In our land, it is an ancient custom for a lovelorn heroine to send a message to her lover, or for a hero to send a message to his beloved through someone else. Literature often depicts messengers such as clouds, parrots, and storks. The Lord has a blue complexion, and Andal is fond of the color blue. It's the rainy season! Clouds are coming from Thiruvengadam + Read more
பிரிவாற்றாமையால் வாடும் தலைவி தலைவனைக் குறித்தோ, தலைவன் தலைவியைக் குறித்தோ ஒருவரைத் தூது விடுவது நம் நாட்டின் பழமையான வழக்கம். மேகம், கிளி, நாரை முதலியவற்றைத் தூது விடுவதை இலக்கியங்களில் காணலாம். பகவான் நீல நிறம் கொண்டவன், நீல நிறத்தில் ஆண்டாளுக்கு ஆசை. மழை காலம்! திருவேங்கடமலையிலிருந்து + Read more
Verses: 577 to 586
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become pure devotees of the Lord
577 விண்ணீலமேலாப்பு விரித்தாற்போல்மேகங்காள்! * தெண்ணீர்பாய்வேங்கடத்து என் திருமாலும்போந்தானே? * கண்ணீர்கள்முலைக்குவட்டில் துளிசோரச்சோர்வேனை * பெண்ணீர்மையீடழிக்கும் இது தமக்கோர்பெருமையே. (2)
577 ## விண் நீல மேலாப்பு * விரித்தாற்போல் மேகங்காள் ! * தெண் நீர் பாய் வேங்கடத்து * என் திருமாலும் போந்தானே? ** கண்ணீர்கள் முலைக்குவட்டில் * துளி சோரச் சோர்வேனை * பெண் நீர்மை ஈடழிக்கும் * இது தமக்கு ஓர் பெருமையே? (1)
577. O clouds, covering the sky like a blue blanket!
Thirumāl, of Venkatam hill where clear water flows
has not come to see me
and the tears from my eyes trickle down on my breasts.
I am tired and I am only a woman.
Is it honorable that he should trouble me like this?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
578. O dark clouds pouring rain like rich pearls and gold!
do you have any message from the god of Venkatam hills,
the generous one colored as dark as night?
My love for him burns me like fire.
in the middle of the night, even the breeze comes and hurts me,
Oh! how will I survive?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
579 ஒளி வண்ணம் வளை சிந்தை * உறக்கத்தோடு இவை எல்லாம் * எளிமையால் இட்டு என்னை * ஈடழியப் போயினவால் ** குளிர் அருவி வேங்கடத்து * என் கோவிந்தன் குணம் பாடி * அளியத்த மேகங்காள் * ஆவி காத்து இருப்பேனே? (3)
579. O generous clouds, giving rain to the earth
My shining beauty, bangles, mind and sleep
have all gone, taking my pride with them.
I survive only by singing the divine qualities of Govindan,
the lord of Thiruvenkatam where cool waterfalls flow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
580 மின் ஆகத்து எழுகின்ற * மேகங்காள் ! * வேங்கடத்துத் தன் ஆகத் திருமங்கை * தங்கிய சீர் மார்வற்கு ** என் ஆகத்து இளங்கொங்கை * விரும்பித் தாம் நாள்தோறும் * பொன் ஆகம் புல்குதற்கு * என் புரிவுடைமை செப்புமினே (4)
580. O shining clouds with lightning !
I yearn for Him everyday, who is the lord of Thiruvenkatam
with the goddess Lakshmi on his handsome chest.
Can you tell him that I intensely desire to embrace
His golden chest?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
581 வான் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துத் தேன் கொண்ட மலர் சிதறத் * திரண்டு ஏறிப் பொழிவீர்காள் ** ஊன் கொண்ட வள் உகிரால் * இரணியனை உடல் இடந்தான் * தான் கொண்ட சரி வளைகள் * தருமாகில் சாற்றுமினே (5)
581. O dark clouds, rising in the sky and spreading everywhere,
you pour rain in Thiruvenkatam
and make the flowers bloom and drip honey.
If you would go to Him, who split open the body of Hiranyan with his sharp claws, bring back my bangles and
tell Him how much I love him and suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
582 சலங் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * தண் முகில்காள் ! * மாவலியை நிலங் கொண்டான் வேங்கடத்தே * நிரந்து ஏறிப் பொழிவீர்காள் ! ** உலங்கு உண்ட விளங்கனி போல் * உள் மெலியப் புகுந்து * என்னை நலங் கொண்ட நாரணற்கு * என் நடலை நோய் செப்புமினே (6)
582. O cool clouds,
that take water from the ocean,
rise to the sky and pour as rain
in Thiruvenkatam of Thirumāl
who took the land from Mahābali!
Like insects that swarm into a wood apple and eat it, leaving the shell,
Nāranan has entered into my heart and made me suffer.
Go and tell him how much I love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச் செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் ** கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள் தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam
of the lovely-eyed Thirumāl
who churned the milky ocean filled with conches!
Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing.
Only if He comes one day and embraces me
with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive.
Go tell him this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
584 கார் காலத்து எழுகின்ற * கார்முகில்காள் ! * வேங்கடத்துப் போர் காலத்து எழுந்தருளிப் * பொருதவனார் பேர் சொல்லி ** நீர் காலத்து எருக்கின் * அம் பழ இலை போல் வீழ்வேனை * வார் காலத்து ஒருநாள் * தம் வாசகம் தந்தருளாரே (8)
584 kār kālattu ĕzhukiṉṟa * kārmukilkāl̤ ! * veṅkaṭattup por kālattu ĕzhuntarul̤ip * pŏrutavaṉār per cŏlli ** nīr kālattu ĕrukkiṉ * am pazha ilai pol vīzhveṉai * vār kālattu ŏrunāl̤ * tam vācakam tantarul̤āre (8)
584. O clouds that rise in the rainy season
in the Thiruvenkatam hills,
I constantly recite His name,
who went to the battlefield and fought for the Pāndavas.
I fall down like the old leaves of the milkweed plants
when raindrops fall on them.
During these long days of separation,
won't He come one day and talk to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
585 மத யானை போல் எழுந்த * மா முகில்காள் * வேங்கடத்தைப் பதியாக வாழ்வீர்காள் * பாம்பு அணையான் வார்த்தை என்னே ! ** கதி என்றும் தான் ஆவான் * கருதாது ஓர் பெண் கொடியை வதை செய்தான் என்னும் சொல் * வையகத்தார் மதியாரே? (9)
585 mata yāṉai pol ĕzhunta * mā mukilkāl̤ * veṅkaṭattaip patiyāka vāzhvīrkāl̤ * pāmpu-aṇaiyāṉ vārttai ĕṉṉe ! ** kati ĕṉṟum tāṉ āvāṉ * karutātu or pĕṇ-kŏṭiyai vatai cĕytāṉ ĕṉṉum cŏl * vaiyakattār matiyāre? (9)
585. O huge clouds rising like rutting elephants,
you think Thiruvenkatam is your place and live there.
What does He, resting on the snake bed, wish to tell me?
If people know that He who is the refuge for all, ignored
a fragile vine-like tender girl and hurt her,
will they respect Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
586. Kodai daughter of Vishnuchithan, the chief of flourishing Puduvai, composed ten Tamil pāsurams
about how she asks the clouds to go as messengers to the lord, who resides in Thiruvenkatam
and tell how she suffers from divine love
for Him who rests on the snake bed.
Those who learn these pāsurams and keep them in their minds
will become His ardent devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)