Āṇḍāl pleading Her relatives to take Her to Kannan - (மற்று இருந்தீர்கட்கு)
கண்ணன் இருக்கும் இடத்துக் கொண்டுசெல்க எனல்
"Relatives! I am in a heightened state of longing for the Lord. Whatever you say will not reach my ears, nor will I respond. If you wish to save me, do this: take me to Mathura, where Krishna displayed His valor and brought joy. You cannot cure my lovesickness. Take me to Thiruvaippadi. Only by worshipping Him will this ailment be cured," says Andal.
உறவினர்களே! நான் பகவத் விஷய ஆசையின் மேல் நிலையில் இருக்கிறேன். நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் பயனில்லை. அது என் காதில் விழாது; பதிலும் கூறமாட்டேன். என்னைக் காப்பாற்ற நினைத்தால் இவ்வாறு செய்யுங்கள்: கண்ணன் தன் வீரத்தைக் காட்டி மகிழ்வித்த வட மதுரைக்குக் கொண்டு போய் விடுங்கள். என் விரக நோயை நீங்கள் தீர்க்கமுடியாது. திருவாய்ப்பாடிக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். அவனைச் சேவித்தால்தான் நோய் தீரும் என்கிறாள் ஆண்டாள்.
617 ## மற்று இருந்தீர்கட்கு அறியலாகா * மாதவன் என்பது ஓர் அன்பு தன்னை * உற்று இருந்தேனுக்கு உரைப்பது எல்லாம் * ஊமையரோடு செவிடர் வார்த்தை ** பெற்றிருந்தாளை ஒழியவே போய்ப் * பேர்த்து ஒரு தாய் இல் வளர்ந்த நம்பி * மற்பொருந்தாமல் களம் அடைந்த * மதுரைப் புறத்து என்னை உய்த்திடுமின். (1)
617 She tells her relatives, “You don’t understand
that I love only Mādhavan whom no one can know.
Saying that you will wed me to someone is meaningless like the
dumb talking to the deaf.
Leaving His begotten mother(Devaki), He was raised by Yashodā
His foster mother.
Take me near Madhura and leave me there
before he goes to the battlefield to fight with the wrestlers. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
618 நாணி இனி ஓர் கருமம் இல்லை * நால் அயலாரும் அறிந்தொழிந்தார் * பாணியாது என்னை மருந்து செய்து * பண்டு பண்டு ஆக்க உறுதிராகில் ** மாணி உருவாய் உலகு அளந்த * மாயனைக் காணில் தலைமறியும் * ஆணையால் நீர் என்னைக் காக்க வேண்டில் * ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின். (2)
618. She says, “Don't feel embarrassed anymore.
All the neighbors know about our love.
Don’t try to make me the person I was before.
I have changed, I am in love with Kannan.
If you really want to save me,
take me to the cowherd village of Gokulam.
I will survive only if I see the Māyan
who measured the world as a dwarf.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
619. People might blame saying, "Leaving her father, mother and relatives, she has gone her own way".
It is difficult to avoid the disgrace that may fall upon you, when they come to know that I went with Kannan.
Māyavan comes to me often and stands before me.
Please take me to the doorsteps of Nandagopan, whose naughty child Kannan does lovable pranks.
Leave me there at midnight.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
620 அங்கைத் தலத்திடை ஆழி கொண்டான் * அவன் முகத்து அன்றி விழியேன் என்று * செங்கச்சுக் கொண்டு கண் ஆடை ஆர்த்துச் * சிறு மானிடவரைக் காணில் நாணும் ** கொங்கைத்தலம் இவை நோக்கிக் காணீர் * கோவிந்தனுக்கு அல்லால் வாயில் போகா * இங்குத்தை வாழ்வை ஒழியவே போய் * யமுனைக் கரைக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (4)
620. "Dear Mothers! Behold my bosoms!
They are veiled and don't reveal themselves to the ordinary mortals
but only to Him who holds the discus(chakra) in His beautiful hand.
My eyes don't want to see the threshold of any house, but only
that of Govindan.
I don’t want to live here.
Take me to the banks of the Yamuna river and leave me there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
621 ஆர்க்கும் என் நோய் இது அறியலாகாது * அம்மனைமீர் துழதிப் படாதே * கார்க்கடல் வண்ணன் என்பான் ஒருவன் * கைகண்ட யோகம் தடவத் தீரும் ** நீர்க் கரை நின்ற கடம்பை ஏறிக் * காளியன் உச்சியில் நட்டம் பாய்ந்து * போர்க்களமாக நிருத்தம் செய்த * பொய்கைக் கரைக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (5)
621. O mothers, no one can understand the disease I suffer from.
it will be cured only if the dark, ocean-colored god
embraces me with His arms.
Take me to the pond where He climbed upon the Kadamba tree,
jumped into the pond and danced on Kālingā's hood,
as if he were dancing on a battlefield.
Please leave me on the banks of the pond.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
622. “The cool rainy clouds, the karuvilai flowers, the kāyām blossoms and the lotus flowers all attract me and tell me to
go to Rishikeshan’s place.
He sweats, feels hungry and weak and wants food.
He is looking for the wives of the rishis to bring him something to eat.
Take me to the place( Baktha vilochanam)where he waits for food
and leave me there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
623 வண்ணம் திரிவும் மனம்-குழைவும் * மானம் இலாமையும் வாய்வெளுப்பும் * உண்ண லுறாமையும் உள்மெலிவும் * ஓத நீர் வண்ணன் என்பான் ஒருவன் ** தண்ணந் துழாய் என்னும் மாலை கொண்டு * சூட்டத் தணியும் பிலம்பன் தன்னைப் * பண் அழியப் பலதேவன் வென்ற * பாண்டிவடத்து என்னை உய்த்திடுமின் (7)
623. “I am growing pallid,
my mind is confused and I have no sense of shame.
My mouth is becoming pale,
I am unable to eat or sleep and I am growing thin.
If the ocean- colored god
puts on me His cool thulasi garland,
all these problems will go away.
Take me to the banyan tree
where BalaRāma conquered the Asuran Pilamban
and leave me there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
624. “He grazed the calves, lived among the cowherds in the forest, and got himself tied to the mortar by Yashodā.
O! poor mothers, you are sinners!
don’t gossip about the things you have heard.
Don’t get together and argue with each other.
Take me near the Govardhanā mountain (Madhura)
that He carried as a victorious umbrella
to stop the rain and protect the cows. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
625 கூட்டில் இருந்து கிளி எப்போதும் * கோவிந்தா கோவிந்தா என்று அழைக்கும் * ஊட்டக் கொடாது செறுப்பனாகில் * உலகு அளந்தான் என்று உயரக் கூவும் ** நாட்டில் தலைப்பழி எய்தி * உங்கள் நன்மை இழந்து தலையிடாதே * சூட்டு உயர் மாடங்கள் சூழ்ந்துதோன்றும் * துவராபதிக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (9)
625. “My parrot from its cage,
always calls, ‘Govinda, Govinda!’
In anger when I don’t feed it,
it calls Him loudly and says,
‘O lord, you have measured the world!’ (ulagalandan)
People will blame you and you will all be ashamed,
if I leave home and go to His place,
Take me to Dwaraka filled with high palaces
and leave me there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
626. Kodai, the daughter of Vishnuchithan, the chief of Puduvai
filled with shining golden palaces
composed a garland of beautiful pāsurams with music
describing how the beloved(Andal) with long hair,
is determined to join Kannan
and how she urges the relatives to take her on a pilgrimage
from Madhura to Dwaraka and leave her with Him.
Those who learn and recite these ten pāsurams
will reach the abode of God. (Vaikuntam)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)