TVM 3.9.1

திருவேங்கடமுடையானையே பாடுவேன்

3101 சொன்னால்விரோதமிது ஆகிலும்சொல்லுவன் கேண்மினோ *
என்னாவிலின்கவி யானொருவர்க்கும்கொடுக்கிலேன் *
தென்னாதெனாவென்று வண்டுமுரல்திருவேங்கடத்து *
என்னானைஎன்னப்பன் எம்பெருமானுளனாகவே. (2)
3101 ## cŏṉṉāl virotam itu * ākilum cŏlluvaṉ keṇmiṉo *
ĕṉ nāvil iṉ kavi * yāṉ ŏruvarkkum kŏṭukkileṉ **
tĕṉṉā tĕṉā ĕṉṟu * vaṇṭu mural tiruveṅkaṭattu *
ĕṉ āṉai ĕṉ appaṉ * ĕm pĕrumāṉ ul̤aṉākave (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Listen, everyone, as I share my thoughts, even if they're not to your liking. I'll only sing praises for my king, who's as majestic as an elephant, residing in Tiruvēṅkaṭam where bees buzz around. I won't waste my poetic talent on anyone else.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār does not straightaway say what he intends to preach, in this decad. He begins by stating his own case, namely, that his tongue shall sing exclusively the glory of the Lord at Tiruvēṅkaṭam. the holy Mount and its fauna and flora. The individual Soul is as good as non-existent, when it does not turn its thoughts on God and sustain itself by singing His glory. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இது நான் சொல்லப்போகும் நன்மையானது; சொன்னால் சொன்னால்; விரோதம் உங்களுக்கு விரோதமாக தோன்றும்; ஆகிலும் ஆனாலும் உங்களுக்குத் தேவையான; சொல்லுவன் நன்மையைக் கூறத்தான் போகிறேன்; கேண்மினோ கவனமாகக் கேளுங்கள்; வண்டு வண்டுகள்; தென்னா தெனா என்று தென்னா தெனா என்று; முரல் ரீங்கரிக்கும்; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில்; என் ஆனை எனக்கு யானை போன்று; என் அப்பன் தன்னையே தரும் என் அப்பன்; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; உளனாகவே என் கவிதைக்கு இலக்காயிருக்கும்போது; என் நாவில் என் நாவினின்று வரும்; இன் கவி இனிய கவிதைகளை; யான் ஒருவர்க்கும் நான் வேறொருவர்க்கும்; கொடுக்கிலேன் கொடுக்க மாட்டேன்
idhu this good advice (which is focussed on eliminating your praising of others); sonnāl when spoken; virŏdham inimical (to your desire);; āgilum in spite of that; solluvan ī will say (unable to bear your disastrous situation);; kĕṇmin (you) listen;; vaṇdu beetles; thennā thenā enṛu (being joyful as a result of consuming honey) sweet humming; mural making sound; thiruvĕnkataththu being present in thirumalā (thiruvĕnkatam); en ānai being eligible to be praised by me; en appan being the benefactor who gives himself (as the priśe for the pāsuram in his praise); emperumān the apt lord; ul̤an āga sustaining himself (by these pāsurams in praise); en nāvil fulfilling the purpose of my tongue; in kavi sweet pāsurams (to īṣvara who accepts these pāsurams); yān ī (who is exclusive servitor of him); oruvarkkum to anyone else; kodukkilĕn unable to submit

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • sonnāl virōdham idhu - Three explanations:

    • Towards you who are interested in ulterior benefits, my telling "do not praise [others]" implies I am obstructing the benefits you desire; you will develop aversion towards me thinking "he is speaking contrary to our objectives".
+ Read more