it now and he protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
446. O diseases, you give pain to people
because of their bad karmā,
but there is also bad karmā for you.
Do not enter my body, do not enter it.
Do you see how it is not so easy to enter my body?
Look, my body is now the divine temple
where the lord who took the form of a man-lion (Narasimhā) stays.
Go away or you will be in trouble.
My body is not the same as it was.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
447. O diseases, I made Māyan who took the form of a dwarf
enter my mind and I kept him there with love.
I have nothing else in my mind.
See, my mind is a precious treasure that keeps a diamond.
He is strong and He is mischievous.
Do not hesitate. Go away.
My body is not the same as it was.
God is in it now and he protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
448. O diseases that bring suffering to people,
I will tell you something, listen.
My body is the divine temple of the God who grazed cows.
Be careful. There is nothing you can have here.
Run away.
My body is now the home of God and He protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
449 கொங்கைச் சிறு வரை என்னும் * பொதும்பினில் வீழ்ந்து வழுக்கி * அங்கு ஓர் முழையினில் புக்கிட்டு * அழுந்திக் கிடந்து உழல்வேனை ** வங்கக் கடல் வண்ணன் அம்மான் * வல்வினை ஆயின மாற்றி * பங்கப் படாவண்ணம் செய்தான் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (7)
449. I got trapped by physical pleasures, slipped and fell into
the small cave of lust and wallowed in it unable to get out.
My dear lord, colored like the shining ocean
removed my bad karmā and saved me from my troubles.
My body is not the same as it was.
God is in it now and he protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
450. Adorning in fine silk,
he came to me as a divine guru,
lifted me from ignorance and enlightened me,
entered my heart that is like a blooming lotus
and marked me with his foot on my head.
My body is not the same as it was.
God is in it now and he protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
451. Do not sleep, do not sleep, do not sleep,
O bright shining discus, do not sleep.
O conch, do not sleep.
O Nanthaka sword that follows the path of dharma,
do not sleep.
O beautiful Sārnga bow, do not sleep.
O mace, do not sleep.
O eight guardians of the directions
who never fail in your work, do not sleep.
O Garudā king of birds, do not sleep.
God resides in my body now and He protects me. Guard my lord
who rests on the snake bed
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
452. The poet Vishnuchithan, praises the lord
who lies on his snake bed
on the beautiful milky ocean that has roaring waves
with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and
entered his heart.
He praises the lord in these pāsurams to guard him.
.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)