Chapter 3

Her Lamentation of separation from Him 2 - (மன் இலங்கு)

தலைவி இரங்கிக் கூறல்
Her Lamentation of separation from Him 2 - (மன் இலங்கு)
This section is also composed with the āzhvār in the role of the Nayaki (heroine). The āzhvār finds solace in the fact that his anxiety and distress are entirely centered on the Lord. These verses, arranged in the Antādhi style, reflect the āzhvār's satisfaction and contentment, knowing that his emotions are solely devoted to the Lord.
இதுவும் அது. இதுவும் ஆழ்வார் நாயகி நிலையில் இருந்துகொண்டு பாடும் பகுதியாகும். தம்முடைய விடையும் பதற்றமும் எம் பெருமானைப் பற்றியனவாகவே இருத்தலை நினைத்து மன நிறைவு அடைகிறார் ஆழ்வார். ஈண்டுப் பாசுரங்கள் அந்தாதித் தொடையில் அமைந்துள்ளன.
Verses: 1972 to 1981
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Getting freed from all hurdles
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.3.1

1972 மன்னிலங்குபாரதத்துத் தேரூர்ந்து * மாவலியைப்
பொன்னிலங்குதிண்விலங்கில்வைத்து * பொருகடல்சூழ்
தென்னிலங்கையீடழித்த தேவர்க்குஇதுகாணீர் *
என்னிலங்குசங்கோடு எழில்தோற்றிருந்தேனே. (2)
1972 ## மன் இலங்கு பாரதத்துத் * தேர் ஊர்ந்து * மாவலியைப்
பொன் இலங்கு திண் விலங்கில் வைத்து * பொரு கடல் சூழ் **
தென் இலங்கை ஈடு அழித்த * தேவர்க்கு இது காணீர் *
என் இலங்கு சங்கோடு * எழில் தோற்றிருந்தேனே
1972 ## maṉ ilaṅku pāratattut * ter ūrntu * māvaliyaip
pŏṉ ilaṅku tiṇ vilaṅkil vaittu * pŏru kaṭal cūzh **
tĕṉ ilaṅkai īṭu azhitta * tevarkku-itu kāṇīr- *
ĕṉ ilaṅku caṅkoṭu * ĕzhil toṟṟirunteṉe

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1972. She says, “He drove a shining chariot in the Bhārathā war and he measured the world in three footsteps at Mahābali’s sacrifice. He fought with the Rākshasas and destroyed the pride of Lankā. See, my conch bangles have grown loose and I have lost my beauty because I love him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன் இலங்கு சிறந்த பல அரசர்கள் பங்கேற்ற; பாரதத்து பாரதயுத்தத்தில்; தேர் ஊர்ந்து தேர் ஓட்டினவனும்; மாவலியை மஹாபலியை; பொன் இலங்கு பொன்மயமான விலங்கால்; திண் விலங்கில் சிறைபடுத்தி; வைத்து வைத்தவனும்; பொரு கடல் சூழ் அலைகடலால் சூழ்ந்த; தென் இலங்கை தென் இலங்கையின்; ஈடு அழித்த பெருமையை அழித்தவனுமான; தேவர்க்கு தேவர்க்கு; என் இலங்கு என் ஒளிமிக்க; சங்கோடு வளைகளையும்; எழில் சரீர அழகையும்; தோற்றிருந்தேனே இழந்தேன்; இது காணீர் அவன் அருள் இது தானோ?

PT 11.3.2

1973 இருந்தான்என்னுள்ளத்து இறைவன் * கறைசேர்
பருந்தாட்களிற்றுக்குஅருள்செய்த * செங்கண்
பெருந்தோள்நெடுமாலைப் பேர்பாடியாட *
வருந்தாதுஎன்கொங்கை ஒளிமன்னும்அன்னே!
1973 இருந்தான் என் உள்ளத்து * இறைவன் கறை சேர் *
பருந் தாள் களிற்றுக்கு * அருள் செய்த செங் கண் **
பெருந் தோள் நெடுமாலைப் * பேர் பாடி ஆட *
வருந்தாது என் கொங்கை * ஒளி மன்னும் அன்னே
1973 iruntāṉ ĕṉ ul̤l̤attu * iṟaivaṉ kaṟai cer *
parun tāl̤ kal̤iṟṟukku * arul̤ cĕyta cĕṅ kaṇ **
pĕrun tol̤ nĕṭumālaip * per pāṭi āṭa *
varuntātu ĕṉ kŏṅkai * ŏl̤i maṉṉum aṉṉe

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1973. She says, “He stays in my heart. When the elephant Gajendra with huge legs was caught by a crocodile, he came and saved him and gave him his grace. I sing and dance, praising the names of broad-armed Nedumal and my breasts do not grow slack or lose their bright color. What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னே! தாய் போன்ற தோழியே!; இறைவன் இறைவன்; என் உள்ளத்து என் உள்ளத்தில்; இருந்தான் எப்பொழுதும் இருக்கிறான்; கறை சேர் உரல் போன்று; பருந் தாள் பருத்த கால்களையுடைய; களிற்றுக்கு யானைக்கு அன்று; அருள் செய்த அருள் செய்தவனும்; செங் கண் செந்தாமரைக் கண்ணனும்; பெரும் பெரிய; தோள் தோள்களையுடையவனுமான; நெடு மாலை பெருமானின்; பேர் பாடி ஆட நாமங்களை பாடி ஆட; என் கொங்கை என் மார்புகள்; வருந்தாது வருந்தாது; ஒளி மன்னும் தன் நிறம் பெற்று ஒளிருகிறது

PT 11.3.3

1974 அன்னே! இவரை அறிவன் * மறைநான்கும்
முன்னேயுரைத்த முனிவரிவர்வந்து *
பொன்னேய்வளைகவர்ந்துபோகார் மனம்புகுந்து *
என்னே? இவரெண்ணும்எண்ணம் அறியோமே.
1974 அன்னே இவரை * அறிவன் மறை நான்கும் *
முன்னே உரைத்த * முனிவர் இவர் வந்து **
பொன் ஏய் வளை கவர்ந்து * போகார் மனம் புகுந்து *
என்னே இவர் எண்ணும் * எண்ணம்? அறியோமே
1974 aṉṉe ivarai * aṟivaṉ maṟai nāṉkum *
muṉṉe uraitta * muṉivar ivar vantu **
pŏṉ ey val̤ai kavarntu * pokār maṉam pukuntu *
ĕṉṉe-ivar ĕṇṇum * ĕṇṇam? aṟiyome

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1974. She says, “He saved all the four Vedās and taught them to the sages. He came to me, made my precious golden bangles loose, entered my heart and stayed there, without leaving. What is this? I don’t understand what he is thinking.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னே! தாய் போன்ற தோழியே!; இவரை இவரை நான்; அறிவன் நன்கு அறிவேன்; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; முன்னே பிரளய காலத்தில்; உரைத்த பிரமனுக்கு; முனிவர் உபதேசித்த முனிவர்; இவர் வந்து இவரே வந்து ஒருசமயம்; பொன் ஏய் என் பொன் மயமான; வளை வளையல்களை; கவர்ந்து போகார் கவர்ந்து சென்றார்; மனம் புகுந்து என் மனத்துள் புகுந்தார்; இவர் எண்ணும் இவர் எண்ணும்; எண்ணம் எண்ணம் தான்; என்னே என்னவோ?; அறியோமே! அறியோம்

PT 11.3.4

1975 அறியோமேயென்று உரைக்கலாமே? எமக்கு *
வெறியார்பொழில்சூழ் வியன்குடந்தைமேவி *
சிறியானோர்பிள்ளையாய் மெள்ளநடந்திட்டு *
உறியார்நறுவெண்ணெய் உண்டுகந்தார்தம்மையே.
1975 அறியோமே என்று * உரைக்கல் ஆமே எமக்கு *
வெறி ஆர் பொழில் சூழ் * வியன் குடந்தை மேவி **
சிறியான் ஓர் பிள்ளை ஆய் * மெள்ள நடந்திட்டு *
உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * உண்டு உகந்தார் தம்மையே?
1975 aṟiyome ĕṉṟu * uraikkal āme ĕmakku- *
vĕṟi ār pŏzhil cūzh * viyaṉ kuṭantai mevi **
ciṟiyāṉ or pil̤l̤ai āy * mĕl̤l̤a naṭantiṭṭu *
uṟi ār naṟu vĕṇṇĕy * uṇṭu ukantār-tammaiye?

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1975. The lord who was born as a little child and toddled stole fragrant ghee from the uri and ate it happily. He stays in beautiful Thirukkudandai surrounded with fragrant groves. How could I say I don’t know him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெறி ஆர் மணம் மிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; வியன் வியக்கத்தக்க; குடந்தை மேவி குடந்தையிலிருக்கும்; சிறியான் ஓர் ஒப்பற்ற சிறு; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் கண்ணன்; மெள்ள நடந்திட்டு மெள்ள நடந்து வந்து; உறி ஆர் உறியிலிருக்கும்; நறு மணம் மிக்க; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டு உகந்தார் உண்டு உகந்த; தம்மையே பெருமானை; அறியோமே அறியோம்; என்று உரைக்கல் என்று கூறுவது; ஆமே எமக்கு எமக்கு தகுமோ?

PT 11.3.5

1976 தம்மையேநாளும் வணங்கித்தொழுவார்க்கு *
தம்மையேயொக்க அருள்செய்வராதலால் *
தம்மையேநாளும் வணங்கித்தொழுதிறைஞ்சி *
தம்மையேபற்றா மனத்துஎன்றும்வைத்தோமே.
1976 தம்மையே நாளும் * வணங்கித் தொழுவார்க்கு *
தம்மையே ஒக்க * அருள் செய்வர் ஆதலால் **
தம்மையே நாளும் * வணங்கித் தொழுது இறைஞ்சி *
தம்மையே பற்றா * மனத்து என்றும் வைத்தோமே
1976 tammaiye nāl̤um * vaṇaṅkit tŏzhuvārkku *
tammaiye ŏkka * arul̤ cĕyvar ātalāl **
tammaiye nāl̤um * vaṇaṅkit tŏzhutu iṟaiñci *
tammaiye paṟṟā * maṉattu ĕṉṟum vaittome

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1976. If devotees bow to him and worship him every day he gives his grace to them and so we also bow and worship the lord and keep him in our mind as our refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தம்மையே நாளும் எப்போதும் பெருமானையே; வணங்கித் வணங்கி; தொழுவார்க்கு தொழுவார்க்கு; தம்மையே தம்மைப் போலாகும்படி; ஒக்க தமக்கு சமமாக இருக்கும்படி; அருள் செய்வர் அருள் செய்வார்; ஆதலால் ஆதலால்; தம்மையே நாளும் அவரையே எப்போதும்; வணங்கித் தொழுது வணங்கித் தொழுது; இறைஞ்சி இறைஞ்சி; தம்மையே அவரையே எப்போதும்; பற்றா உபாயமாக பற்றும்படியான; மனத்து மனம் என்றும்; என்றும் இருக்க வேண்டும் என்று; வைத்தோமே உறுதி கொண்டோம்

PT 11.3.6

1977 வைத்தார்அடியார் மனத்தினில்வைத்து * இன்பம்
உற்றார்ஒளிவிசும்பில் ஓரடிவைத்து * ஓரடிக்கும்
எய்த்தாதுமண்ணென்று இமையோர்தொழுதிறைஞ்சி *
கைத்தாமரைகுவிக்கும் கண்ணன்என்கண்ணனையே.
1977 வைத்தார் அடியார் * மனத்தினில் வைத்து * இன்பம்
உய்த்தார் ஒளி விசும்பில் * ஓர் அடி வைத்து ** ஓர் அடிக்கும்
எய்த்தாது மண் என்று * இமையோர் தொழுது ஏத்தி *
கைத்தாமரை குவிக்கும் * கண்ணன் என் கண்ணனையே
1977 vaittār aṭiyār * maṉattiṉil vaittu * iṉpam
uyttār-ŏl̤i vicumpil * or aṭi vaittu ** or aṭikkum
ĕyttātu maṇ ĕṉṟu * imaiyor tŏzhutu etti *
kaittāmarai kuvikkum * kaṇṇaṉ ĕṉ kaṇṇaṉaiye

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1977. Kannan measured the world with one foot and the sky with the other and his devotees keep his feet in their hearts. The gods in the sky worship him folding their lotus hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒளி சூரிய சந்திரர்கள் சஞ்சரிக்கும் ஒளி; விசும்பில் மிக்க ஆகாயத்தில்; ஓர் அடி ஓரு அடியை; வைத்து திருவிக்கிரமனாக வைத்து; ஓர் அடிக்கும் மற்றொரு திருவடிக்கு; எய்த்தாது மண் என்று பூமி போதாதே! என்று; இமையோர் தேவர்கள்; தொழுது ஏத்தி வணங்கித் துதித்து; கைத்தாமரை தங்கள் கைகளை தாமரை; குவிக்கும் போல் குவித்து அஞ்சலி செய்தனர்; கண்ணன் பெருமானான; என் கண்ணனையே கண்ணனையே; அடியார் சிறப்பான அடியார்கள்; மனத்தினில் தங்கள் மனத்தினில்; வைத்தார் வைத்தனர்; வைத்து வைத்ததனால் எம்பெருமானின்; இன்பம் குணானுபவமான இன்பம்; உய்த்தார் அடைந்தனர்

PT 11.3.7

1978 கண்ணன் மனத்துள்ளேநிற்கவும் * கைவளைகள்
என்னோகழன்ற? இவையென்னமாயங்கள்? *
பெண்ணானோம் பெண்மையோம்நிற்க * அவன்மேய
அண்ணல்மலையும் அரங்கமும்பாடோமே.
1978 கண்ணன் மனத்துள்ளே * நிற்கவும் கை வளைகள் *
என்னோ கழன்ற? * இவை என்ன மாயங்கள்? **
பெண் ஆனோம் பெண்மையோம் நிற்க * அவன் மேய
அண்ணல் மலையும் * அரங்கமும் பாடோமே?
1978 kaṇṇaṉ maṉattul̤l̤e * niṟkavum kai val̤aikal̤ *
ĕṉṉo kazhaṉṟa? * ivai ĕṉṉa māyaṅkal̤? **
pĕṇ āṉom pĕṇmaiyom niṟka * avaṉ meya
aṇṇal malaiyum * araṅkamum pāṭome?

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1978. Kannan is in my mind. Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose? Is this because we are women and have the nature of women? We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணன் கண்ணன்; மனத்துள்ளே மனதில்; நிற்கவும் இருக்கச் செய்தேயும்; கை வளைகள் கை வளைகள்; என்னோ ஏனோ; கழன்ற கழல்கின்றனவே; இவை என்ன இவை என்ன; மாயங்கள் மாயங்கள்; பெண் பெண்ணாக; ஆனோம் பிறந்துள்ளோம்; பெண்மையோம் பெண்மை உடையவர்களாக; நிற்க இருக்கிறோம் அதை விடு அது நிற்க; அவன் மேய அவன் இருக்கும் இடமான; அண்ணல் திருவேங்கட; மலையும் மலையையும்; அரங்கமும் திருவரங்கத்தையும்; பாடோமே பாடுவோம்

PT 11.3.8

1979 பாடோமே? எந்தைபெருமானை * பாடிநின்று
ஆடோமே? ஆயிரம்பேரானை * பேர்நினைந்து
சூடோமே? சூடும்துழாயலங்கல்சூடி * நாம்
கூடோமே? கூடக்குறிப்பாகில்நன்னெஞ்சே!
1979 பாடோமே எந்தை பெருமானை? * பாடிநின்று
ஆடோமே * ஆயிரம் பேரானை? * பேர் நினைந்து
சூடோமே ** சூடும் துழாய் அலங்கல்? சூடி * நாம்
கூடோமே கூடக் * குறிப்பு ஆகில்? நல் நெஞ்சே
1979 pāṭome-ĕntai pĕrumāṉai? * pāṭiniṉṟu
āṭome- * āyiram perāṉai? * per niṉaintu
cūṭome- ** cūṭum tuzhāy alaṅkal? cūṭi * nām
kūṭome-kūṭak * kuṟippu ākil? nal nĕñce

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1979. O good heart, we want go join him. Let us dance and sing the praise of our dear lord. Let us think of the thousand-named god and let us wear his thulasi garland.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; எந்தை பெருமானை எம் பெருமானை; பாடோமே? பாடமாட்டோமோ?; ஆயிரம் ஆயிரம்; பேரானை நாமங்களுடையவனை; பாடி நின்று வாயாரப் பாடி நின்று; ஆடோமே? ஆட மாட்டோமோ?; பேர் அவன் நாமங்களை; நினைந்து நினைத்து சிந்தித்து; சூடும் துழாய் அவன் அணிந்த துளசி; அலங்கல் மாலையை; சூடோமே? அணியமாட்டோமோ?; சூடி நமக்கு ருசி உண்டாகில்; கூட அவனுக்கு நம்மோடு கூட; குறிப்பு ஆகில் இசைவு இருக்குமாகில்; நாம் கூடோமே? நாம் கூடமாட்டோமா?

PT 11.3.9

1980 நன்னெஞ்சே! நம்பெருமான் நாளும்இனிதமரும் *
அன்னம்சேர்கானல் அணியாலிகைதொழுது *
முன்னம்சேர்வல்வினைகள்போக முகில்வண்ணன் *
பொன்னஞ்சேர்சேவடிமேல் போதணியப்பெற்றோமே.
1980 நல் நெஞ்சே நம் பெருமான் * நாளும் இனிது அமரும் *
அன்னம் சேர் கானல் * அணி ஆலி கைதொழுது **
முன்னம் சேர் வல்வினைகள் போக * முகில் வண்ணன் *
பொன்னம் சேர் சேவடிமேல் * போது அணியப்பெற்றோமே
1980 nal nĕñce nam pĕrumāṉ * nāl̤um iṉitu amarum *
aṉṉam cer kāṉal * aṇi āli kaitŏzhutu **
muṉṉam cer valviṉaikal̤ poka * mukil vaṇṇaṉ *
pŏṉṉam cer cevaṭimel * potu aṇiyappĕṟṟome

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1980. O good heart! Let us fold our hands and worship him who stays happily in Thiruvāli where swans wander on the seashore so that our bad karmā will go away, and let us wear flowers from the divine golden feet of the lord who has the color of a cloud.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; நம் பெருமான் நம் பெருமான்; நாளும் எப்போதும்; இனிது விரும்பி மகிழ்ந்து; அமரும் இருக்குமிடம்; அன்னம் அன்னப்பறவைகள்; சேர் சேர்ந்து வாழும்; கானல் அணி நெய்தல் நிலங்களை உடைய; ஆலி கை தொழுது திருவாலியைத் தொழுது; முன்னம் அனாதி காலமாக; சேர் சேர்ந்திருக்கும்; வல்வினைகள் கொடிய பாபங்கள்; போக நீங்க; முகில் வண்ணன் மேகவண்ணனின்; பொன்னம் சேர் பொன்மயமான; சேவடி மேல் திருவடிகளின் மேல்; போது அணிய மலர்களைத் தூவி வணங்க; பெற்றோமே பெற்றோம்

PT 11.3.10

1981 பெற்றாரார் ஆயிரம்பேரானை * பேர்பாடப்
பெற்றான் கலியனொலிசெய்தமிழ்மாலை *
கற்றார்ஓ! முற்றுலகாள்வர் * இவைகேட்க
லுற்றார்க்கு உறுதுயரில்லைஉலகத்தே. (2)
1981 ## பெற்று ஆரார் * ஆயிரம் பேரானை * பேர் பாடப்
பெற்றான் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை **
கற்றார் ஓ முற்று உலகு ஆள்வர் * இவை கேட்கல்
உற்றார்க்கு * உறு துயர் இல்லை உலகத்தே
1981 ## pĕṟṟu ārār- * āyiram perāṉai * per pāṭap
pĕṟṟāṉ * kaliyaṉ ŏlicĕy tamizh-mālai **
kaṟṟār o muṟṟu ulaku āl̤var * ivai keṭkal
uṟṟārkku * uṟu tuyar illai ulakatte

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1981. Kaliyan the poet composed ten Tamil musical pāsurams on the lord who has a thousand names. If devotees learn these names, they will rule all the three worlds. They who hear these pāsurams will live without any troubles in this world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் ஆயிரம்; பேரானை நாமங்களுடைய பெருமானின்; பேர் பாட நாமங்களை பாடக்கூடிய பாக்யம்; பெற்றான் பெற்றவரான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி செய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களை; கற்றார் ஓ! கற்றவர்கள் அந்தப் பெருமானை; பெற்று பெற்றும்; ஆரார் திருப்தியடைய மாட்டார்க்ள்; முற்று உலகு மூன்று உலகங்களையும்; ஆள்வர் ஆள்வார்கள்; இவை கேட்கல் இப்பாசுரங்களைக் கேட்கும்; உற்றார்க்கு மக்களுக்கு; உலகத்தே உலகத்தில் எந்தவித; உறு துயர் இல்லை துயரமும் ஏற்படாது