Chapter 5
Yearning to see her lover, Nāyaki expresses her crumpling sorrow up on seeing things that remind her of Him - (இன் உயிர்)
தலைவனைக் காண ஆசையுற்ற தலைவி அவனை நினைவூட்டும் பொருள்களால் தளர்ந்தமை கூறல்
A pirātti who conjugated with Bhagavān, wanted to drown her sorrows from being separated from Him by taking a walk in the garden. The cuckoo (kuyil) and the peacock in the garden reminded her of His talk and form. She thinks that these birds have been sent by Him to torture her and tells them, “Do you have to make such a great effort? I will take my + Read more
பகவானோடு கலந்து பிரிந்த ஒரு பிராட்டி தன் ஆற்றாமையைத் தரித்துக்கொள்ள ஒரு பூஞ்சோலைக்குப் புறப்பட்டாள். அங்கிருந்த குயில், மயில், பகவானின் பேச்சையும், வடிவையும் நினைவூட்டின. எம்பெருமானால் ஏவப்பட்டே இவை தம்மைத் துன்புறுத்துகின்றன என்று எண்ணிய அப்பிராட்டி, “நீங்கள் இவ்வளவு முயற்சி செய்யவேண்டுமோ? + Read more
Verses: 3717 to 3727
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: கொல்லி
Timing: 10.30 PM - 12.00 AM
Recital benefits: will melt in devotion for the lord
- Verse 1:
Oh, female Koel-birds, do not torment my soul by cooing around with your dear mates. Lord Kaṇṇan, who is dear to me like life itself, has not come to meet me despite my bidding. Yet, why do you flutter so, seeking to sap my life and hand it over to Him? - Verse 2:
Oh Aṉṟil birds, is it at all right that you should with your male partners mate, right in front of me and warble my life out? Alas! Kōvintaṉ, the mystic Lord, isn’t true to anyone. My life is in His keeping, and help I need from none. - Verse 3:
Oh, female Aṉṟil birds, do you not know that my life is entirely in His hands? Why do you talk love to your mates within my hearing and pull me down? My life is on the verge of ebbing out, and alas, I lack the felicity of keeping it intact. Can I subsist even after hearing your love notes? - Verse 4:
Oh parrots, even your amorous shouts haven't brought Kaṇṇaṉ, our mystic Lord, to me. Why then do you still coo so loudly from that height? My words, deeds, and thoughts are all sheltered by Him, but my body and soul struggle a lot, left in the lurch. - Verse 5:
My dear Pūvai birds, please stop singing and tormenting me. The Lord, who holds Tiru (Mahālakṣmī) on His chest, has already decided my fate. Just as He cunningly took possession of the seven worlds from Mahābali, He has laid out His plans for me as well. - Verse 6:
I thought you would come to my aid in times of need. So, my tiny little parrot, I lovingly tended to you. Sing no more in my presence with your sweet tone, reminding me of Kākuttaṉ, dear as life, who shares your complexion. His lips are like your red beak, and his eyes, hands, and feet resemble yours. He was once locked in my embrace but has now fled from me. Oh, how wicked! - Verse 7:
Oh bunches of clouds with lightning streaks that gleam like silvery bows, well bent! Show me not your form, which unto my life is like Kālaṉ, the angel of death one dreads. For you bear the likeness of Kaṇṇaṉ, my mystic Lord, who, after His erstwhile union with me, has fled. His sapphire hue, lotus eyes, and red lips are, however, in my thoughts forever. - Verse 8:
Oh young Koel-birds, I entreated you not to utter the name of Kaṇṇaṉ and put me in a flutter, and yet you spell His name and slaughter me. Well, this is how you return my kindness. I fed you with curd and rice, cold and cooked with milk, and taught you how to utter the Lord’s name. How nice of you indeed! - Verse 9:
Oh, humming bees and beetles, your tone, though sweet, is unto me agonizing like a spear driven straight into the wound. Right-minded that you are, you shall sing no more. Kaṇṇaṉ, my Lord, with eyes large and lovely like the blooming lotus in the pond, did snatch my life and abscond. - Verse 10:
Oh herds of herons, roaming in water-logged fields, there’s no use conspiring against me anymore. I have joined my Lord in SriVaikuntam, leaving this abode behind. This body, bedecked with jewels, will stay here no more. May this land prosper and enjoy lasting happiness all over! - Verse 11:
Listeners in all three worlds, of these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, praising the Lord who bestows eternal bliss and pervades all, will surely be softened and moved, however hard-hearted they might be. The Lord's sweet grace enabled Caṭakōpaṉ to sing His praises until the end of time.