Thirukkoshtiyur, known as the ornament of the Pandya Nadu, is also referred to as Goshteepuram. It is said that the Devas held a council in this village to plan the destruction of Hiranyakashipu, who tormented the three worlds. This place is impenetrable by Asuras. The son of Koorathāzhvār, Parasara Bhattar, stayed here for many days. This is also where + Read more
பாண்டிய நாட்டிற்குத் திலகமாய் விளங்குவது திருக்கோட்டியூர். இதற்குக் கோஷ்டீபுரம் என்றும் பெயர். மூவுலகையும் துன்புறுத்திய இரணியனை அழிப்பதற்குத் தேவர்கள் இவ்வூரில் ஆலோசனை நடத்தினார்களாம். அசுரர்கள் உள்ளே புகமுடியாத இடம் இது. ஆழ்வானின் குமாரர் பட்டர் பலநாட்கள் இங்கு எழுந்தருளியிருந்தார். + Read more
Verses: 1838 to 1847
Grammar: Āsiriyaththuṟai / ஆசிரியத்துறை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
1838 ## எங்கள் எம் இறை எம் பிரான் * இமையோர்க்கு நாயகன் * ஏத்து அடியவர் தங்கள் தம் மனத்துப் * பிரியாது அருள் புரிவான் ** பொங்கு தண் அருவி புதம் செய்யப் * பொன்களே சிதற இலங்கு ஒளி * செங்கமலம் மலரும் * திருக்கோட்டியூரானே 1
1838. Our dear god, our king, chief of the gods in the sky,
who stays in the minds of the devotees who praise him
and gives them his grace, stays in Thirukkottiyur
where a cool, tall waterfall makes a cloud of golden drops
and lovely lotuses bloom and shine.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1839 எவ்வ நோய் தவிர்ப்பான் * எமக்கு இறை இன் நகைத் துவர் வாய் * நில மகள் செவ்வி தோய வல்லான் * திரு மா மகட்கு இனியான் ** மௌவல் மாலை வண்டு ஆடும் * மல்லிகை மாலையோடும் அணைந்து * மாருதம் தெய்வம் நாற வரும் * திருக்கோட்டியூரானே 2
1839. He, our king is the sweet lord of beautiful Lakshmi
and the beloved of the sweetly-smiling earth goddess
with a coral mouth whom he embraces.
He cures all painful diseases of his devotees
and he stays in divine Thirukkottiyur
where the breeze blows
and spreads the fragrance of jasmine and mauval flowers everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1840 வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் விண்ணவர் தமக்கு இறை * எமக்கு ஒள்ளியான் உயர்ந்தான் * உலகு ஏழும் உண்டு உமிழ்ந்தான் ** துள்ளு நீர் மொண்டு கொண்டு * சாமரைக் கற்றைச் சந்தனம் உந்தி வந்து அசை * தெள்ளு நீர்ப் புறவில் * திருக்கோட்டியூரானே 3
1840. The faultless sapphire-colored lord,
the god of gods in the sky, the light of our lives,
who swallowed all the seven worlds and spit them out
stays in Thirukkottiyur surrounded with fields
where the abundant wave-filled water of the rivers
flows carrying sandalwood and samarai stones
making the fields flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1841. He, the beloved of Lakshmi,
the goddess who nurtures good families,
gave a part of himself to Shivā
who carries a sharp shining axe and rides a bull,
stays in Thirukkottiyur where lovely young bees
embrace the fragrant jasmine and shanbaga flowers
and drink good sweet-smelling honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1842 வங்க மா கடல் வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் விண்ணவர் கோன் * மதுமலர்த் தொங்கல் நீள் முடியான் * நெடியான் படி கடந்தான் ** மங்குல் தோய் மணி மாட வெண் கொடி * மாகம்மீது உயர்ந்து ஏறி * வான் உயர் திங்கள் தான் அணவும் * திருக்கோட்டியூரானே 5
1842. The ocean-colored Nedumāl,
the king of the gods in the sky, beautiful as a precious sapphire,
whose crown is adorned with long flower garlands dripping with honey,
who measured the world at Mahabali’s sacrifice-
stays in Thirukkottiyur
where the moon floats in the sky above the white flags
flying above the beautiful jewel-studded palaces touching the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1843 காவலன் இலங்கைக்கு இறை கலங்கச் * சரம் செல உய்த்து * மற்று அவன் ஏவலம் தவிர்த்தான் * என்னை ஆளுடை எம் பிரான் ** நா வலம் புவி மன்னர் வந்து வணங்க * மால் உறைகின்றது இங்கு என * தேவர் வந்து இறைஞ்சும் * திருக்கோட்டியூரானே 6
1843. The dear god, my ruler,
who shot his arrows at the king of Lankā,
destroyed his valor and defeated him
stays in Thirukkottiyur
where all the rulers of the world
and the gods come to worship him
knowing that it is there that he stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1844 கன்று கொண்டு விளங்கனி எறிந்து * ஆ நிரைக்கு அழிவு என்று * மா மழை நின்று காத்து உகந்தான் * நில மா மகட்கு இனியான் ** குன்றின் முல்லையின் வாசமும் * குளிர் மல்லிகை மணமும் அளைந்து * இளம் தென்றல் வந்து உலவும் * திருக்கோட்டியூரானே 7
1844. Our god, the beloved of the earth goddess,
threw a vilam fruit at a calf and killed the two Asurans
when they came as a tree and a calf
and easily carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows
and the cowherds from a terrible storm.
He stays in Thirukkottiyur
where the fresh breeze mixes with the fragrance
of cool jasmine flowers and mullai flowers
as it comes from the hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1845. The god of the gods who broke the kurundu trees
when the Asurans came in the form of those trees,
killed the elephant Kuvalayābeedam
and destroyed the Asuran Kesi when he came as a horse
made me his devotee and slave and entered my heart.
He stays in Thirukkottiyur surrounded with cool water and groves
where sweet jackfruits rest on the ground,
bunches of bananas ripen on their branches
and mangoes grow on their trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1846. The Vediyars in Thirukkottiyur who wear shining threads
and are as divine as Nānmuhan seated on a beautiful lotus
sing Tamil pāsurams and dance the kudakkuthu dance.
Scholars of the four Vedās and six Upanishads
and performers of the five kinds of fire sacrifice,
they all worship the god of gods in Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1847 ## ஆலும் மா வலவன் கலிகன்றி * மங்கையர் தலைவன் * அணி பொழில் சேல்கள் பாய் கழனித் * திருக்கோட்டியூரானை ** நீல மா முகில் வண்ணனை * நெடுமாலை இன் தமிழால் நினைந்த * இந் நாலும் ஆறும் வல்லார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1847. The poet Kaliyan,
the mighty chief of Thirumangai who rides a horse,
composed a garland of sweet Tamil pāsurams
on the dark cloud-colored god of Thirukkottiyur
surrounded with beautiful groves and fields where fish frolic.
If devotees learn and recite these ten sweet Tamil songs
and praise Nedumāl, they will go to the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)