Chapter 2

Asking diseases to go away because the god will protect the āzhvār and his devotees - (நெய்க் குடத்தை)

பண்டன்று பட்டினம் காப்பே
Asking diseases to go away because the god will protect the āzhvār and his devotees - (நெய்க் குடத்தை)
This body, filled with vata, pitta, and sleshma (the three doshas), is the abode of diseases. Diseases take control of humans. Just as ants swarm over a pot of ghee kept for yajnas, making it their own, diseases take over the body.

"Diseases, here's a piece of advice for you! You can no longer harm me. This body used to be mine, but now the Lord has + Read more
வாத பித்த ச்லேஷ்மங்கள் நிரம்பிய இவ்வுடல் நோய்களுக்கு இருப்பிடம். நோய்கள் மனிதனை வசப்படுத்திக்கொள்கின்றன. யாகயக்ஞாதிகளுக்காக வைக்கப்பட்டிருக்கும் நெய்க்குடத்தை எறும்புகள் மொய்த்துக்கொண்டு அக்குடத்தையே தன் வசமாக்கிக் கொள்ளவில்லையா!
"நோய்களே, உங்களுக்கு ஒரு அறிவுரை! நீங்கள் இனி என்னை + Read more
Verses: 443 to 452
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Lord will protect us from diseases
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 5.2.1

443 நெய்க்குடத்தைப்பற்றி ஏறும்எறும்புகள்போல்நிரந்து * எங்கும்
கைக்கொண்டுநிற்கின்றநோய்காள்! காலம்பெறஉய்யப்போமின் *
மெய்க்கொண்டுவந்துபுகுந்து வேதப்பிரானார்கிடந்தார் *
பைக்கொண்டபாம்பணையோடும் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே. (2)
443 ## நெய்க் குடத்தைப் பற்றி * ஏறும் எறும்புகள் போல் நிரந்து * எங்கும்
கைக் கொண்டு நிற்கின்ற நோய்காள்! * காலம் பெற உய்யப் போமின் **
மெய்க் கொண்டு வந்து புகுந்து * வேதப் பிரானார் கிடந்தார் *
பைக் கொண்ட பாம்பு அணையோடும் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (1)
443 ## nĕyk kuṭattaip paṟṟi * eṟum ĕṟumpukal̤ pol nirantu * ĕṅkum
kaik kŏṇṭu niṟkiṉṟa noykāl̤! * kālam pĕṟa uyyap pomiṉ **
mĕyk kŏṇṭu vantu pukuntu * vetap pirāṉār kiṭantār *
paik kŏṇṭa pāmpu- aṇaiyoṭum * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (1)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

443. O diseases that stay and spread on our bodies like the ants that swarm around the ghee pot and climb on it! Go away and we want to become well. The god of the Vedās, lying on the snake bed has entered into my body and stays there. It is not my old body. God is there now and he protects it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெய் நெய் வைத்திருக்கும்; குடத்தை குடத்தை; பற்றி ஏறும் பற்றிக்கொண்டு ஏறுகின்ற; எறும்புகள் போல் எறும்புகள் போல்; நிரந்து எங்கும் எங்கும் பரந்து; கைக் கொண்டு என்னை வசப்படுத்தி; நிற்கின்ற நிலைத்து நிற்கிற; நோய்காள்! வியாதிகளே!; காலம் பெற விரைவாக; உய்ய உங்கள் பிழைப்பைத்தேடி; போமின் போய் விடுங்கள்; வேத பிரமனுக்கு; பிரானார் வேதத்தை உபகரித்தருளின; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; பைக் கொண்ட பரந்த படங்களையுடைய; பாம்பு பாம்புப்; அணையோடும் படுக்கையோடுங்கூட; மெய் என் சரீரத்தை; கொண்டு போக்யமாகக் கொண்டு; வந்து புகுந்து வந்து புகுந்து; கிடந்தார் கிடந்தார் ஆதலால்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது (ஆகவே நீங்கள் புக இனி இங்கு இடமில்லை)
ĕṟumpukal̤ pol like ants; paṟṟi eṟum that climb and hold on; kuṭattai to the pot; nĕy in which the ghee is kept; noykāl̤! o diseases!; niṟkiṉṟa that remain firm; nirantu ĕṅkum which spread everywhere; kaik kŏṇṭu and ensnare me; kālam pĕṟa quickly; pomiṉ leave and; uyya go in search of your survival; ĕmpĕrumāṉ my Lord; pirāṉār who gave the vedas; veta to Brahma; aṇaiyoṭum along with his bed of; pāmpu the serpent; paik kŏṇṭa with expanded hoods; vantu pukuntu He has come and entered; mĕy my body; kŏṇṭu taken it as His sacred offering; kiṭantār and now lies there—therefore; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe and they have been protected by God (so, there is no place for you to enter anymore)

PAT 5.2.2

444 சித்திரகுத்தனெழுத்தால் தென்புலக்கோன்பொறியொற்றி *
வைத்தஇலச்சினைமாற்றித் தூதுவர்ஓடியொளித்தார் *
முத்துத்திரைக்கடற்சேர்ப்பன் மூதறிவாளர்முதல்வன் *
பத்தர்க்கமுதன்அடியேன் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
444 சித்திரகுத்தன் எழுத்தால் * தென்புலக் கோன் பொறி ஒற்றி *
வைத்த இலச்சினை மாற்றித் * தூதுவர் ஓடி ஒளித்தார் **
முத்துத் திரைக் கடல் சேர்ப்பன் * மூதறிவாளர் முதல்வன் *
பத்தர்க்கு அமுதன் அடியேன் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (2)
444 cittirakuttaṉ ĕzhuttāl * tĕṉpulak koṉ pŏṟi ŏṟṟi *
vaitta ilacciṉai māṟṟit * tūtuvar oṭi ŏl̤ittār **
muttut tiraik kaṭal cerppaṉ * mūtaṟivāl̤ar mutalvaṉ *
pattarkku amutaṉ aṭiyeṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (2)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

444. The messengers of Yama have run and hidden themselves and Chitragupta's writings at the command of Yama, the lord of the southern direction, has got nullified, as I am the servant of the devotees of God. He is the omniscient One resting on the ocean, the lord of the wise and nectar for his devotees. My body is not the same as it was. God is in it now and he protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்புல தென்திசைக்கு; கோன் தலைவன் யமனுடைய; பொறி ஒற்றி எழுத்துக்கு மேலே; இலச்சினை முத்திரையிட; வைத்த பட்டிருந்த; சித்திரகுத்தன் சித்ரகுப்தனின்; எழுத்தால் கணக்கை; தூதுவர் யமகிங்கரர்கள்; மாற்றி கிழித்து விட்டு; ஓடி ஒளித்தார் ஓடி ஒளிந்துகொண்டார்கள்; முத்து முத்துக்களை வீசும்; திரை அலைகளையுடைய; கடற் சேர்ப்பன் கடலிலே கண்வளர்பவனும்; மூதறிவாளர் அறிஞரான நித்யஸூரிகளுக்கு; முதல்வன் தலைவனும்; பத்தர்க்கு பக்தர்களுக்கு; அமுதன் அமிர்தம் போன்றவனுமானவனுக்கு; அடியேன் நான் அடிமைப்பட்டேன்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
pŏṟi ŏṟṟi above the writing of; koṉ Yama, the leader of; tĕṉpula the southern direction; ilacciṉai is the seal; vaitta with; cittirakuttaṉ of Chitragupta's; ĕḻuttāl account; tūtuvar Yama’s messengers; māṟṟi tore it apart and; oṭi ŏl̤ittār ran and hid themselves; kaṭaṟ cerppaṉ He is the One who rests on the sea; tirai with waves that; muttu emit pearls; mutalvaṉ He is the leader; mūtaṟivāl̤ar of the wise Nithyasuris; amutaṉ the One who is like nectar to; pattarkku the devotees; aṭiyeṉ since I became His servant; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.3

445 வயிற்றில்தொழுவைப்பிரித்து வன்புலச்சேவையதக்கி *
கயிற்றும்அக்காணிகழித்துக் காலிடைப்பாசம்கழற்றி *
எயிற்றிடைமண்கொண்டஎந்தை இராப்பகல்ஓதுவித்து * என்னைப்
பயிற்றிப்பணிசெய்யக்கொண்டான் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
445 வயிற்றிற் தொழுவைப் பிரித்து * வன்புலச் சேவை அதக்கி *
கயிற்றும் அக்கு ஆணி கழித்துக் * காலிடைப் பாசம் கழற்றி **
எயிற்றிடை மண்கொண்ட எந்தை * இராப்பகல் ஓதுவித்து * என்னைப்
பயிற்றிப் பணிசெய்யக் கொண்டான் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (3)
445 vayiṟṟiṟ tŏzhuvaip pirittu * vaṉpulac cevai atakki *
kayiṟṟum akku āṇi kazhittuk * kāliṭaip pācam kazhaṟṟi **
ĕyiṟṟiṭai maṇkŏṇṭa ĕntai * irāppakal otuvittu * ĕṉṉaip
payiṟṟip paṇicĕyyak kŏṇṭāṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (3)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

445. My lord who brought me from my mother’s womb helped me control the desires of my five senses, removed the craving of this body of nerves and flesh, and kept the messengers of Yama from binding me with ropes and taking me away. He taught me to become his devotee night and day and serve him. My body is not the same as it was. God is in it now and he protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் பூமியை; எயிற்றிடை தன் கொம்பினிடத்தில்; கொண்ட எடுத்த; எந்தை என் அப்பன்; வயிற்றில் கர்ப்பவாஸமாகிற; தொழுவை சிறையை; பிரித்து கழித்து; புலம் இந்திரியங்களாகிற; வன் சேவை வலிய காளைகளை; அதக்கி அடக்கி; கயிற்றும் அக்கு நரம்பும் எலும்புமான; ஆணி கழித்துக் ஸ்தூல சரீரத்தை நீக்கி; காலிடைப் பாசம் காமப்பிணிப்யையும்; கழற்றி போக்கி; இராப் பகல் இரவும் பகலும்; ஓதுவித்து நல்லறிவைப் போதித்து; என்னைப் பயிற்றி என்னை பயிலச்செய்து; பணி நித்திய கைங்கர்யம்; செய்ய பண்ணும்படி; கொண்டான் என்னை ஆட்கொண்டான்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
kŏṇṭa He lifted; maṇ the earth; ĕyiṟṟiṭai with His tusks; ĕntai my Father; pirittu He tears; tŏḻuvai the prison; vayiṟṟil that is the womb; atakki He subdues; vaṉ cevai the strong bulls; pulam that are the senses; āṇi kaḻittuk He eliminates the gross body; kayiṟṟum akku made of nerves and bones; kaḻaṟṟi and erases; kāliṭaip pācam the lustful attachment; otuvittu He imparts good wisdom; irāp pakal day and night; ĕṉṉaip payiṟṟi trains me; kŏṇṭāṉ took possesion of me; cĕyya and make me do; paṇi service to Him; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.4

446 மங்கியவல்வினைநோய்காள்! உமக்கும்ஓர்வல்வினைகண்டீர் *
இங்குப்புகேன்மின்புகேன்மின் எளிதன்றுகண்டீர்புகேன்மின் *
சிங்கப்பிரானவன்எம்மான் சேரும்திருக்கோயில்கண்டீர் *
பங்கப்படாதுஉய்யப்போமின் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
446 மங்கிய வல்வினை நோய்காள்! * உமக்கும் ஓர் வல்வினை கண்டீர் *
இங்குப் புகேன்மின் புகேன்மின் * எளிது அன்று கண்டீர் புகேன்மின் **
சிங்கப் பிரான் அவன் எம்மான் * சேரும் திருக்கோயில் கண்டீர் *
பங்கப்படாது உய்யப் போமின் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (4)
446 maṅkiya valviṉai noykāl̤! * umakkum or valviṉai kaṇṭīr *
iṅkup pukeṉmiṉ pukeṉmiṉ * ĕl̤itu aṉṟu kaṇṭīr pukeṉmiṉ **
ciṅkap pirāṉ avaṉ ĕmmāṉ * cerum tirukkoyil kaṇṭīr *
paṅkappaṭātu uyyap pomiṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (4)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

446. O diseases, you give pain to people because of their bad karmā, but there is also bad karmā for you. Do not enter my body, do not enter it. Do you see how it is not so easy to enter my body? Look, my body is now the divine temple where the lord who took the form of a man-lion (Narasimhā) stays. Go away or you will be in trouble. My body is not the same as it was.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மங்கிய உருத்தெரியாதபடி மங்கியிருக்கும்; வல்வினை வலிய பாபத்தால்; நோய்காள்! வந்த நோய்களே!; உமக்கும் ஓர் உங்களுக்கும் ஒரு; வல்வினை பாவ வினை உள்ளதை; கண்டீர் கண்டீர்களா?; இங்குப் புகேன்மின் இங்கு வராதீர்கள்; புகேன்மின் வராதீர்கள்; கண்டீர் என்னை நெருங்குவது; எளிது அன்று எளிதன்று; புகேன்மின் வராதீர்கள்; சிங்கப் பிரான் நரசிம்மாவதாரமெடுத்தவன்; அவன் எம்மான் அவனே என் எம்பெருமான்; சேரும் அவன் இருக்கும் இடம்; கண்டீர் பாருங்கள்; பங்கப் படாது துன்பப்படாமல்; உய்யப் போமின் பிழைத்துப்போங்கள்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
maṅkiya dimmed to the point of being unrecognizable; valviṉai by the weight of sin; noykāl̤! o diseases that have come!; umakkum or you too have a; valviṉai karmic sin of your own—; kaṇṭīr did you realize that?; iṅkup pukeṉmiṉ do not come here; pukeṉmiṉ do not come; kaṇṭīr approaching me; ĕl̤itu aṉṟu is not easy; pukeṉmiṉ do not come; ciṅkap pirāṉ the one who took the Narasimha avatar; avaṉ ĕmmāṉ He is my Lord; kaṇṭīr look at; cerum the place where He resides; paṅkap paṭātu without suffering; uyyap pomiṉ go away safely; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.5

447 மாணிக்குறளுருவாயமாயனை என்மனத்துள்ளே *
பேணிக்கொணர்ந்து புகுதவைத்துக்கொண்டேன் பிறிதின்றி *
மாணிக்கப்பண்டாரம்கண்டீர் வலிவன்குறும்பர்களுள்ளீர்!
பாணிக்கவேண்டாநடமின் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
447 மாணிக் குறள் உரு ஆய * மாயனை என் மனத்துள்ளே *
பேணிக் கொணர்ந்து புகுத வைத்துக் கொண்டேன் * பிறிது இன்றி **
மாணிக்கப் பண்டாரம் கண்டீர் * வலி வன் குறும்பர்கள் உள்ளீர் *
பாணிக்க வேண்டா நடமின் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (5)
447 māṇik kuṟal̤ uru āya * māyaṉai ĕṉ maṉattul̤l̤e *
peṇik kŏṇarntu pukuta vaittuk kŏṇṭeṉ * piṟitu iṉṟi **
māṇikkap paṇṭāram kaṇṭīr * vali vaṉ kuṟumparkal̤ ul̤l̤īr *
pāṇikka veṇṭā naṭamiṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (5)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

447. O diseases, I made Māyan who took the form of a dwarf enter my mind and I kept him there with love. I have nothing else in my mind. See, my mind is a precious treasure that keeps a diamond. He is strong and He is mischievous. Do not hesitate. Go away. My body is not the same as it was. God is in it now and he protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாணிக்குறள் அழகிய வாமனனாய்; உரு ஆய உரு எடுத்த; மாயனை ஆச்சரியமான பெருமானை; என் மனத்துள்ளே என் நெஞ்சினுள்ளே; பேணி விரும்பி; கொணர்ந்து கொண்டுவந்து; புகுத புகுத்து; வைத்து வைத்து; கொண்டேன் கொண்டேன்; பிறிது இன்றி பிரிவில்லாமல்; மாணிக்க மாணிக்க; பண்டாரம் கருவூலனை; கண்டீர் நிலை நிறுத்திக் கொண்டேன் காணீர்; வலிவன் கொடிய; குறும்பர்கள் குறும்புகள் செய்யும் இந்திரியங்களே!; உள்ளீர்! பிழைத்துப் போக; பாணிக்க தாமதிக்க; வேண்டா வேண்டியதில்லை; நடமின் நடையைக் கட்டுங்கள்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
māyaṉai the wondrous Lord; uru āya who took a divine form; māṇikkuṟal̤ as the beautiful Vamana; kŏṇarntu I brought Him; peṇi with love; ĕṉ maṉattul̤l̤e into my heart; pukuta enshrined; vaittu and placed Him; kŏṇṭeṉ within me; piṟitu iṉṟi without ever parting; kaṇṭīr I established firmly; māṇikka that ruby-like; paṇṭāram Treasure; valivaṉ o cruel; kuṟumparkal̤ senses that play wicked tricks; ul̤l̤īr! you may escape; veṇṭā you dont; pāṇikka delay; naṭamiṉ leave soon; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.6

448 உற்றவுறுபிணிநோய்காள்! உமக்குஒன்றுசொல்லுகேன்கேண்மின் *
பெற்றங்கள்மேய்க்கும்பிரானார் பேணும்திருக்கோயில்கண்டீர் *
அற்றமுரைக்கின்றேன் இன்னம்ஆழ்வினைகாள்! * உமக்குஇங்குஓர்
பற்றில்லைகண்டீர்நடமின் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
448 உற்ற உறுபிணி நோய்காள் * உமக்கு ஒன்று சொல்லுகேன் கேண்மின் *
பெற்றங்கள் மேய்க்கும் பிரானார் * பேணும் திருக்கோயில் கண்டீர் **
அற்றம் உரைக்கின்றேன் * இன்னம் ஆழ்வினைகாள்! * உமக்கு இங்கு ஓர்
பற்றில்லை கண்டீர் நடமின் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (6)
448 uṟṟa uṟupiṇi noykāl̤ * umakku ŏṉṟu cŏllukeṉ keṇmiṉ *
pĕṟṟaṅkal̤ meykkum pirāṉār * peṇum tirukkoyil kaṇṭīr **
aṟṟam uraikkiṉṟeṉ * iṉṉam āzhviṉaikāl̤! * umakku iṅku or
paṟṟillai kaṇṭīr naṭamiṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (6)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

448. O diseases that bring suffering to people, I will tell you something, listen. My body is the divine temple of the God who grazed cows. Be careful. There is nothing you can have here. Run away. My body is now the home of God and He protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உற்ற நெடுநாளாக இருக்கிற கொடிய; உறுபிணி மாறுபட்ட உருவம் கொண்ட; நோய்காள்! வியாதிகளே!; உமக்கு ஒன்று உங்களுக்கு ஒருவார்த்தை; சொல்லுகேன் சொல்லுகிறேன்; கேண்மின் கேளுங்கள்; பெற்றங்கள் பசுக்களை; மேய்க்கும் மேய்க்கும்; பிரானார் கண்ணபிரான்; பேணும் விரும்பி இருக்கும்; திருக் கோயில் திருக் கோயிலை; கண்டீர் பாருங்கள்; அற்றம் அறுதியாகச்; உரைக்கின்றேன் சொல்லுகிறேன்; ஆழ்வினைகாள்! ஆழ்ந்த வினைகளே; இன்னம் மீண்டும் சொல்கிறேன்; உமக்கு இங்கு ஓர் உங்களுக்கு இங்கே ஒரு; பற்றில்லை பற்றும் இல்லை என்பதை; கண்டீர் கண்டு; நடமின் நடையை கட்டுங்கள்; பண்டு அன்று என் ஆத்மாவும் சரீரமும் முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
noykāl̤! you diseases!; uṟupiṇi in different forms; uṟṟa that are cruel and that lingers; umakku ŏṉṟu I have a word for you; cŏllukeṉ I say it; keṇmiṉ and you listen; kaṇṭīr look; tiruk koyil at the temple; pirāṉār that Kannan; meykkum who herds; pĕṟṟaṅkal̤ the cows; peṇum loves and dwells in; uraikkiṉṟeṉ I am saying it; aṟṟam firmly; āḻviṉaikāl̤! o deep-rooted karmas!; iṉṉam I say it again; kaṇṭīr see it that; paṟṟillai there is no hold; umakku iṅku or for you here; naṭamiṉ and leave soon; paṇṭu aṉṟu my soul and body are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.7

449 கொங்கைச்சிறுவரையென்னும் பொதும்பினில்வீழ்ந்துவழுக்கி *
அங்கோர்முழையினில்புக்கிட்டு அழுந்திக்கிடந்துழல்வேனை *
வங்கக்கடல்வண்ணன்அம்மான் வல்வினையாயினமாற்றி *
பங்கப்படாவண்ணம்செய்தான் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
449 கொங்கைச் சிறு வரை என்னும் * பொதும்பினில் வீழ்ந்து வழுக்கி *
அங்கு ஓர் முழையினில் புக்கிட்டு * அழுந்திக் கிடந்து உழல்வேனை **
வங்கக் கடல் வண்ணன் அம்மான் * வல்வினை ஆயின மாற்றி *
பங்கப் படாவண்ணம் செய்தான் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (7)
449 kŏṅkaic ciṟu varai ĕṉṉum * pŏtumpiṉil vīzhntu vazhukki *
aṅku or muzhaiyiṉil pukkiṭṭu * azhuntik kiṭantu uzhalveṉai **
vaṅkak kaṭal vaṇṇaṉ ammāṉ * valviṉai āyiṉa māṟṟi *
paṅkap paṭāvaṇṇam cĕytāṉ * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (7)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

449. I got trapped by physical pleasures, slipped and fell into the small cave of lust and wallowed in it unable to get out. My dear lord, colored like the shining ocean removed my bad karmā and saved me from my troubles. My body is not the same as it was. God is in it now and he protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கைச் மார்பகங்களையும்; சிறு வரை என்னும் மெல்லிய இடையும்; பொதும்பினில் இடையில் ஒரு குழியில்; வழுக்கி காமக்குழியில் வழுக்கி; வீழ்ந்து விழுந்து; அங்கோர் அங்கு உள்ள ஒரு; முழையினில் கொடிய நரகத்தில்; புக்கிட்டு அழுந்தி விழுந்து; கிடந்து அழுந்தி கிடந்து; உழல்வேனை உழலும் என்னை; வங்கக் கடல் கடல் போன்ற; வண்ணன் கறுத்த நிறமுடைய; அம்மான் எம்பெருமான்; வல்வினை தீவினைகளாய்; ஆயின இருப்பவைகளை; மாற்றி போக்கி; பங்கப் படாவண்ணம் பங்கமேற்படாதபடி; செய்தான் காப்பாற்றினான்; பண்டு என் ஆத்மாவும் சரீரமும்; அன்று முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
kŏṅkaic the breasts,; ciṟu varai ĕṉṉum the slender waist,; pŏtumpiṉil the pit in the waist makes me; vaḻukki slip into the pit of lust; vīḻntu and fall; uḻalveṉai I who struggle; pukkiṭṭu aḻunti fall; aṅkor into a; muḻaiyiṉil cruel hell; kiṭantu sink and stay there; ammāṉ my Lord; vaṇṇaṉ with dark complexion; vaṅkak kaṭal like the sea; cĕytāṉ saved me from; paṅkap paṭāvaṇṇam destruction; māṟṟi by eliminating; āyiṉa the things that are; valviṉai sinful deeds; paṇṭu my soul and body; aṉṟu are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.8

450 ஏதங்களாயினவெல்லாம் இறங்கலிடுவித்து * என்னுள்ளே
பீதகவாடைப்பிரானார் பிரமகுருவாகிவந்து *
போதில்கமலவன்னெஞ்சம் புகுந்துஎன்சென்னித்திடரில் *
பாதவிலச்சினைவைத்தார் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே.
450 ஏதங்கள் ஆயின எல்லாம் * இறங்கல் இடுவித்து * ன்னுள்ளே
பீதக வாடைப் பிரனார் * பிரம குருவாகி வந்து **
போதில் கமல வன் நெஞ்சம் * புகுந்து என் சென்னித் திடரில் *
பாத இலச்சினை வைத்தார் * பண்டு அன்று பட்டினம் காப்பே (8)
450 etaṅkal̤ āyiṉa ĕllām * iṟaṅkal iṭuvittu * ṉṉul̤l̤e
pītaka vāṭaip piraṉār * pirama kuruvāki vantu **
potil kamala vaṉ nĕñcam * pukuntu ĕṉ cĕṉṉit tiṭaril *
pāta ilacciṉai vaittār * paṇṭu aṉṟu paṭṭiṉam kāppe (8)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

450. Adorning in fine silk, he came to me as a divine guru, lifted me from ignorance and enlightened me, entered my heart that is like a blooming lotus and marked me with his foot on my head. My body is not the same as it was. God is in it now and he protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பீதக வாடை பீதாம்பரதாரியான; பிரானார் பெருமான்; பிரம பிரம்மோபதேசம் செய்யக்கூடிய; குருவாகி வந்து குருவாக வந்து; போதில் அறிவுக்கு இருப்பிடமான; கமல கமலம் போன்ற; வன் நெஞ்சம் என் என் வன்மையான மனதில்; புகுந்து பிரவேசித்து; என்னுள்ளே என் மனதிலிருந்து; ஏதங்கள் தோஷங்களாக; ஆயின எல்லாம் இருப்பவற்றையெல்லாம்; இறங்கல் இடுவித்து நீங்கப் பண்ணி; சென்னித் திடரில் என் உச்சந்தலையில்; பாத இலச்சினை திருவடி முத்திரை; வைத்தார் வைத்தான்; பண்டு என் ஆத்மாவும் சரீரமும்; அன்று முன்புபோல் அன்று; பட்டினம் காப்பே கடவுளால் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளது
pirāṉār the Lord; pītaka vāṭai who wears yellow garments; kuruvāki vantu came as a Guru; pirama to give the sacred teaching; potil he is the seat of knowledge; kamala who is like a lotus; pukuntu He entered; vaṉ nĕñcam ĕṉ my cruel mind; iṟaṅkal iṭuvittu and removed; āyiṉa ĕllām all the existing; etaṅkal̤ impurities; ĕṉṉul̤l̤e from my mind; vaittār He placed; pāta ilacciṉai the seal of His holy feet; cĕṉṉit tiṭaril on my head; paṇṭu my soul and body; aṉṟu are no longer as they once were; paṭṭiṉam kāppe they have been protected by the Lord

PAT 5.2.9

451 உறகலுறகலுறகல் ஒண்சுடராழியே! சங்கே! *
அறவெறிநாந்தகவாளே! அழகியசார்ங்கமே! தண்டே! *
இறவுபடாமலிருந்த எண்மர்உலோகபாலீர்காள்! *
பறவையரையா! உறகல் பள்ளியறைகுறிக்கொண்மின். (2)
451 உறகல் உறகல் உறகல் * ஒண்சுடர் ஆழியே! சங்கே! *
அற எறி நாந்தக வாளே * அழகிய சார்ங்கமே தண்டே! **
இறவு படாமல் இருந்த * எண்மர் உலோகபாலீர்காள்! *
பறவை அரையா உறகல் * பள்ளியறை குறிக்கொண்மின் (9)
451 uṟakal uṟakal uṟakal * ŏṇcuṭar āzhiye! caṅke! *
aṟa ĕṟi nāntaka vāl̤e * azhakiya cārṅkame taṇṭe! **
iṟavu paṭāmal irunta * ĕṇmar ulokapālīrkāl̤! *
paṟavai araiyā uṟakal * pal̤l̤iyaṟai kuṟikkŏṇmiṉ (9)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

451. Do not sleep, do not sleep, do not sleep, O bright shining discus, do not sleep. O conch, do not sleep. O Nanthaka sword that follows the path of dharma, do not sleep. O beautiful Sārnga bow, do not sleep. O mace, do not sleep. O eight guardians of the directions who never fail in your work, do not sleep. O Garudā king of birds, do not sleep. God resides in my body now and He protects me. Guard my lord who rests on the snake bed

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் சுடர் அழகிய ஜொலிக்கும்; ஆழியே! சக்கரமே!; சங்கே! சங்கே!; அறவெறி சத்ருக்கள் உடல் அறும்படி எறிகிற; நாந்தக வாளே! நாந்தகம் எனும் வாளே!; அழகிய அழகிய; சார்ங்கமே! சார்ங்க வில்லே!; தண்டே கதையே!; இருந்த எம்பெருமான் ஆணைக்கிணங்க இயங்கும்; எண்மர் உலோக அஷ்டதிக்கு; பாலீர்காள்! பாலகர்களே!; இறவு படாமல் தப்பாமல்; உறகல் உறகல் உறங்குங்கள்; உறகல் உறங்குங்கள்; பறவை அரையா! பறவையான கருடனே!; உறகல் நீயும் உறங்கு; பள்ளியறை பிரானின் பள்ளியறையாக; குறி என் சரீரத்தை குறிப்புடன்; கொண்மின் காத்திடுங்கள்
ŏṇ cuṭar beautiful and shining; āḻiye! discus!; caṅke! conch!; nāntaka vāl̤e! and the sword named Nandaka!; aṟavĕṟi that strikes and tears apart the enemies' bodies; aḻakiya o beautiful; cārṅkame! bow named Sarnga!; taṇṭe o mace!; pālīrkāl̤! the guards of; ĕṇmar uloka eight directions; irunta who operate according to the Lord’s command; uṟakal uṟakal sleep; iṟavu paṭāmal without fail; uṟakal sleep; paṟavai araiyā! o Garuda, the bird!; uṟakal you too sleep; kŏṇmiṉ please protect; kuṟi my body; pal̤l̤iyaṟai which is the divine bedchamber of the Lord

PAT 5.2.10

452 அரவத்தமளியினோடும் அழகியபாற்கடலோடும் *
அரவிந்தப்பாவையும்தானும் அகம்படிவந்துபுகுந்து *
பரவைத்திரைபலமோதப் பள்ளிகொள்கின்றபிரானை *
பரவுகின்றான்விட்டுசித்தன் பட்டினம்காவற்பொருட்டே. (2)
452 ## அரவத்து அமளியினோடும் * அழகிய பாற்கடலோடும் *
அரவிந்தப் பாவையும் தானும் * அகம்படி வந்து புகுந்து **
பரவைத் திரை பல மோதப் * பள்ளி கொள்கின்ற பிரானை *
பரவுகின்றான் விட்டுசித்தன் * பட்டினம் காவல் பொருட்டே (10)
452 ## aravattu amal̤iyiṉoṭum * azhakiya pāṟkaṭaloṭum *
aravintap pāvaiyum tāṉum * akampaṭi vantu pukuntu **
paravait tirai pala motap * pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa pirāṉai *
paravukiṉṟāṉ viṭṭucittaṉ * paṭṭiṉam kāval pŏruṭṭe (10)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

452. The poet Vishnuchithan, praises the lord who lies on his snake bed on the beautiful milky ocean that has roaring waves with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and entered his heart. He praises the lord in these pāsurams to guard him. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவத்து ஆதிசேஷன் எனும்; அமளியினோடும் படுக்கையோடும்; அழகிய அழகிய; பாற் கடலோடும் பாற் கடலோடுங்கூட; அரவிந்த தாமரையில்; பாவை தோன்றிய பாவை; தானும் தன்னுடன்; அகம்படிவந்து அடியாரோடே; புகுந்து வந்து புகுந்து; பரவைத் திரை பாற்கடலின் அலைகள்; பல மோத பலவும் மோத; பள்ளி கொள்கின்ற பள்ளி கொள்கின்ற; பிரானை எம்பிரானை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; பட்டினம் காவல் தம் சரீரத்தை; பொருட்டே காக்கும்படி; பரவுகின்றான் போற்றுகின்றார்
amal̤iyiṉoṭum the serpent bed; aravattu called Adiseshan; aḻakiya and the beautiful; pāṟ kaṭaloṭum ocean; pāvai with Sri Lakshmi who appeared on; aravinta the Lotus; tāṉum with Him; pukuntu comes and enters; akampaṭivantu with the devotees; pirāṉai our Lord,; pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa lies resting; paravait tirai with the waves of the Milky Ocean; pala mota crashing repeatedly; viṭṭucittaṉ in these hyms, Periyazhvar; paravukiṉṟāṉ praises and prays; pŏruṭṭe to protect; paṭṭiṉam kāval his body