Her Lamentation of separation from Him 2 - (மன் இலங்கு)
தலைவி இரங்கிக் கூறல்
This section is also composed with the āzhvār in the role of the Nayaki (heroine). The āzhvār finds solace in the fact that his anxiety and distress are entirely centered on the Lord. These verses, arranged in the Antādhi style, reflect the āzhvār's satisfaction and contentment, knowing that his emotions are solely devoted to the Lord.
இதுவும் அது. இதுவும் ஆழ்வார் நாயகி நிலையில் இருந்துகொண்டு பாடும் பகுதியாகும். தம்முடைய விடையும் பதற்றமும் எம் பெருமானைப் பற்றியனவாகவே இருத்தலை நினைத்து மன நிறைவு அடைகிறார் ஆழ்வார். ஈண்டுப் பாசுரங்கள் அந்தாதித் தொடையில் அமைந்துள்ளன.
1972 ## மன் இலங்கு பாரதத்துத் * தேர் ஊர்ந்து * மாவலியைப் பொன் இலங்கு திண் விலங்கில் வைத்து * பொரு கடல் சூழ் ** தென் இலங்கை ஈடு அழித்த * தேவர்க்கு இது காணீர் * என் இலங்கு சங்கோடு * எழில் தோற்றிருந்தேனே
1972. She says,
“He drove a shining chariot in the Bhārathā war
and he measured the world in three footsteps at Mahābali’s sacrifice.
He fought with the Rākshasas and destroyed the pride of Lankā.
See, my conch bangles have grown loose
and I have lost my beauty because I love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1973 இருந்தான் என் உள்ளத்து * இறைவன் கறை சேர் * பருந் தாள் களிற்றுக்கு * அருள் செய்த செங் கண் ** பெருந் தோள் நெடுமாலைப் * பேர் பாடி ஆட * வருந்தாது என் கொங்கை * ஒளி மன்னும் அன்னே
1973. She says,
“He stays in my heart.
When the elephant Gajendra with huge legs was caught by a crocodile,
he came and saved him and gave him his grace.
I sing and dance, praising the names of broad-armed Nedumal
and my breasts do not grow slack or lose their bright color.
What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1974 அன்னே இவரை * அறிவன் மறை நான்கும் * முன்னே உரைத்த * முனிவர் இவர் வந்து ** பொன் ஏய் வளை கவர்ந்து * போகார் மனம் புகுந்து * என்னே இவர் எண்ணும் * எண்ணம்? அறியோமே
1974. She says,
“He saved all the four Vedās and taught them to the sages.
He came to me, made my precious golden bangles loose,
entered my heart and stayed there, without leaving.
What is this? I don’t understand what he is thinking.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1975. The lord who was born as a little child and toddled
stole fragrant ghee from the uri and ate it happily.
He stays in beautiful Thirukkudandai
surrounded with fragrant groves.
How could I say I don’t know him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1976. If devotees bow to him and worship him every day
he gives his grace to them
and so we also bow and worship the lord
and keep him in our mind as our refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1977 வைத்தார் அடியார் * மனத்தினில் வைத்து * இன்பம் உய்த்தார் ஒளி விசும்பில் * ஓர் அடி வைத்து ** ஓர் அடிக்கும் எய்த்தாது மண் என்று * இமையோர் தொழுது ஏத்தி * கைத்தாமரை குவிக்கும் * கண்ணன் என் கண்ணனையே
1977. Kannan measured the world with one foot
and the sky with the other
and his devotees keep his feet in their hearts.
The gods in the sky worship him folding their lotus hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1978. Kannan is in my mind.
Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose?
Is this because we are women and have the nature of women?
We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1979. O good heart, we want go join him.
Let us dance and sing the praise of our dear lord.
Let us think of the thousand-named god
and let us wear his thulasi garland.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1980. O good heart!
Let us fold our hands and worship him
who stays happily in Thiruvāli
where swans wander on the seashore
so that our bad karmā will go away,
and let us wear flowers from the divine golden feet
of the lord who has the color of a cloud.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1981 ## பெற்று ஆரார் * ஆயிரம் பேரானை * பேர் பாடப் பெற்றான் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை ** கற்றார் ஓ முற்று உலகு ஆள்வர் * இவை கேட்கல் உற்றார்க்கு * உறு துயர் இல்லை உலகத்தே
1981. Kaliyan the poet composed ten Tamil musical pāsurams
on the lord who has a thousand names.
If devotees learn these names,
they will rule all the three worlds.
They who hear these pāsurams will live
without any troubles in this world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)