1698 ## தொண்டீர் உய்யும் வகை கண்டேன் * துளங்கா அரக்கர் துளங்க * முன் திண் தோள் நிமிரச் சிலை வளையச் * சிறிதே முனிந்த திருமார்வன் ** வண்டு ஆர் கூந்தல் மலர் மங்கை * வடிக் கண் மடந்தை மா நோக்கம் கண்டான் * கண்டுகொண்டு உகந்த * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே. 1
1698. O devotees, I have found a way to be saved.
Our divine strong-shouldered lord became angry,
bent his bow and made the Rākshasas
who never tremble in war shiver.
He is happy when he sees the doe-like glance of Lakshmi
with hair that swarms with bees.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go to there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1699 பொருந்தா அரக்கர் வெம் சமத்துப் * பொன்ற அன்று புள் ஊர்ந்து * பெருந் தோள் மாலி தலை புரளப் * பேர்ந்த அரக்கர் தென் இலங்கை ** இருந்தார் தம்மை உடன்கொண்டு * அங்கு எழில் ஆர் பிலத்துப் புக்கு ஒளிப்ப * கருந் தாள் சிலை கைக்கொண்டான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 2
1699. Our lord who carried a strong bow in his hand
and shot arrows and killed all the Rākshasas in southern Lankā
and who rode on Garudā to fight with strong-armed Māli,
making his head roll on the ground,
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1700. Our lord who fought with Thādaga,
the daughter of a Rākshasa family and killed her
when she disturbed the sacrifices of the sages,
and protected their sacrifices,
and who went to Lankā surrounded by forts and the ocean,
fought a terrible war with the king of Lankā, afflicting him,
and brought back his vine-waisted wife Sita
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1701 மல்லை முந்நீர் அதர்பட * வரி வெம் சிலை கால் வளைவித்து * கொல்லை விலங்கு பணிசெய்ய * கொடியோன் இலங்கை புகல் உற்று ** தொல்லை மரங்கள் புகப் பெய்து * துவலை நிமிர்ந்து வான் அணவ * கல்லால் கடலை அடைத்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 4
1701. When Rāma went to bring back his wife Sita,
and shot his arrows at the ocean
making Varuna the god of the sea come to aid him,
the monkeys in the Kishkinda forest
built a bridge over the ocean with stones and trees and helped him
as the spray from the ocean rose to the sky.
Thirumāl who as Rāma with the monkey army entered Lankā,
the kingdom of the cruel Rākshasa king Rāvana,
stays in Thirukkannapuram. Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1702. Our lord, the father of Kāma, is the eon itself.
He took the forms of a turtle, a man-lion and a swan
to fight with the Asurans and he accepts the sacrifices
that Vediyars offer with the recitation of the Vedās.
He went to Lankā protected by strong forts
and surrounded with high, wave-filled oceans that circle the whole earth
and cut off the ten heads and twenty hands of its king Rāvana
and he stays happily in Thirukkannapuram—let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1703 வருந்தாதிருநீமடநெஞ்சே! நம்மேல்வினைகள்வாரா * முன் திருந்தாஅரக்கர்தென்னிலங்கை செந்தீயுண்ணச்சிவந்து, ஒருநாள் * பெருந்தோள்வாணற்குஅருள்புரிந்து பின்னைமணாளனாகி * முன் கருந்தாள்களிறொன்றொசித்தானூர் கண்ணபுரம்நாம்தொழுதுமே.
1703 வருந்தாது இரு நீ மட நெஞ்சே * நம் மேல் வினைகள் வாரா * முன் திருந்தா அரக்கர் தென் இலங்கை * செந் தீ உண்ண சிவந்து ஒருநாள் ** பெருந் தோள் வாணற்கு அருள் புரிந்து * பின்னை மணாளன் ஆகி * முன் கருந் தாள் களிறு ஒன்று ஒசித்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 6
1703. O innocent heart, do not worry—
the results of bad karmā will not come to us.
Our lord who burned up Lankā in the south,
ruled by his enemy Rākshasas,
broke the long tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and gave his grace to Vānāsuran,
the beloved of Nappinnai stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1704 இலை ஆர் மலர்ப் பூம் பொய்கைவாய் * முதலை தன்னால் அடர்ப்புண்டு * கொலை ஆர் வேழம் நடுக்கு உற்றுக் குலைய * அதனுக்கு அருள்புரிந்தான் ** அலை நீர் இலங்கைத் தசக்கிரீவற்கு * இளையோற்கு அரசை அருளி * முன் கலை மாச் சிலையால் எய்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 7
1704. He killed the murderous crocodile
that caught the elephant Gajendra
when the elephant went to get flowers from a pond
blooming with flowers and tender leaves to worship him,
and he gave the kingdom of Lankā to Vibhishanā
the younger brother of ten-headed Rāvana,
the king of Lankā surrounded with oceans rolling with waves,
after shooting his arrow and killing Marisan when he came as a golden deer.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1705 மால் ஆய் மனமே அருந் துயரில் * வருந்தாது இரு நீ வலி மிக்க * கால் ஆர் மருதும் காய் சினத்த கழுதும் * கத மாக் கழுதையும் ** மால் ஆர் விடையும் மத கரியும் * மல்லர் உயிரும் மடிவித்து * காலால் சகடம் பாய்ந்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 8
1705. O mind, you are confused—
do not be plunged in deep sorrow and suffer.
The lord who destroyed the Marudu trees and killed the angry Asuran,
fought with seven strong bulls,
killed the elephant Kuvalayābeedam and the wrestlers sent by Kamsan,
and broke the cart when Sakatasuran came in that form and killed him
stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1706. The Māyan, the lord of the gods in the sky,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
killed seven strong-legged bulls to marry the vine-waisted Nappinnai,
went as a messenger to the Kauravās for the Pāndavās,
kicked and broke the cart when Sakatasuran appeared in that form and killed him,
and threw a calf at the vilam tree and killed two Asurans.
Let us go to Thirukkannapuram and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1707 ## கரு மா முகில் தோய் நெடு மாடக் * கண்ணபுரத்து எம் அடிகளை * திரு மா மகளால் அருள்மாரி * செழுநீர் ஆலி வள நாடன் ** மருவு ஆர் புயல் கைக் கலிகன்றி * மங்கை வேந்தன் ஒலி வல்லார் * இரு மா நிலத்துக்கு அரசு ஆகி * இமையோர் இறைஞ்ச வாழ்வாரே 10
1707. Kaliyan, the generous king of Thirumangai in flourishing Thiruvāli,
composed ten pāsurams on the lord of Thirukannapuram
surrounded with tall palaces over which dark clouds float.
If devotees learn and recite these poems,
they will rule this large world as the gods praise them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)