Chapter 8

The cloud messenger - (விண் நீல)

மேகவிடு தூது
The cloud messenger - (விண் நீல)
In our land, it is an ancient custom for a lovelorn heroine to send a message to her lover, or for a hero to send a message to his beloved through someone else. Literature often depicts messengers such as clouds, parrots, and storks. The Lord has a blue complexion, and Andal is fond of the color blue. It's the rainy season! Clouds are coming from Thiruvengadam + Read more
பிரிவாற்றாமையால் வாடும் தலைவி தலைவனைக் குறித்தோ, தலைவன் தலைவியைக் குறித்தோ ஒருவரைத் தூது விடுவது நம் நாட்டின் பழமையான வழக்கம். மேகம், கிளி, நாரை முதலியவற்றைத் தூது விடுவதை இலக்கியங்களில் காணலாம். பகவான் நீல நிறம் கொண்டவன், நீல நிறத்தில் ஆண்டாளுக்கு ஆசை. மழை காலம்! திருவேங்கடமலையிலிருந்து + Read more
Verses: 577 to 586
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become pure devotees of the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

NAT 8.1

577 விண்ணீலமேலாப்பு விரித்தாற்போல்மேகங்காள்! *
தெண்ணீர்பாய்வேங்கடத்து என் திருமாலும்போந்தானே? *
கண்ணீர்கள்முலைக்குவட்டில் துளிசோரச்சோர்வேனை *
பெண்ணீர்மையீடழிக்கும் இது தமக்கோர்பெருமையே. (2)
577 ## விண் நீல மேலாப்பு * விரித்தாற்போல் மேகங்காள் ! *
தெண் நீர் பாய் வேங்கடத்து * என் திருமாலும் போந்தானே? **
கண்ணீர்கள் முலைக்குவட்டில் * துளி சோரச் சோர்வேனை *
பெண் நீர்மை ஈடழிக்கும் * இது தமக்கு ஓர் பெருமையே? (1)
577 ## viṇ nīla melāppu * virittāṟpol mekaṅkāl̤ ! *
tĕṇ nīr pāy veṅkaṭattu * ĕṉ tirumālum pontāṉe? **
kaṇṇīrkal̤ mulaikkuvaṭṭil * tul̤i corac corveṉai *
pĕṇ nīrmai īṭazhikkum * itu tamakku or pĕrumaiye? (1)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

577. O clouds, covering the sky like a blue blanket! Thirumāl, of Venkatam hill where clear water flows has not come to see me and the tears from my eyes trickle down on my breasts. I am tired and I am only a woman. Is it honorable that he should trouble me like this?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
விண் ஆகாசம் முழுவதிலும்; நீல நீல நிறமான; மேலாப்பு விதானம்; விரித்தா விரித்தது; போல் போல் உள்ள; மேகங்காள்! மேகங்களே!; தெண் நீர் தெளிந்த நீர்; பாய் பாயுமிடமான; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையின்; என் திருமாலும் திருமாலாகிய பிரானும்; போந்தானே? உங்களுடன் சென்றுவிட்டானோ?; முலைக்குவட்டில் மார்பின் மீது; கண்ணீர்கள் கண்ணீர்; துளி சோர துளிகள் வீழ; சோர்வேனை வருந்துகிற என்; பெண்நீர்மை பெண்மையின்; ஈடழிக்கும் உயர்வை அழிக்கும்; இது தமக்கு இச்செயல் உமக்கு; ஓர் பெருமையே? பெருமையானதோ?
mekaṅkāl̤! oh clouds!; viṇ that cover the sky; pol like; virittā an unfurled; nīla deep blue colored; melāppu blanket; ĕṉ tirumālum the Lord of; veṅkaṭattu Thiruvengadam hill; tĕṇ nīr where clear water; pāy runs; pontāṉe? did He go along with you?; corveṉai because of my sorrow; kaṇṇīrkal̤ the tear; tul̤i cora drops fall; mulaikkuvaṭṭil upon my chest; itu tamakku is this deed of yours; īṭaḻikkum that shatters the dignity of; pĕṇnīrmai my womanhood; or pĕrumaiye? something you take pride in?

NAT 8.2

578 மாமுத்தநிதிசொரியும் மாமுகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
சாமத்தினிறங்கொண்ட தாளாளன்வார்த்தையென்னே *
காமத்தீயுள்புகுந்து கதுவப்பட்டிடைக்கங்குல் *
ஏமத்தோர்தென்றலுக்கு இங்கிலக்காய்நானிருப்பேனே.
578 மா முத்தநிதி சொரியும் * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துச்
சாமத்தின் நிறங்கொண்ட * தாளாளன் வார்த்தை என்னே? **
காமத்தீ உள்புகுந்து * கதுவப்பட்டு இடைக் கங்குல் *
ஏமத்து ஓர் தென்றலுக்கு * இங்கு இலக்காய் நான் இருப்பேனே? (2)
578 mā muttaniti cŏriyum * mā mukilkāl̤ ! * veṅkaṭattuc
cāmattiṉ niṟaṅkŏṇṭa * tāl̤āl̤aṉ vārttai ĕṉṉe? **
kāmattī ul̤pukuntu * katuvappaṭṭu iṭaik kaṅkul *
emattu or tĕṉṟalukku * iṅku ilakkāy nāṉ iruppeṉe? (2)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

578. O dark clouds pouring rain like rich pearls and gold! do you have any message from the god of Venkatam hills, the generous one colored as dark as night? My love for him burns me like fire. in the middle of the night, even the breeze comes and hurts me, Oh! how will I survive?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மா முத்தநிதி முத்துக்களையும் பொன்னையும்; சிறந்த கொண்டு; சொரியும் மா பொழிகிற; முகில்காள்! காள மேகங்களே!; வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; சாமத்தின் நீலநிறம்; நிறங்கொண்ட உடையவனான; தாளாளன் எம்பெருமான்; வார்த்தை ஏதேனும் செய்தி; என்னே? தந்தானோ?; காமத்தீ காமாக்னி; கதுவப்பட்டு கவ்வியதால் துன்பப் பட்டு; கங்குல் இரவின்; இடை ஏமத்து நடுச் சாமத்திலே; ஓர் வீசும் ஒரு; தென்றலுக்கு தென்றல் காற்றுக்கு; இங்கு இலக்காய் இங்கு இலக்காகி; நான் இருப்பேனே நான் இருப்பேனே
mukilkāl̤! o dark cloulds!; cŏriyum mā that shower; ciṟanta carrying; mā muttaniti pearls and gold; tāl̤āl̤aṉ my Lord; niṟaṅkŏṇṭa with; cāmattiṉ blue complexion; veṅkaṭattu who dwells in Tirumala; ĕṉṉe? has He sent?; vārttai any message; kāmattī the fire of desire; katuvappaṭṭu has scorched me with suffering; nāṉ iruppeṉe i remain; iṅku ilakkāy a target for; tĕṉṟalukku the southern breeze; or that blows softly; kaṅkul at the night's; iṭai emattu mignight hour

NAT 8.3

579 ஒளிவண்ணம்வளைசிந்தை உறக்கத்தோடிவையெல்லாம் *
எளிமையாலிட்டென்னை ஈடழியப்போயினவால் *
குளிரருவிவேங்கடத்து என்கோவிந்தன்குணம்பாடி *
அளியத்தமேகங்காள்! ஆவிகாத்திருப்பேனே.
579 ஒளி வண்ணம் வளை சிந்தை * உறக்கத்தோடு இவை எல்லாம் *
எளிமையால் இட்டு என்னை * ஈடழியப் போயினவால் **
குளிர் அருவி வேங்கடத்து * என் கோவிந்தன் குணம் பாடி *
அளியத்த மேகங்காள் * ஆவி காத்து இருப்பேனே? (3)
579 ŏl̤i vaṇṇam val̤ai cintai * uṟakkattoṭu ivai ĕllām *
ĕl̤imaiyāl iṭṭu ĕṉṉai * īṭazhiyap poyiṉavāl **
kul̤ir aruvi veṅkaṭattu * ĕṉ kovintaṉ kuṇam pāṭi *
al̤iyatta mekaṅkāl̤ * āvi kāttu iruppeṉe? (3)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

579. O generous clouds, giving rain to the earth My shining beauty, bangles, mind and sleep have all gone, taking my pride with them. I survive only by singing the divine qualities of Govindan, the lord of Thiruvenkatam where cool waterfalls flow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அளியத்த அருள் புரியும்; மேகங்காள்! மேகங்களே!; சிந்தை மனமும்; ஒளி தேகத்தின் ஒளியும்; வண்ணம் நிறமும்; வளை வளைகளும்; உறக்கத்தோடு உறக்கமும் ஆகிய; இவை எல்லாம் இவை எல்லாம்; எளிமையால் என்னை; இட்டு விட்டுப் பிரிந்து; என்னை சீர் குலைய; ஈடழிய செய்துவிட்டு; போயினவால் நீங்கிப் போய்விட்டன; குளிர் குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; என் கோவிந்தன் எனது பிரானின்; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; ஆவி காத்து உயிர்; இருப்பேனே தரித்திருக்க; இருப்பேனே முடியுமோ
al̤iyatta o generous; mekaṅkāl̤! clouds!; cintai my mind; ŏl̤i the radiance of the body,; vaṇṇam the complexion,; val̤ai the bangles,; uṟakkattoṭu and even sleep; ivai ĕllām all of these; iṭṭu have left; ĕl̤imaiyāl me; ĕṉṉai leaving me dishelved; īṭaḻiya after doing so; poyiṉavāl they departed; iruppeṉe I will; āvi kāttu my life; iruppeṉe sustain; kuṇam pāṭi by singing the virtues; ĕṉ kovintaṉ my Lord; veṅkaṭattu who dwells in Tirumala; kul̤ir that has cool; aruvi waterfalls

NAT 8.4

580 மின்னாகத்தெழுகின்ற மேகங்காள்! * வேங்கடத்துத்
தன்னாகத்திருமங்கை தங்கியசீர்மார்வற்கு *
என்னாகத்திளங்கொங்கை விரும்பித்தாம்நாள்தோறும் *
பொன்னாகம்புல்குதற்கு என்புரிவுடைமைசெப்புமினே.
580 மின் ஆகத்து எழுகின்ற * மேகங்காள் ! * வேங்கடத்துத்
தன் ஆகத் திருமங்கை * தங்கிய சீர் மார்வற்கு **
என் ஆகத்து இளங்கொங்கை * விரும்பித் தாம் நாள்தோறும் *
பொன் ஆகம் புல்குதற்கு * என் புரிவுடைமை செப்புமினே (4)
580 miṉ ākattu ĕzhukiṉṟa * mekaṅkāl̤ ! * veṅkaṭattut
taṉ ākat tirumaṅkai * taṅkiya cīr mārvaṟku **
ĕṉ ākattu il̤aṅkŏṅkai * virumpit tām nāl̤toṟum *
pŏṉ ākam pulkutaṟku * ĕṉ purivuṭaimai cĕppumiṉe (4)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

580. O shining clouds with lightning ! I yearn for Him everyday, who is the lord of Thiruvenkatam with the goddess Lakshmi on his handsome chest. Can you tell him that I intensely desire to embrace His golden chest?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மின் ஆகத்து சரீரத்திலே மின்னல்; எழுகின்ற தோன்றப்பெற்ற; மேகங்காள்! மேகங்களே!; என் ஆகத்து என் சரீரத்தின்; இளங் கொங்கை மார்பகங்களை; தாம் விரும்பி எம்பெருமான் விரும்பி; பொன் ஆகம் பொன்னுடல் மார்போடு; நாள்தோறும் தினமும்; புல்குதற்கு அணைத்திட வேண்டும் என்ற; என் புரிவுடைமை என் விருப்பத்தை; வேங்கடத்து திருமலையில்; தன் ஆகம் தனது திருமேனியில்; திருமங்கை பிராட்டி; தங்கிய எழுந்தருளியிருக்கும்; சீர் மார்வற்கு மார்பை உடையவரிடம்; செப்புமினே சொல்லுங்கள்
mekaṅkāl̤! o clouds!; ĕḻukiṉṟa containing; miṉ ākattu lightening in your body; tām virumpi with the desire for the Lord; il̤aṅ kŏṅkai my chest; ĕṉ ākattu in my body; ĕṉ purivuṭaimai longs; pulkutaṟku to embrace; pŏṉ ākam His golden chest; nāl̤toṟum everyday; cĕppumiṉe please convey this; veṅkaṭattu the Lord of Tirumala; cīr mārvaṟku with the chest; taṅkiya where resides; tirumaṅkai Lakshmi devi; taṉ ākam in His body

NAT 8.5

581 வான்கொண்டுகிளர்ந்தெழுந்த மாமுகில்காள்! * வேங்கடத்துத்
தேன்கொண்டமலர்ச்சிதறத் திரண்டேறிப்பொழிவீர்காள்! *
ஊன்கொண்டவள்ளுகிரால் இரணியனையுடலிடந்தான் *
தான்கொண்டசரிவளைகள் தருமாகில்சாற்றுமினே.
581 வான் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துத்
தேன் கொண்ட மலர் சிதறத் * திரண்டு ஏறிப் பொழிவீர்காள் **
ஊன் கொண்ட வள் உகிரால் * இரணியனை உடல் இடந்தான் *
தான் கொண்ட சரி வளைகள் * தருமாகில் சாற்றுமினே (5)
581 vāṉ kŏṇṭu kil̤arntu ĕzhunta * mā mukilkāl̤ ! * veṅkaṭattut
teṉ kŏṇṭa malar citaṟat * tiraṇṭu eṟip pŏzhivīrkāl̤ **
ūṉ kŏṇṭa val̤-ukirāl * iraṇiyaṉai uṭal iṭantāṉ *
tāṉ kŏṇṭa cari-val̤aikal̤ * tarumākil cāṟṟumiṉe (5)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

581. O dark clouds, rising in the sky and spreading everywhere, you pour rain in Thiruvenkatam and make the flowers bloom and drip honey. If you would go to Him, who split open the body of Hiranyan with his sharp claws, bring back my bangles and tell Him how much I love him and suffer.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையிலே; தேன் கொண்ட தேன் நிறைந்துள்ள; மலர் புஷ்பங்கள்; சிதற சிதறும்படி; திரண்டு திரளாக; ஏறி ஆகாயத்திலேறி மழையை; பொழிவீர்காள்! பொழிவீர்கள்; வான் ஆகாயத்தை; கொண்டு விழுங்குவது போன்று; கிளர்ந்து ஒங்கிக் கிளம்பி; எழுந்த எழுகின்ற; மாமுகில்காள்! மேகங்களே!; ஊன் கொண்ட தசையுடன் கூடிய; வள் கூர்மையான; உகிரால் நகங்களாலே; இரணியனை இரண்யனின்; உடல் உடலை; இடந்தான் பிளந்த பிரான்; தான் என்னிடமிருந்து; கொண்ட கொண்டுபோன; சரி வளைகள் கை வளைகளை; தருமாகில் தரக்கூடும் எனில் எனது; சாற்றுமினே அவதியை தெரிவியுங்கள்
māmukilkāl̤! o clouds!; ĕḻunta that ascend; kil̤arntu towering; kŏṇṭu as if swallowing; vāṉ the sky; eṟi where you rise and pour as rain; pŏḻivīrkāl̤! showers; tiraṇṭu that widely; citaṟa scatters; malar the flowers; teṉ kŏṇṭa filled with honey; veṅkaṭattu at the sacred thiruvenkatam hills; iṭantāṉ He is the Lord who tore; uṭal the body; iraṇiyaṉai of Hiranyakasipu; val̤ with sharp; ukirāl nails; ūṉ kŏṇṭa containing flesh; tarumākil if He can give back; cari val̤aikal̤ the bangles; kŏṇṭa that He took; tāṉ from me; cāṟṟumiṉe please tell Him my suffering

NAT 8.6

582 சலங்கொண்டுகிளர்ந்தெழுந்த தண்முகில்காள்! * மாவலியை
நிலங்கொண்டான்வேங்கடத்தே நிரந்தேறிப்பொழிவீர்காள் *
உலங்குண்டவிளங்கனிபோல் உள்மெலியப்புகுந்து * என்னை
நலங்கொண்டநாரணற்கு என்நடலைநோய்செப்புமினே.
582 சலங் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * தண் முகில்காள் ! * மாவலியை
நிலங் கொண்டான் வேங்கடத்தே * நிரந்து ஏறிப் பொழிவீர்காள் ! **
உலங்கு உண்ட விளங்கனி போல் * உள் மெலியப் புகுந்து * என்னை
நலங் கொண்ட நாரணற்கு * என் நடலை நோய் செப்புமினே (6)
582 calaṅ kŏṇṭu kil̤arntu ĕzhunta * taṇ mukilkāl̤ ! * māvaliyai
nilaṅ kŏṇṭāṉ veṅkaṭatte * nirantu eṟip pŏzhivīrkāl̤ ! **
ulaṅku uṇṭa vil̤aṅkaṉi pol * ul̤ mĕliyap pukuntu * ĕṉṉai
nalaṅ kŏṇṭa nāraṇaṟku * ĕṉ naṭalai-noy cĕppumiṉe (6)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

582. O cool clouds, that take water from the ocean, rise to the sky and pour as rain in Thiruvenkatam of Thirumāl who took the land from Mahābali! Like insects that swarm into a wood apple and eat it, leaving the shell, Nāranan has entered into my heart and made me suffer. Go and tell him how much I love him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சலம் கடல் நீரை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; கிளர்ந்து கிளம்பி எழும்பி; எழுந்த விளங்குகின்ற; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; மாவலியை மஹாபலியிடமிருந்து; நிலம் பூமியை; கொண்டான் பெற்ற எம்பிரான்; வேங்கடத்தே இருக்கும் திருமலையில்; நிரந்து ஏறி உயர ஏறி பரவி; பொழிவீர்காள்! பொழியும் மேகங்களே!; உலங்கு பெருங் கொசுக்கள்; உண்ட புசித்த; விளங்கனி போல் விளாம்பழம்போல; உள்மெலிய நான் உள்மெலியும் படி; புகுந்து என்னுள்ளே புகுந்து; என்னை என்னுடைய; நலம் கொண்ட நலனைப் பறித்த; நாரணற்கு நாராயணனுக்கு; என் பிரிவு என்னும் என்; நடலை நோய் துன்பத்தை; செப்புமினே சொல்லுங்கள்
taṇ o cool; mukilkāl̤! clouds!; kil̤arntu that rise and ascend; ĕḻunta and shine radiantly; kŏṇṭu taking; calam the ocean waters with it; kŏṇṭāṉ the Lord who reclaimed; nilam the earth; māvaliyai from Mahabali; veṅkaṭatte resides in Tirumala; pŏḻivīrkāl̤! o clouds that pour rain; nirantu eṟi after ascending high; vil̤aṅkaṉi pol like a wood apple; uṇṭa eaten by; ulaṅku big insects; nāraṇaṟku Lord Narayanan; pukuntu entered into me; ĕṉṉai and He; nalam kŏṇṭa stole away my well being; ul̤mĕliya and hence I withered; cĕppumiṉe please convey; naṭalai noy my suffering due to; ĕṉ this separation

NAT 8.7

583 ## சங்கமாகடல்கடைந்தான் தண்முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால்சேவடிக்கீழ் அடிவீழ்ச்சிவிண்ணப்பம் *
கொங்கைமேல்குங்குமத்தின் குழம்பழியப்புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் என்னாவிதங்குமென்றுஉரையீரே. (2)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் **
கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583 ## caṅka mā kaṭal kaṭaintāṉ * taṇ mukilkāl̤! * veṅkaṭattuc
cĕṅkaṇ māl cevaṭik kīzh * aṭi-vīzhcci viṇṇappam **
kŏṅkai mel kuṅkumattiṉ * kuzhampu azhiyap pukuntu * ŏrunāl̤
taṅkumel * ĕṉ āvi taṅkum ĕṉṟu uraiyīre (7)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam of the lovely-eyed Thirumāl who churned the milky ocean filled with conches! Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing. Only if He comes one day and embraces me with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive. Go tell him this.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சங்கமா சங்குகளை உடைய; கடல் பெருங்கடலை; கடைந்தான் கடைந்த பெருமான்; வேங்கடத்து இருக்கும் திருமலையின்; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; செங்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மால் எம்பிரானின்; சேவடி சிவந்த திருவடிகளின்; கீழ் கீழே; அடி வீழ்ச்சி அடியேனுடைய; விண்ணப்பம் விண்ணப்பத்தை; கொங்கைமேல் என் மார்பின் மீதுள்ள; குங்குமத்தின் குங்கும; குழம்பு குழம்பானது; அழியப் நன்றாக அழிந்துபோகும்படி; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; புகுந்து அவன் வந்து; தங்குமேல் அணைப்பானாகில்; என் ஆவி என் பிராணன்; தங்கும் நிலைநிற்கும்; என்று என்று; உரையீரே! சொல்லுங்கள்!
taṇ o cool; mukilkāl̤! clouds of; veṅkaṭattu Tirumala where resides; kaṭaintāṉ the Lord who churned; kaṭal the milky ocean; caṅkamā containing conches; ŏru nāl̤ even if its for a single day; pukuntu He should come; taṅkumel and embrace me; aḻiyap so that it washes away; kuṅkumattiṉ the vermilion (kumkum); kuḻampu paste; kŏṅkaimel that is on my chest; ĕṉ āvi so that my life; taṅkum fill remain stable; aṭi vīḻcci this is my humble; viṇṇappam plea that I am placing; kīḻ beneath; cevaṭi the red divine feet of; māl the Lord with; cĕṅkaṇ red eyes; uraiyīre! please tell Him!; ĕṉṟu that

NAT 8.8

584 கார்காலத்தெழுகின்ற கார்முகில்காள்! * வேங்கடத்துப்
போர்காலத்தெழுந்தருளிப் பொருதவனார்பேர்சொல்லி *
நீர்காலத் தெருக்கில் அம்பழவிலைபோல்வீழ்வேனை *
வார்காலத்தொருநாள் தம்வாசகம்தந்தருளாரே.
584 கார் காலத்து எழுகின்ற * கார்முகில்காள் ! * வேங்கடத்துப்
போர் காலத்து எழுந்தருளிப் * பொருதவனார் பேர் சொல்லி **
நீர் காலத்து எருக்கின் * அம் பழ இலை போல் வீழ்வேனை *
வார் காலத்து ஒருநாள் * தம் வாசகம் தந்தருளாரே (8)
584 kār kālattu ĕzhukiṉṟa * kārmukilkāl̤ ! * veṅkaṭattup
por kālattu ĕzhuntarul̤ip * pŏrutavaṉār per cŏlli **
nīr kālattu ĕrukkiṉ * am pazha ilai pol vīzhveṉai *
vār kālattu ŏrunāl̤ * tam vācakam tantarul̤āre (8)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

584. O clouds that rise in the rainy season in the Thiruvenkatam hills, I constantly recite His name, who went to the battlefield and fought for the Pāndavas. I fall down like the old leaves of the milkweed plants when raindrops fall on them. During these long days of separation, won't He come one day and talk to me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கார் காலத்து மழைக் காலத்தில்; வேங்கடத்துப் திருமலையிலே; எழுகின்ற வந்து தோன்றுகின்ற; கார் முகில்காள் கருத்த மேகங்களே!; போர் காலத்து போர் சமயத்தில்; எழுந்தருளி வந்து; பொருதவனார் போரிட்ட பிரானின்; பேர் சொல்லி பெயரை தியானம் பண்ணி; நீர் காலத்து மழைக்காலத்தில்; எருக்கின் எருக்கம் செடியின்; அம் பழ இலை பழுத்த இலை போல்; வீழ்வேனை வீழ்கின்ற எனக்கு; வார் பிரிவால் நீண்டு செல்கின்ற; காலத்து காலத்திலே; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; தம் தம்முடைய; வாசகம் ஒரு வார்த்தையை; தந்தருளாரே? தந்தருளமாட்டாரோ?
kār mukilkāl̤ o dark clouds; ĕḻukiṉṟa that appear; kār kālattu during the rainy season; veṅkaṭattup in Tirumala; por kālattu during the war; ĕḻuntarul̤i the Lord came; pŏrutavaṉār and fought for Pandavas; per cŏlli meditating on His name; am paḻa ilai like withered leaves of; ĕrukkiṉ milkweed plants; nīr kālattu in the rainy season; vīḻveṉai I fall; kālattu in such a period when; vār the time stretches due to the separation; ŏru nāl̤ for even a single day; tantarul̤āre? will He not destow?; vācakam a single word of; tam His

NAT 8.9

585 மதயானைபோலெழுந்த மாமுகில்காள் * வேங்கடத்தைப்
பதியாகவாழ்வீர்காள்! பாம்பணையான்வார்த்தையென்னே! *
கதியென்றும்தானாவான் கருதாது * ஓர்பெண்கொடியை
வதைசெய்தான்என்னும்சொல் வையகத்தார்மதியாரே. (2)
585 மத யானை போல் எழுந்த * மா முகில்காள் * வேங்கடத்தைப்
பதியாக வாழ்வீர்காள் * பாம்பு அணையான் வார்த்தை என்னே ! **
கதி என்றும் தான் ஆவான் * கருதாது ஓர் பெண் கொடியை
வதை செய்தான் என்னும் சொல் * வையகத்தார் மதியாரே? (9)
585 mata yāṉai pol ĕzhunta * mā mukilkāl̤ * veṅkaṭattaip
patiyāka vāzhvīrkāl̤ * pāmpu-aṇaiyāṉ vārttai ĕṉṉe ! **
kati ĕṉṟum tāṉ āvāṉ * karutātu or pĕṇ-kŏṭiyai
vatai cĕytāṉ ĕṉṉum cŏl * vaiyakattār matiyāre? (9)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

585. O huge clouds rising like rutting elephants, you think Thiruvenkatam is your place and live there. What does He, resting on the snake bed, wish to tell me? If people know that He who is the refuge for all, ignored a fragile vine-like tender girl and hurt her, will they respect Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வேங்கடத்தை திருமலையை; பதியாக இருப்பிடமாக்கி; வாழ்வீர்காள்! வாழ்பவர்களே!; மத மதம் பிடித்த; யானை போல் யானை போல்; எழுந்த மா எழுந்த; முகில்காள்! காளமேகங்களே!; பாம்பு பாம்பின் மீது; அணையான் சயனித்திருக்கும் பிரான்; வார்த்தை வார்த்தையானது; என்னே? யாது?; தான் அப்பெருமான்; என்றும் எப்போதும்; கதி காப்பவனாயிருக்கும்; ஆவான் தன்மையை; கருதாது நினையாமல்; ஓர் பெண் கொடியை ஒரு பெண்பிள்ளையை; வதை செய்தான் வதை செய்தான்; என்னும் சொல் என்னும் சொல்லை; வையகத்தார் இப்பூமியிலுள்ளவர்கள்; மதியாரே மதிக்கமாட்டார்களே
vāḻvīrkāl̤! o clouds, you live; veṅkaṭattai in Tirumala hills; patiyāka as your dewlling place; mukilkāl̤! o dark clouds!; ĕḻunta mā you rise in the sky; yāṉai pol like an elephant that is; mata enraged; aṇaiyāṉ the Lord who rests; pāmpu on a snake; ĕṉṉe? what does He?; vārttai have to say; ĕṉṉum cŏl if people start saying that; tāṉ the Lord; karutātu has not remembered; āvāṉ His quality of; ĕṉṟum always; kati protecting us; vatai cĕytāṉ and tortured; or pĕṇ kŏṭiyai a young girl; vaiyakattār the people of the world; matiyāre will not respect Him

NAT 8.10

586 நாகத்தினணையானை நன்னுதலாள்நயந்துரைசெய் *
மேகத்தைவேங்கடக்கோன் விடுதூதில்விண்ணப்பம் *
போகத்தில்வழுவாத புதுவையர்கோன்கோதைதமிழ் *
ஆகத்துவைத்துரைப்பார் அவரடியாராகுவரே. (2)
586 ## நாகத்தின் அணையானை * நன்னுதலாள் நயந்து உரை செய் *
மேகத்தை வேங்கடக்கோன் * விடு தூதில் விண்ணப்பம் **
போகத்தில் வழுவாத * புதுவையர்கோன் கோதை தமிழ் *
ஆகத்து வைத்து உரைப்பார் * அவர் அடியார் ஆகுவரே (10)
586 ## nākattiṉ aṇaiyāṉai * naṉṉutalāl̤ nayantu urai cĕy *
mekattai veṅkaṭakkoṉ * viṭu tūtil viṇṇappam **
pokattil vazhuvāta * putuvaiyarkoṉ kotai tamizh *
ākattu vaittu uraippār * avar aṭiyār ākuvare (10)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

586. Kodai daughter of Vishnuchithan, the chief of flourishing Puduvai, composed ten Tamil pāsurams about how she asks the clouds to go as messengers to the lord, who resides in Thiruvenkatam and tell how she suffers from divine love for Him who rests on the snake bed. Those who learn these pāsurams and keep them in their minds will become His ardent devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நன்னுதலாள் அழகிய முகமுடைய; போகத்தில் பகவத அநுபவத்தில்; வழுவாத பழுதற்ற; புதுவையர்கோன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகளாகிய ஆண்டாள்; நாகத்தின் பாம்பின் மீது; அணையானை படுத்திருக்கும்; வேங்கட வேங்கடம்; கோன் உடையான் மீது; நயந்து ஆசைப்பட்டு; உரை செய் அருளிச்செய்த; மேகத்தை மேகத்தை; விடு தூதில் தூது விடுகின்ற; விண்ணப்பம் விண்ணப்பமாகிய; தமிழ் தமிழ்ப்பாசுரங்களை; ஆகத்து உவந்து; வைத்து உரைப்பார் சொல்பவர்; அவரடியார் பெருமானின் அடியாராக; ஆகுவரே ஆகி விடுவார்களே!
kotai Andal, the daughter of; putuvaiyarkoṉ Periazhwar; naṉṉutalāl̤ who has a beautiful face; vaḻuvāta and faultless; pokattil devotion; nayantu with love; urai cĕy composed; tamiḻ these tamil hymns; viṇṇappam describing her plea that she sent; mekattai using clouds; viṭu tūtil as her messenger; koṉ to the Lord; aṇaiyāṉai who rest; nākattiṉ on a snake; veṅkaṭa in Tirumala hills; ākattu those who delight; vaittu uraippār in reciting them; ākuvare will become; avaraṭiyār an ardent devotee of the Lord