Chapter 12

Āṇḍāl pleading Her relatives to take Her to Kannan - (மற்று இருந்தீர்கட்கு)

கண்ணன் இருக்கும் இடத்துக் கொண்டுசெல்க எனல்
Āṇḍāl pleading Her relatives to take Her to Kannan - (மற்று இருந்தீர்கட்கு)
"Relatives! I am in a heightened state of longing for the Lord. Whatever you say will not reach my ears, nor will I respond. If you wish to save me, do this: take me to Mathura, where Krishna displayed His valor and brought joy. You cannot cure my lovesickness. Take me to Thiruvaippadi. Only by worshipping Him will this ailment be cured," says Andal.
உறவினர்களே! நான் பகவத் விஷய ஆசையின் மேல் நிலையில் இருக்கிறேன். நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் பயனில்லை. அது என் காதில் விழாது; பதிலும் கூறமாட்டேன். என்னைக் காப்பாற்ற நினைத்தால் இவ்வாறு செய்யுங்கள்: கண்ணன் தன் வீரத்தைக் காட்டி மகிழ்வித்த வட மதுரைக்குக் கொண்டு போய் விடுங்கள். என் விரக நோயை நீங்கள் தீர்க்கமுடியாது. திருவாய்ப்பாடிக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். அவனைச் சேவித்தால்தான் நோய் தீரும் என்கிறாள் ஆண்டாள்.
Verses: 617 to 626
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always with the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

NAT 12.1

617 மற்றிருந்தீர்கட்கறியலாகா
மாதவனென்பதோரன்புதன்னை *
உற்றிருந்தேனுக்குரைப்பதெல்லாம்
ஊமையரோடுசெவிடர்வார்த்தை *
பெற்றிருந்தாளையொழியவேபோய்ப்
பேர்த்தொருதாயில்வளர்ந்தநம்பி *
மற்பொருந்தாமற்களமடைந்த
மதுரைப்புறத்தென்னையுய்த்திடுமின். (2)
617 ## மற்று இருந்தீர்கட்கு அறியலாகா *
மாதவன் என்பது ஓர் அன்பு தன்னை *
உற்று இருந்தேனுக்கு உரைப்பது எல்லாம் *
ஊமையரோடு செவிடர் வார்த்தை **
பெற்றிருந்தாளை ஒழியவே போய்ப் *
பேர்த்து ஒரு தாய் இல் வளர்ந்த நம்பி *
மற்பொருந்தாமல் களம் அடைந்த *
மதுரைப் புறத்து என்னை உய்த்திடுமின். (1)
617 ## maṟṟu iruntīrkaṭku aṟiyalākā *
mātavaṉ ĕṉpatu or aṉpu taṉṉai *
uṟṟu irunteṉukku uraippatu ĕllām *
ūmaiyaroṭu cĕviṭar vārttai **
pĕṟṟiruntāl̤ai ŏḻiyave poyp *
perttu ŏru tāy il val̤arnta nampi *
maṟpŏruntāmal kal̤am aṭainta *
maturaip puṟattu ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

617 She tells her relatives, “You don’t understand that I love only Mādhavan whom no one can know. Saying that you will wed me to someone is meaningless like the dumb talking to the deaf. Leaving His begotten mother(Devaki), He was raised by Yashodā His foster mother. Take me near Madhura and leave me there before he goes to the battlefield to fight with the wrestlers. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று எனக்கு எதிர்மாறாக; இருந்தீர்கட்கு இருப்பவரை; அறியலாகா அறிய முடியாது:; மாதவன் மாதவன்; என்பது ஓர் விஷயமான; அன்பு தன்னை காதலை; உற்று அடைந்திருக்கிற; இருந்தேனுக்கு எனக்கு; உரைப்பது நீங்கள் சொல்வது; எல்லாம் எல்லாம்; ஊமையரோடு ஊமையும்; செவிடர் செவிடனும் கூடி; வார்த்தை பேசிக்கொள்வது போல் வீணானது; பெற்று என்னை பெற்ற தாயான; இருந்தாளை தேவகியை; ஒழியவே போய் விட்டொழிந்து; பேர்த்து ஒரு வேறொரு தாயின்; தாய் இல் இல்லத்திலே; வளர்ந்த நம்பி வளர்ந்தவனும்; மற் பொருந்தாமல் மல்லர் வருவதற்கு; களம் முன்பே வந்து; அடைந்த சேர்ந்த; மதுரைப் புறத்து மதுரைக்கு; என்னை கொண்டு; உய்த்திடுமின் சேர்ந்துவிடுங்கள்

NAT 12.2

618 நாணியினியோர்கருமமில்லை
நாலயலாரும்அறிந்தொழிந்தார் *
பாணியாதென்னைமருந்துசெய்து
பண்டுபண்டாக்கவுறுதிராகில் *
மாணியுருவாயுலகளந்த
மாயனைக்காணில்தலைமறியும் *
ஆணையால்நீரென்னைக்காக்கவேண்டில்
ஆய்ப்பாடிக்கேயென்னையுய்த்திடுமின்.
618 நாணி இனி ஓர் கருமம் இல்லை *
நால் அயலாரும் அறிந்தொழிந்தார் *
பாணியாது என்னை மருந்து செய்து *
பண்டு பண்டு ஆக்க உறுதிராகில் **
மாணி உருவாய் உலகு அளந்த *
மாயனைக் காணில் தலைமறியும் *
ஆணையால் நீர் என்னைக் காக்க வேண்டில் *
ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின். (2)
618 nāṇi iṉi or karumam illai *
nāl ayalārum aṟintŏḻintār *
pāṇiyātu ĕṉṉai maruntu cĕytu *
paṇṭu paṇṭu ākka uṟutirākil **
māṇi uruvāy ulaku al̤anta *
māyaṉaik kāṇil talaimaṟiyum *
āṇaiyāl nīr ĕṉṉaik kākka veṇṭil *
āyppāṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

618. She says, “Don't feel embarrassed anymore. All the neighbors know about our love. Don’t try to make me the person I was before. I have changed, I am in love with Kannan. If you really want to save me, take me to the cowherd village of Gokulam. I will survive only if I see the Māyan who measured the world as a dwarf.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாணி இனி இனிமேல் வெட்கப்பட்டு; ஓர் கருமம் இல்லை ஒரு பயனுமில்லை; நால் அயலாரும் ஊரிலுள்ளாரெல்லாரும்; அறிந்து என் விஷயத்தை அறிந்து; ஒழிந்தார் கொண்டுவிட்டனர்; பாணியாது காலதாமதமின்றி; என்னை என்னை; மருந்து வேண்டிய; செய்து பரிகாரங்களைச் செய்து; பண்டு பண்டு பழையபடி; ஆக்க ஆக்க; உறுதிராகில் நினைப்பீர்களாகில்; நீர் என்னை நீங்கள் என்னை; ஆணையால் சத்தியமாக; காக்க வேண்டில் காக்க விரும்பினால்; என்னை என்னை; ஆய்ப்பாடிக்கே திருவாய்ப்பாடியிலேயே; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்; மாணி உருவாய் வாமன உருவுடன்; உலகு அளந்த உலகங்களை அளந்த; மாயனை பெருமானை; காணில் காணப்பெற்றால்; தலைமறியும் நோயானது நீங்கும்

NAT 12.3

619 தந்தையும்தாயுமுற்றாரும்நிற்கத்
தனிவழிபோயினாள்என்னும்சொல்லு *
வந்தபின்னைப்பழிகாப்பரிது
மாயவன்வந்துருக்காட்டுகின்றான் *
கொந்தளமாக்கிப்பரக்கழித்துக்
குறும்புசெய்வானோர்மகனைப்பெற்ற *
நந்தகோபாலன்கடைத்தலைக்கே
நள்ளிருட்கணென்னையுய்த்திடுமின்.
619 தந்தையும் தாயும் உற்றாரும் நிற்கத் *
தனிவழி போயினாள் என்னும் சொல்லு *
வந்த பின்னைப் பழி காப்பு அரிது *
மாயவன் வந்து உருக் காட்டுகின்றான் **
கொந்தளம் ஆக்கிப் பரக்கழித்துக் *
குறும்பு செய்வான் ஓர் மகனைப் பெற்ற *
நந்தகோபாலன் கடைத்தலைக்கே *
நள்-இருட்கண் என்னை உய்த்திடுமின் (3)
619 tantaiyum tāyum uṟṟārum niṟkat *
taṉivaḻi poyiṉāl̤ ĕṉṉum cŏllu *
vanta piṉṉaip paḻi kāppu aritu *
māyavaṉ vantu uruk kāṭṭukiṉṟāṉ **
kŏntal̤am ākkip parakkaḻittuk *
kuṟumpu cĕyvāṉ or makaṉaip pĕṟṟa *
nantakopālaṉ kaṭaittalaikke *
nal̤-iruṭkaṇ ĕṉṉai uyttiṭumiṉ (3)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

619. People might blame saying, "Leaving her father, mother and relatives, she has gone her own way". It is difficult to avoid the disgrace that may fall upon you, when they come to know that I went with Kannan. Māyavan comes to me often and stands before me. Please take me to the doorsteps of Nandagopan, whose naughty child Kannan does lovable pranks. Leave me there at midnight.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தந்தையும் தாயும் தந்தையும் தாயும்; உற்றாரும் நிற்க உறவினரும் இருக்கும்போது; தனிவழி தன் வழியிலே தாந்தோன்றியாக; போயினாள் புறப்பட்டாள்; என்னும் என்கிற; சொல்லு வார்த்தையானது; வந்த பின்னை உலகில் பரவின பிறகு; பழி அப்பழியை; காப்பு அரிது தடுப்பது முடியாது; மாயவன் மாயப்பிரான்; வந்து வந்து; உருக் காட்டுகின்றான் தன் வடிவை; காட்டுகின்றான் காட்டுகின்றான்; கொந்தளம் ஆக்கி முரண்டு பிடித்து; பரக்கழித்து பழி விளைவித்து; குறும்பு செய்வான் குறும்பு செய்யும்; ஓர் மகனைப் பெற்ற ஓர் பிள்ளையைப் பெற்ற; நந்தகோபாலன் நந்தகோபருடைய; கடைத்தலைக்கே மாளிகையின் வாசலிலே; நள் இருட் கண் நடு இரவிலே; என்னை உய்த்திடுமின் என்னை விட்டு விடுங்கள்

NAT 12.4

620 அங்கைத்தலத்திடையாழிகொண்டான்
அவன்முகத்தன்றிவிழியேனென்று *
செங்கச்சுக்கொண்டுகண்ணாடையார்த்துச்
சிறுமானிடவரைக்காணில்நாணும் *
கொங்கைத்தலமிவைநோக்கிக்காணீர்
கோவிந்தனுக்கல்லால்வாயில்போகா *
இங்குத்தைவாழ்வையொழியவேபோய்
யமுனைக்கரைக்கென்னையுய்த்திடுமின்.
620 அங்கைத் தலத்திடை ஆழி கொண்டான் *
அவன் முகத்து அன்றி விழியேன் என்று *
செங்கச்சுக் கொண்டு கண் ஆடை ஆர்த்துச் *
சிறு மானிடவரைக் காணில் நாணும் **
கொங்கைத்தலம் இவை நோக்கிக் காணீர் *
கோவிந்தனுக்கு அல்லால் வாயில் போகா *
இங்குத்தை வாழ்வை ஒழியவே போய் *
யமுனைக் கரைக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (4)
620 aṅkait talattiṭai āḻi kŏṇṭāṉ *
avaṉ mukattu aṉṟi viḻiyeṉ ĕṉṟu *
cĕṅkaccuk kŏṇṭu kaṇ āṭai ārttuc *
ciṟu māṉiṭavaraik kāṇil nāṇum **
kŏṅkaittalam ivai nokkik kāṇīr *
kovintaṉukku allāl vāyil pokā *
iṅkuttai vāḻvai ŏḻiyave poy *
yamuṉaik karaikku ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-11

Simple Translation

620. "Dear Mothers! Behold my bosoms! They are veiled and don't reveal themselves to the ordinary mortals but only to Him who holds the discus(chakra) in His beautiful hand. My eyes don't want to see the threshold of any house, but only that of Govindan. I don’t want to live here. Take me to the banks of the Yamuna river and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கைத் தலத்திடை அழகிய கையிலே; ஆழி கொண்டான் சக்கரத்தை; அவன் உடையவனின்; முகத்து அன்றி முகத்தைத் தவிர மற்றவரை; விழியேன் என்று பார்க்கமாட்டேன் என்று; செங்கச்சு நல்ல சிவந்த கச்சாகிற; ஆடை கொண்டு ஆடையினாலே; கண் ஆர்த்து கண்களை மூடிக்கொண்டு; சிறு மானிடவரை சாதாரண மனிதர்களை; காணில் நாணும் கண்டால் வெட்கப்படும்; கொங்கைத் தலம் இம் மார்பை; இவை தாய்மார்களே; நோக்கி காணீர் நீங்கள் நோக்குங்கள்; கோவிந்தனுக்கு கண்ணபிரானை; அல்லால் தவிர்த்து; வாயில் வேறு வீட்டு வாசலை; போகா நோக்காத; இங்குத்தை நான் இவ்விடத்திலே; வாழ்வை வாழ்வதை; ஒழியவே போய் ஒழித்து; யமுனை யமுனை; கரைக்கு நதிக்கரையிலே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்து விடுங்கள்

NAT 12.5

621 ஆர்க்குமென்நோயிதறியலாகாது
அம்மனை மீர்! துழதிப்படாதே *
கார்க்கடல் வண்ணனென்பானொருவன்
கைகண்டயோகம்தடவத்தீரும் *
நீர்க்கரைநின்றகடம்பையேறிக்
காளியனுச்சியில்நட்டம்பாய்ந்து *
போர்க்களமாகநிருத்தஞ்செய்த
பொய்கைக்கரைக்கென்னையுய்த்திடுமின்.
621 ஆர்க்கும் என் நோய் இது அறியலாகாது *
அம்மனைமீர் துழதிப் படாதே *
கார்க்கடல் வண்ணன் என்பான் ஒருவன் *
கைகண்ட யோகம் தடவத் தீரும் **
நீர்க் கரை நின்ற கடம்பை ஏறிக் *
காளியன் உச்சியில் நட்டம் பாய்ந்து *
போர்க்களமாக நிருத்தம் செய்த *
பொய்கைக் கரைக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (5)
621 ārkkum ĕṉ noy itu aṟiyalākātu *
ammaṉaimīr tuḻatip paṭāte *
kārkkaṭal vaṇṇaṉ ĕṉpāṉ ŏruvaṉ *
kaikaṇṭa yokam taṭavat tīrum **
nīrk karai niṉṟa kaṭampai eṟik *
kāl̤iyaṉ ucciyil naṭṭam pāyntu *
porkkal̤amāka niruttam cĕyta *
pŏykaik karaikku ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (5)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-31

Simple Translation

621. O mothers, no one can understand the disease I suffer from. it will be cured only if the dark, ocean-colored god embraces me with His arms. Take me to the pond where He climbed upon the Kadamba tree, jumped into the pond and danced on Kālingā's hood, as if he were dancing on a battlefield. Please leave me on the banks of the pond.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்மனைமீர்! தாய்மார்களே!; என் இது என்னுடைய இந்த; நோய் வியாதியானது; ஆர்க்கும் எவராலும்; அறியலாகாது அறிய முடியாது; துழதிப் படாதே நீங்கள் துக்கப்படாமல்; நீர்க் கரை நின்ற மடுவின் கரையிலிருந்த; கடம்பை ஏறி கடம்ப மரத்தின் மேல் ஏறி; காளியன் காளிய நாகத்தின்; உச்சியில் படத்தின் மேலே; நட்டம் நர்த்தன வகையாக; பாய்ந்து பாய்ந்து பொய்கையையே; போர்க்களமாக போர்க்களமாக்கி; நிருத்தம் செய்த நர்த்தனம் செய்த; பொய்கைக் கரைக்கு மடுவின் கரையிலே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்; கார் கடல் நீலக் கடல்; வண்ணன் நிறத்தனான; என்பான் ஒருவன் கண்ணபிரான்; தடவத் தடவுவானாகில்; தீரும் நோய் தீர்ந்து போகும்; கை கண்ட கை மேலே பலிக்கும்; யோகம் உபாயமாகும்

NAT 12.6

622 கார்த்தண்முகிலும்கருவிளையும்
காயாமலரும்கமலப்பூவும் *
ஈர்த்திடுகின்றனவென்னைவந்திட்டு
இருடீகேசன்பக்கல்போகேயென்று *
வேர்த்துப்பசித்துவயிறசைந்து
வேண்டடிசிலுண்ணும்போது * ஈதென்று
பார்த்திருந்துநெடுநோக்குக்கொள்ளும்
பத்தவிலோசநத்துய்த்திடுமின்.
622 கார்த் தண் முகிலும் கருவிளையும் *
காயா மலரும் கமலப் பூவும் *
ஈர்த்திடுகின்றன என்னை வந்திட்டு *
இருடீகேசன் பக்கல் போகே என்று **
வேர்த்துப் பசித்து வயிறு அசைந்து *
வேண்டு அடிசில் உண்ணும் போது ஈது என்று *
பார்த்திருந்து நெடு நோக்குக் கொள்ளும் *
பத்தவிலோசனத்து உய்த்திடுமின் (6)
622 kārt taṇ mukilum karuvil̤aiyum *
kāyā malarum kamalap pūvum *
īrttiṭukiṉṟaṉa ĕṉṉai vantiṭṭu *
iruṭīkecaṉ pakkal poke ĕṉṟu **
verttup pacittu vayiṟu acaintu *
veṇṭu aṭicil uṇṇum potu ītu ĕṉṟu *
pārttiruntu nĕṭu nokkuk kŏl̤l̤um *
pattavilocaṉattu uyttiṭumiṉ (6)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

622. “The cool rainy clouds, the karuvilai flowers, the kāyām blossoms and the lotus flowers all attract me and tell me to go to Rishikeshan’s place. He sweats, feels hungry and weak and wants food. He is looking for the wives of the rishis to bring him something to eat. Take me to the place( Baktha vilochanam)where he waits for food and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார்த்தண் மழை கால குளிர்ந்த; முகிலும் மேகமும்; கருவிளையும் கருவிளைப் பூவும்; காயா மலரும் காயாம்பூவும்; கமலப் பூவும் தாமரைப் பூவுமாகிற இவைகள்; வந்திட்டு எதிரே வந்து நின்று; இருடீகேசன் பக்கல் கண்ணபிரான் பக்கம்; போகே என்று போ என; ஈர்த்திடுகின்றன என்னை என்னை ஈர்க்கின்றன; வேர்த்து வேர்வை வர பணிபுரிந்து; பசித்து பசித்து; வயிறு அசைந்து வயிறு தளர்ந்து; வேண்டு அடிசில் வேண்டிய பிரசாதம்; உண்ணும் போது உண்ணும் சமயம்; ஈது என்று இது என்று; பார்த்திருந்து பார்த்திருந்து; நெடு நோக்குக் தொலை நோக்கு; கொள்ளும் கொண்டிருக்கும்; பத்தவிலோசனத்து பக்த விலோசனம் என்னுமிடத்தில்; உய்த்திடுமின் என்னைச் சேர்த்துவிடுங்கள்

NAT 12.7

623 வண்ணம்திரிவும்மனங்குழைவும்
மானமிலாமையும்வாய்வெளுப்பும் *
உண்ணலுறாமையுமுள்மெலிவும்
ஓதநீர்வண்ணனென்பானொருவன் *
தண்ணந்துழாயென்னும்மாலைகொண்டு
சூட்டத்தணியும் * பிலம்பன்றன்னைப்
பண்ணழியப்பலதேவன்வென்ற
பாண்டிவடத்தென்னையுய்த்திடுமின்.
623 வண்ணம் திரிவும் மனம்-குழைவும் *
மானம் இலாமையும் வாய்வெளுப்பும் *
உண்ண லுறாமையும் உள்மெலிவும் *
ஓத நீர் வண்ணன் என்பான் ஒருவன் **
தண்ணந் துழாய் என்னும் மாலை கொண்டு *
சூட்டத் தணியும் பிலம்பன் தன்னைப் *
பண் அழியப் பலதேவன் வென்ற *
பாண்டிவடத்து என்னை உய்த்திடுமின் (7)
623 vaṇṇam tirivum maṉam-kuḻaivum *
māṉam ilāmaiyum vāyvĕl̤uppum *
uṇṇa luṟāmaiyum ul̤mĕlivum *
ota nīr vaṇṇaṉ ĕṉpāṉ ŏruvaṉ **
taṇṇan tuḻāy ĕṉṉum mālai kŏṇṭu *
cūṭṭat taṇiyum pilampaṉ taṉṉaip *
paṇ aḻiyap palatevaṉ vĕṉṟa *
pāṇṭivaṭattu ĕṉṉai uyttiṭumiṉ (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

623. “I am growing pallid, my mind is confused and I have no sense of shame. My mouth is becoming pale, I am unable to eat or sleep and I am growing thin. If the ocean- colored god puts on me His cool thulasi garland, all these problems will go away. Take me to the banyan tree where BalaRāma conquered the Asuran Pilamban and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்ணம் திரிவும் மேனி நிறத்தின் மாறுபாடும்; மனம் குழைவும் மனம் வாட்டமும்; மானம் இலாமையும் மானம் இலாமையும்; வாய் வெளுப்பும் வாய் வெளுத்துள்ளதும்; உண்ணலுறாமையும் உணவு வேண்டியிராமையும்; உள் மெலிவும் அறிவு மெலிந்து போனதும் ஆகியவை; ஓத நீர் வண்ணன் கடல் வண்ணன்; என்பான் ஒருவன் என்ற ஒருவன்; தண்ணந் குளிர்ந்த; துழாய் என்னும் திருத்துழாய் என்னும்; மாலை கொண்டு மாலையை; சூட்ட சூட்டினால்; தணியும் நீங்கும் இல்லையேல்; பலதேவன் பலராமன்; பிலம்பன் தன்னை பிலம்பாஸுரனை; பண் அழிய உருக் குலைத்து; வென்ற வென்ற; பாண்டி பாண்டீரமென்னும்; வடத்து மரத்தினருகில்; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்திடுங்கள்

NAT 12.8

624 கற்றினம்மேய்க்கிலும்மேய்க்கப்பெற்றான்
காடுவாழ்சாதியுமாகப்பெற்றான் *
பற்றியுரலிடையாப்புமுண்டான்
பாவிகாள்! உங்களுக்கேச்சுக்கொலோ? *
கற்றனபேசிவசையுணாதே
காலிகளுய்யமழைதடுத்து *
கொற்றக்குடையாகவேந்திநின்ற
கோவர்த்தனத்தென்னையுய்த்திடுமின்.
624 கற்றினம் மேய்க்கிலும் மேய்க்கப் பெற்றான் *
காடு வாழ் சாதியும் ஆகப் பெற்றான் *
பற்றி உரலிடை யாப்பும் உண்டான் *
பாவிகாள் உங்களுக்கு ஏச்சுக் கொலோ? **
கற்றன பேசி வசவு உணாதே *
காலிகள் உய்ய மழை தடுத்து *
கொற்றக் குடையாக ஏந்தி நின்ற *
கோவர்த்தனத்து என்னை உய்த்திடுமின் (8)
624 kaṟṟiṉam meykkilum meykkap pĕṟṟāṉ *
kāṭu vāḻ cātiyum ākap pĕṟṟāṉ *
paṟṟi uraliṭai yāppum uṇṭāṉ *
pāvikāl̤ uṅkal̤ukku eccuk kŏlo? **
kaṟṟaṉa peci vacavu uṇāte *
kālikal̤ uyya maḻai taṭuttu *
kŏṟṟak kuṭaiyāka enti niṉṟa *
kovarttaṉattu ĕṉṉai uyttiṭumiṉ (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

624. “He grazed the calves, lived among the cowherds in the forest, and got himself tied to the mortar by Yashodā. O! poor mothers, you are sinners! don’t gossip about the things you have heard. Don’t get together and argue with each other. Take me near the Govardhanā mountain (Madhura) that He carried as a victorious umbrella to stop the rain and protect the cows. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்றினம் மேய்க்கிலும் கன்றுக் குட்டிகளை; மேய்க்க மேய்ப்பதை; பெற்றான் பணியாக பெற்றவன்; காடு வாழ் காட்டில் வாழும்; சாதியும் ஆயர் சாதியில்; ஆகப் பெற்றான் பிறந்தான்; பற்றி உரலிடை பிடிபட்டு உரலிலே; ஆப்பும் உண்டான் கட்டுப்படவும் பெற்றான்; பாவிகாள்! உங்களுக்கு பாவிகளே! உங்கள்; ஏச்சுக் கொலோ? ஏச்சுக்கு இடமாயிற்றோ?; கற்றன பேசி கற்றவைகளைப் பேசி; வசவு உணாதே வசவு கேட்டுக் கொள்ளாமல்; காலிகள் பசுக்கள்; உய்ய பிழைத்திட; மழை மழையைத் தடுத்து; கொற்றக் குடையாக வெற்றிக் குடையாக; ஏந்தி நின்ற கண்ணபிரான் ஏந்திய; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலையினருகே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

NAT 12.9

625 கூட்டிலிருந்துகிளியெப்போதும்
கோவிந்தா! கோவிந்தா! என்றழைக்கும் *
ஊட்டக்கொடாதுசெறுப்பனாகில்
உலகளந்தான்என் றுயரக்கூவும் *
நாட்டில்தலைப்பழியெய்தியுங்கள்
நன்மையிழந்துதலையிடாதே *
சூட்டுயர்மாடங்கள்சூழ்ந்துதோன்றும்
துவராபதிக்கென்னையுய்த்திடுமின்.
625 கூட்டில் இருந்து கிளி எப்போதும் *
கோவிந்தா கோவிந்தா என்று அழைக்கும் *
ஊட்டக் கொடாது செறுப்பனாகில் *
உலகு அளந்தான் என்று உயரக் கூவும் **
நாட்டில் தலைப்பழி எய்தி *
உங்கள் நன்மை இழந்து தலையிடாதே *
சூட்டு உயர் மாடங்கள் சூழ்ந்துதோன்றும் *
துவராபதிக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (9)
625 kūṭṭil iruntu kil̤i ĕppotum *
kovintā kovintā ĕṉṟu aḻaikkum *
ūṭṭak kŏṭātu cĕṟuppaṉākil *
ulaku al̤antāṉ ĕṉṟu uyarak kūvum **
nāṭṭil talaippaḻi ĕyti *
uṅkal̤ naṉmai iḻantu talaiyiṭāte *
cūṭṭu uyar māṭaṅkal̤ cūḻntutoṉṟum *
tuvarāpatikku ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (9)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

625. “My parrot from its cage, always calls, ‘Govinda, Govinda!’ In anger when I don’t feed it, it calls Him loudly and says, ‘O lord, you have measured the world!’ (ulagalandan) People will blame you and you will all be ashamed, if I leave home and go to His place, Take me to Dwaraka filled with high palaces and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூட்டிலிருந்து கிளி கூட்டில் இருக்கும் கிளி; எப்போதும் கோவிந்தா! எப்போதும் கோவிந்தா!; கோவிந்தா! கோவிந்தா!; என்று அழைக்கும் என்று கூவுகிறது; ஊட்டக் கொடாது உணவு கொடுக்காமல்; செறுப்பனாகில் துன்பப் படுத்தினேனாகில்; உலகு அளந்தான்! உலகளந்த பெருமானே!; என்று உயரக் கூவும் என்றும் உரக்கக் கூவும்; நாட்டில் உலகில்; தலைப்பழி எய்தி பெருத்த பழியை சம்பாதித்து; உங்கள் நன்மை உங்கள் பெயரையும்; இழந்து கெடுத்துக்கொண்டு; தலையிடாதே தலை கவிழ்ந்து நிற்பதாகிறது; சூட்டு உயர் உயர்ந்த மாடங்களால்; சூழ்ந்து தோன்றும் சூழப்பட்டு விளங்கும்; துவராபதிக்கு துவாரகையிலே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

NAT 12.10

626 மன்னுமதுரைதொடக்கமாக
வண்துவராபதிதன்னளவும் *
தன்னைத்தமருய்த்துப்பெய்யவேண்டித்
தாழ்குழலாள்துணிந்ததுணிவை *
பொன்னியல்மாடம்பொலிந்துதோன்றும்
புதுவையர்கோன்விட்டுசித்தன்கோதை *
இன்னிசையால்சொன்னசெஞ்சொல்மாலை
ஏத்தவல்லார்க்கிடம் வைகுந்தமே. (2)
626 ## மன்னு மதுரை தொடக்கமாக *
வண் துவராபதிதன் அளவும் *
தன்னைத் தமர் உய்த்துப் பெய்ய வேண்டித் *
தாழ் குழலாள் துணிந்த துணிவை **
பொன் இயல் மாடம் பொலிந்து தோன்றும் *
புதுவையர்கோன் விட்டுசித்தன் கோதை *
இன்னிசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை *
ஏத்த வல்லார்க்கு இடம் வைகுந்தமே. (10)
626 ## maṉṉu maturai tŏṭakkamāka *
vaṇ tuvarāpatitaṉ al̤avum *
taṉṉait tamar uyttup pĕyya veṇṭit *
tāḻ kuḻalāl̤ tuṇinta tuṇivai **
pŏṉ iyal māṭam pŏlintu toṉṟum *
putuvaiyarkoṉ viṭṭucittaṉ kotai *
iṉṉicaiyāl cŏṉṉa cĕñcŏl mālai *
etta vallārkku iṭam vaikuntame. (10)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

626. Kodai, the daughter of Vishnuchithan, the chief of Puduvai filled with shining golden palaces composed a garland of beautiful pāsurams with music describing how the beloved(Andal) with long hair, is determined to join Kannan and how she urges the relatives to take her on a pilgrimage from Madhura to Dwaraka and leave her with Him. Those who learn and recite these ten pāsurams will reach the abode of God. (Vaikuntam)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழ் குழலாள் நீண்ட கூந்தலை உடைய; பொன் இயல் பொன் மயமான; மாடம் மாடங்களினால்; பொலிந்து விளங்கி; தோன்றும் தோன்றுகின்ற; புதுவையர்கோன் வில்லிபுத்தூர் பெரியோன்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகளான ஆண்டாள்; மன்னு மதுரை பெருமை வாய்ந்த மதுரை; தொடக்கமாக முதற்கொண்டு; வண் துவராபதி துவாரகை; தன் அளவும் வரைக்கும்; தன்னைத் தமர் தன்னை தன் உறவினர்; உய்த்து கொண்டு போய்ச்; பெய்யவேண்டி சேர்க்க வேண்டி; துணிந்த துணிவை உறுதியாக கூறியதை; இன்னிசையால் இனிய இசையுடன்; சொன்ன சொன்ன; செஞ்சொல் சொல்மாலையாகிய; மாலை இத் திருமொழியை; ஏத்த வல்லார்க்கு ஓதவல்லவர்களுக்கு; இடம் வாழும் இடம்; வைகுந்தமே பரமபதமேயாம்