Nammāzhvār speaks of the Lord's victorious deeds - (ஆழி எழ)**
எம்பெருமானது வெற்றிச் செயல்களைப் பேசுதல்
Parānkusa nāyaki was powerless to reach ‘ThiruppErNagar’. Bhagavān wanted to show all His astonishing deeds and victories to Āzhvār to strengthen him. “O Devotee! Enrich yourself by chanting my victorious deeds” says Bhagavān. Āzhvār expounds on each glorious act of emperumAn in these hymns.
The prefatory remarks of the revered pūrvācāryas **Tirukkurukaippirāṉ
+ Read more
பராங்குசநாயகி திருப்பேர்நகருக்குச் செல்லமுடியாமல் வலிமையற்றிருந்தார். பகவான் தன் செயல்களை எல்லாம் காட்டி வெற்றிகளைக் கூறி அவருக்கு வலிமையுண்டாக்க எண்ணினான். “பக்தா! என் வெற்றிச் செயல்களைச் சொல்லிக் கொண்டு தரித்து இரு” என்றான். எம்பெருமான் செய்த செயல்களை ஆழ்வார் ஒவ்வொன்றாக ஈண்டுக்
+ Read more
Verses: 3486 to 3496
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: காந்தாரம்
Timing: 7.13 - 8.24 AM
Recital benefits: will be successful in all their endeavors
3486. Oh, how wonderful! The way the great Benefactor spanned the worlds, with the discus growing tall like the Lord, followed by the conch, bow, mace, and sword. Benedictory shouts from all directions went up as the massive globe got pierced, and bubbling waters emerged from the peripheral waters, with the Lord's crown and feet moving up, showing good days for the Devas.
Explanatory Notes
The breath-taking expansion of the Lord as Trivikrama, spanning the entire Universe, up and below, is mentioned first. When the King embarks on a mighty undertaking, his immediate attendants vie with each other in exhibiting their eagerness to ensure its successful achievement. When Rāma set out on exile, Lakṣmaṇa was the first to step forward to accompany Him. Likewise,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆழி எழ — உலகு அளக்க வளர்ந்த போது சக்கரம் தோன்றவும்; சங்கும் வில்லும் எழ — சங்கும் வில்லும் தோன்றவும்; திசை எல்லா — திசைகளிலிருந்து; வாழி எழ — மங்களாசாஸன ஒலி தோன்றவும்; தண்டும் வாளும் எழ — கதையும் வாளும் தோன்றவும்; அண்டம் — அண்டகபாலம் பிளந்து; மோழை எழ — ஆவரணஜலம் தோன்றவும்; முடி பாதம் — திருமுடியும் திவடிகளும் ஒருசேர; எழ — எழும்படியாக; ஊழி எழ — நல்ல காலம் தோன்றும்படி; அப்பன் — திரிவிக்கிரமனாய்; உலகம் — உலகங்களை; கொண்டவாறே! — அளந்த ஆச்சர்யம் தான் என்னே!
sangum — ṣrī pānchajanya (conch); villum — ṣrī ṣārnga (bow); thaṇdum — the maśe; vāl̤um — the sword; ezha — as they all appear; thisai — present in every direction; vāzhi — the tumultuous sound of mangal̤āṣāsanam (wishing well by dhĕvas, manushyas etc); ezha — to rise; aṇdam — breaking the top portion of the oval shaped universe; mŏzhai — bubble; ezha — to rise; mudi — the divine crown; pādham — the risen, divine feet; ezha — to rise together; ūzhi — distinguished times; ezha — to commence; appan — sarvĕṣvaran, who is the lord of all; ulagam — the world; koṇda — measured and accepted; āṛu — method; ĕ — this is how [amaśing] it was!; appan — sarvĕṣvara, the great benefactor; sāṛu — great festivity
3487 ஆறு மலைக்கு * எதிர்ந்து ஓடும் ஒலி * அரவு ஊறு சுலாய் * மலை தேய்க்கும் ஒலி ** கடல் மாறு சுழன்று * அழைக்கின்ற ஒலி * அப்பன் சாறுபட * அமுதம் கொண்ட நான்றே (2)
3487. During the festive days when the great Sire gave the nectar from the ocean churned for the Devas, there was a great noise. Rivers bound for the ocean ran back to the mountains, the mighty snake rustled around the gigantic mountain, and the oceanic water whirled round and round.
Explanatory Notes
When the momentous churning of the Milk-ocean took place, so great was the upheaval of the ocean that the rivers bound for the ocean were repulsed so fast that they had to swirl back to the mountains whence they sprang. And then, there was the mighty serpent, Vāsukī functioning as the rope churning the great mountain, making all the noise that the tremendous friction could
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pada — to occur; amudham — amrutha (nectar); koṇda — obtained; nānṛu — day; āṛu — rivers; malaikku — towards the mountain (which is the origin for them); edhirndhu — in the opposite direction; ŏdum — flowing; oli — sound; aravu — vāsuki, the serpent, its; ūṛu — body; sulāy — coiled; malai — on manthara (a celestial mountain); thĕykkum — rubbing; oli — sound; kadal — ocean; māṛu — turning around; suzhanṛu — whirling; azhaikkinṛa — calling; oli — sound (occurred); appan — the great benefactor (who transformed himself as a wild boar which does not shy away from [muddy] water); ūnṛi — pushed it into the shell of universe
3488. Oh, what a wonder! When the Lord pulled the Earth out with His unique tooth from under the deep waters, the seven islands did not slip from their positions, the seven mountains remained as they had been without tilting, and the seven oceans did not burst and remained intact.
Explanatory Notes
The Lord incarnated as the Great Boar, slew the demon Hiraṇyākṣa (the golden-eyed) in a pitched battle, and forked the Earth, hidden by him under the waters, with His unique tooth, long and portruding. When the Lord put the Earth back in position, all its contents, namely, the seven islands, the seven mountains and seven oceans were quite in tact, without undergoing any
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
idandhu — dug it; eyiṝil — on the tusk; koṇda — kept; nāl̤ — at that time; ĕzh — in the form of seven islands; maṇṇum — different regions of land; nānṛila — without slipping; thānaththa — became established in their original locations;; pinnum — further; ĕzh malai — the seven main mountains; nānṛila — without shaking; thānaththa — became rooted in their original locations;; pinnum — further; ĕzh kadal — the seven oceans; nānṛila — without breaching their shores; thānaththa — became situated in their original locations.; nāl̤um — the division between day and night; ezha — to be subdued
3489. Oh, how wonderful! The Lord sustained during the deluge in His stomach, which sucked in with great noise the seven worlds, the sky, and the tumbling planets. Land and water were uprooted, and Time ceased to function. The wind and fire, the seven mountains, the stars, and other luminaries fell from their positions.
Explanatory Notes
This song brings out the extraordinary situation that prevailed at the time of the deluge when all the elements, Sky and Earth, the Sun, Stars and other luminous bodies fell from their respective positions and moved into the Lord’s stomach, literally sucked in, to avoid being swept off. When the Sun, the chief indicater of time and its numerous components got dislodged,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அப்பன் — எம்பெருமான்; ஊளி எழ — பிரளய காலத்தில்; உலகம் — உலகங்களை எல்லாம் ஆரவாரம் எழ; உண்ட ஊணே — உண்டு தன் வயிற்றில் வைத்தபோது; நாளும் — நாள்கள் மாதங்கள் முதலிய காலங்கள்; எழ — நிலை குலைந்து போகவும்; நிலம் நீரும் — நிலமும் நீரும்; எழ — நிலை குலைந்து போகவும்; விண்ணும் கோளும் — ஆகாசமும் கிரகங்களும்; எழ — நிலை குலைந்து போகவும்; எரி காலும் — நெருப்பும் காற்றும்; எழ — நிலை குலைந்து போகவும்; மலை — மலைகள் வேரோடு; தாளும் எழ — அடிபெயர்ந்து போகவும்; சுடர் தானும் — சூரிய சந்திரர்களும் நக்ஷத்திரங்களும்; எழ — குலையவும் அனைத்தும் அவனுக்கு உணவாயின
nila nīrum — land and water; ezha — to be subdued; viṇṇum — sky; kŏl̤um — planets; ezha — to be subdued; eri kālum — fire and air; ezha — to be subdued; malai — mountains; thāl̤ — base; ezhavum — to be subdued; sudar thānum — radiant objects such as stars; ezha — to be subdued; appan — the great benefactor who helps during deluge; ūl̤i ezha — as said in -he ate with great hunger- [making sound will eating]; ulagam — world; uṇda — consumed; ĕ — how amaśing it was!; appan — krishṇa who is partial towards his followers; kāṇudai — attractive
3490 ஊணுடை மல்லர் * ததர்ந்த ஒலி * மன்னர் ஆண் உடைச் சேனை * நடுங்கும் ஒலி ** விண்ணுள் ஏண் உடைத் தேவர் * வெளிப்பட்ட ஒலி * அப்பன் காணுடைப் பாரதம் * கை அறை போழ்தே (5)
3490. When my Sire, Krishna, assembled the armies for the wondrous battle of Bhārata, where kings, great warriors, and strong wrestlers fell, screaming and trembling, amidst great noise and exalted Nithyasuris gathered in outer space, bubbling with great wonder.
Explanatory Notes
On seeing Lord Kṛṣṇa, the Divine Charioteer, ranged on the side of the Pāṇḍavas, Kings and Warriors of great prowess, arrayed opposite, screamed and trembled. The exalted Celestials came in their strength and watched from above, bubbling with reverent admiration, the wondrous battle down below, whose strategy was directed by the Lord at every turn, culminating in the victory of the Pāṇḍavas.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
bhāratham — mahābhāratha war; kai — joining his hands; aṛai — clapped [to stimulate the war]; pŏzhdhu — at that time; ūn — muscles which give strength; udai — having; mallar — great wrestlers; thadharndha — banging at each other and falling; oli — sound; mannar — kings-; āl̤ — brave soldiers; udai — having; sĕnai — armies; nadungum — trembling; oli — sound; viṇ ul̤ — on the sky; ĕṇ — their respective positions; udai — having; dhĕvar — prime dhĕvathās; vel̤ippatta — appearing and celebrating; oli — sound (occurred); pŏzhdhu — day; melindha — when ended
3491. Oh, what a wonder! the way the demon Hiraṇya was slain by my Sire. Right at dusk, like a lion standing over a mountain, cleaving it and splashing blood in all directions, turning the sky crimson.
Explanatory Notes
Oh, what a thrilling spectacle it was, the way Narasiṃham slew Hiraṇya, like unto one mountain cleaving another lain, down below, blood flooding all over, high and low! Isn’t it strange that the blood should flow, in all directions, including the sky, like water flooding low-lying areas?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3492. Hundreds of corpses of the Rākṣasas were felled down like huge mountains by noisy arrows darting in succession. The ocean filled with blood, overflowing into the rivers, this is how the great Sire Rāma burned down Laṅkā.
Explanatory Notes
Oh, what a grand imagery! The blood of the Rākṣasas, rolling down dead in large numbers, fills the ocean and overflows into the rivers pushing the waters back. Lord Rāma’s arrows reduced Rāvaṇa’s Laṅka to ashes, a veritable grave-yard. The arrows sped in different directions, clashing with each other, roaring like the sea.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
iraikkum — making sound; sarangal̤ — by the arrows; inam — in groups; nūṛu — hundreds and hundreds of; piṇam — dead bodies of the rākshasas; malai pŏl — like a mountain; pural̤a — to fall; āṛu — through the rivers; maduththu — being filled; kadal — ocean; udhirap punal — flood of blood; ā — to become; appan — chakravarthith thirumagan (ṣrī rāma, divine son of the emperor dhaṣaratha), who is the benefactor of his followers; ilangai — lankā; nīṛu pada — to become ashes; seṝa — fought; nĕr — honesty; appan — krishṇa who helped anirudhdha [krishṇa-s grandson]; nĕr sari — sided
3493. When my Sire, Krishna, chopped off the mighty arms of the retreating vāṇaṉ with the peacock banner, he had to give way, as did the radiant one (Agni). The triple-eyed Rudra also beat a retreat in a similar manner.
Explanatory Notes
Kṛṣṇa’s encounter with Vāṇaṉ (Bāṇāsura) and his allies has already been set out, in detail, in the notes under III-10-4. Subrahmaṇya, Son of Śiva, is referred to here as the one with peacock banner. Agni, the fire-god, flaunted all his forty-nine facets, in vain; he had to cut a sorry figure, like his compatriots, before Lord Kṛṣṇā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vāṇan — bāṇa-s; thiṇ — strong as a result of the boon etc; thŏl̤ — shoulders; koṇda — won over; aṇru — on that day; kŏzhi — peacock; kodi — as flag; koṇdān — subrahmaṇya, who has; nĕr sarindhān — fell down, unable to resist;; pinnum — further,; eriyum — with rising flame (having the cruelty of rudhra); analŏn — agni (fire); nĕr sarindhān — fell down, unable to resist;; pinnum — further,; mukkaṇ — having great power due to having three eyes; mūrththi — rudhra, the chief among dhĕvathās; nĕr serindhān — ran away from the battlefield;; kaṇdīr — see [it is well known]!; appan — the great benefactor, who is the creator of the universe; mudhal — initially
3494 அன்று மண் நீர் எரி கால் * விண் மலை முதல் * அன்று சுடர் * இரண்டு பிறவும் ** பின்னும் அன்று மழை * உயிர் தேவும் மற்றும் * அப்பன் அன்று முதல் * உலகம் செய்ததுமே (9)
3494. When the Lord first created the worlds, the five elements, the mountains, and other things were brought forth. At the same moment, the Sun, Moon, and Stars appeared. The clouds that shower rain and sustain life, along with all things still and mobile, and the minor deities, came into existence. Oh, what a marvel!
Explanatory Notes
This song could refer either to the initial creation of the worlds with their diverse contents as one of His great achievements or be treated as a follow-up of the preceding song, dealing with the subjugation of Bāṇāsura by Lord Kṛṣṇa. The Lord’s creation became worth its while, only when He subdued Bāṇāsura and quelled his hauteur galore, cropprotection does indeed form an integral part of crop-cultivation.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ulagam — universe; seydhadhum — created; anṛu — during that initial creation; maṇ nīr eri kāl viṇ — the five elements starting with earth etc which are the causes; malai mudhal — the mountains etc which are worldly objects; seydhadhum — created; anṛu — during that time; sudar — moon and sun; iraṇdu — both; piṛavum — other radiant objects; seydhadhum — created; anṛu — during that time; pinnum — further; mazhai — rain; uyir — creatures which depend on the rain; dhĕvum — the dhĕvas who grant the rain; maṝum — other creatures; seydhadhum — created; anṛu — during that time; mĕy — graśing; nirai — cows
3495 மேய் நிரை கீழ் புக * மா புரள * சுனை வாய் நிறை நீர் * பிளிறிச் சொரிய ** இன ஆ நிரைபாடி * அங்கே ஒடுங்க * அப்பன் தீ மழை காத்துக் * குன்றம் எடுத்தானே (10)
3495. When my Sire, Krishna, held up the mountain like an umbrella and warded off Indra's destructive rain, the entire fertile town of Āyppāṭi remained protected. The grazing cattle simply moved aside and continued, the beasts tumbled as the mountain was held upside down, and water from the tanks, full to the brim, came gushing down.
Explanatory Notes
Here is a short and sweet picture, graphic enough, of Lord Kṛṣṇa’s mountain-lifting to protect a whole township and its cattle from the fury of Indra, which visited on them through a heavy down-pour of revengeful rains for a whole week. While the cattle grazed on undisturbed, moving a little down on the mountain slopes, the wild animals, caught unawares, tumbled down,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மேய் நிரை — மேய்கிற பசுக்கள்; கீழ் புக — மலையின் கீழே ஒதுங்கின; மா — கீழது மேலதாக மலையைப் பிடிக்க; புரள — விலங்குகள் புரண்டு விழுந்தன; சுனைவாய் — சுனைகளின் வாயளவு; நிறை நீர் — நிறைந்த நீரானது; பிளிறி சொரிய — பெரிய ஆரவாரத்தோடு சொரிய; இன ஆ நிரை பாடி — ஆயர்ப்பாடியானது; அங்கே ஒடுங்க — அங்கே ஒடுங்க வசதியாக இருந்தது; அப்பன் — எம்பெருமான்; தீ மழை — கொடிய மழையிலிருந்து; காத்து — பசுக்களையும் மக்களையும் காக்க; குன்றம் — கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தானே! — குடையாக எடுத்த எம்பெருமானே!
kīzh — underneath; puga — to take shelter; mā — the animals residing on the hill; pural̤a — to roll down and fall; sunai — ponds-; vāy — up to the top; niṛai — filled; nīr — water; pil̤iṛi — with tumultuous sound; soriya — to pour; inam — groups of; āy nirai — having cowherds and cows; pādi — thiruvāyppādi (gŏkulam); angĕ — there; odunga — to take shelter; appan — krishṇa, who eliminates danger; thī — causing disaster; mazhai — rain; kāththu — stopped; kunṛam — gŏvardhana hill; eduththān — lifted up; kunṛam eduththa — one who lifted gŏvardhana; pirān — for krishṇa, the great benefactor
3496 ## குன்றம் எடுத்த பிரான் * அடியாரொடும் * ஒன்றி நின்ற * சடகோபன் உரைசெயல் ** நன்றி புனைந்த * ஓர் ஆயிரத்துள் இவை * வென்றி தரும் பத்தும் * மேவிக் கற்பார்க்கே (11)
3496. Success in many ways will these ten beneficent songs confer on those who learn them, out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ, who adhered to the devotees of the great Benefactor, the One who held Mount Govardhan aloft.
Explanatory Notes
The Āzhvār feels as if he is one of those who took shelter under mount Govardan, when Lord Kṛṣṇa held it aloft. It could also be interpreted as his joining the rank and file of the Śrī Vaiṣṇavas, who have sought refuge at the Lord’s feet, scared of the worldly life, like unto those in the pastoral village, who took shelter under Govardan. As Nampiḷḷai puts it, the Āzhvār
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
adiyārodum — bhāgavathas who are distinguished servitors; onṛi — united; ninṛa — having the nature; satakŏpan — āzhvār-s; urai seyal — the act through speech; ŏr — unique; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; nanṛi — the goodness of revealing the victories of sarvĕṣvaran; punaindha — having; ivai paththum — this decad; mĕvi — with the meanings; kaṛpārkku — those who practice; venṛi — victory in every aspect; tharum — will grant.; pā — sprouted and spread; pul — grass