Requesting the god to come and help when Yama’s messengers come - (துப்புடையாரை அடைவது)
எமபயம் நீக்கென அரங்கத்தரவணையானை வேண்டுதல்
Everyone must experience the results of their good and bad deeds. When committing sins, they neither listen nor speak of it, and they are not afraid. It is only when they think of hell that fear arises. What if one chants the divine names of the Lord? What if one thinks of Him! Can it be done at the moment of death? Remember Him while the body is still + Read more
ஒவ்வொருவரும் புண்ணிய பாவ பலன்களை அனுபவித்தே தீரவேண்டும். பாவம் செய்யும்போது கேட்பதில்லை; சொல்வதில்லை; பயப்படுவதில்லை. நரகத்தை நினைக்கும்போதுதான் பயமாக இருக்கிறது. பகவானின் திருநாமங்களைச் சொன்னால் என்ன? அவனை நினைத்தால் என்ன! உயிர் போகும் நேரத்தில் முடியுமா? உடல் நன்றாக இருக்கும்போதே + Read more
423 ## துப்புடையாரை அடைவது எல்லாம் * சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே * ஒப்பிலேன் ஆகிலும் நின் அடைந்தேன் * ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால் ** எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும்போது * அங்கு ஏதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் * அப்போதைக்கு இப்போதே சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (1)
423. When they are old, people go to others
who are strong because they believe they will help them.
Even though I am not worthy to approach you,
I come to you for refuge because you saved the elephant Gajendra
from the crocodile when it seized him.
When I become old and my time comes to an end
and I am suffering, I may not be able even to think of you.
Now I have told you what my state will be then.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
424. Look, you need to come and help me
when my time comes to an end,
O god with a conch and discus in your hands.
The Kingarar, the messengers of Yama,
will come to take me and bring me terrible pain.
I worship you always.
Wherever you go, with your miracles you can prevent
any suffering that comes to anyone.
I am telling you right now while I can.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
425 எல்லையில் வாசல் குறுகச் சென்றால் * எற்றி நமன் தமர் பற்றும்போது * நில்லுமின் என்னும் உபாயம் இல்லை * நேமியும் சங்கமும் ஏந்தினானே ** சொல்லலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * சொல்லினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் * அல்லல் படாவண்ணம் காக்க வேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (3)
425. When the Kingarars, the messengers of Yama,
come to take me,
even if I run to the front door of my house
and beg them, saying, “Stop here” they will not do it.
O lord with a discus and conch in your hands,
whenever I can I worship you and praise you, saying all your names.
You should protect me from all trouble and take care of me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
426 ஒற்றை விடையனும் நான்முகனும் * உன்னை அறியாப் பெருமையோனே! * முற்ற உலகு எல்லாம் நீயே ஆகி * மூன்று எழுத்து ஆய முதல்வனே!ஓ! ** அற்றது வாழ்நாள் இவற்கு என்று எண்ணி * அஞ்ச நமன்தமர் பற்றல் உற்ற * அற்றைக்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (4)
426. O lord, you are the whole world
and you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Shivā, the bull rider and Nānmuhan could not find the head or feet
of you, the ancient lord praised with the syllable “Om”
When the messengers of Yama come
terrifying me because they think my time is up,
you must come and protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
427. You, the highest one of Sri Rangam
resting on Adishesha, the snake on the milky ocean,
made Nānmuhan on your navel
so that he could create all the creatures of the world,
and you also made Yama because you thought
that the lives of people in this world should not be endless.
O dear lord! You should protect me now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
428. O god, you are the earth, ocean, fire, wind and the sky!
The Kingarars, the evil messengers of Yama
come and cruelly take people’s lives.
Whenever I have thought of you
I have recited all your names and worshipped you.
O my lord, think of me always and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
429. O my father, you are the god of gods,
the meaning of the Vedās and their pure words,
you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come
with their cunning forms, make me suffer and take me,
you must come to protect me and say, “Do not be afraid!”
O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன் நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் * வானேய்வானவர்தங்களீசா! மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என் ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும் அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் ** வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என் ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430. I do not know any of the magic you do.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come,
make me suffer and take me to Yama’s world,
I may not be able to think of you,
O god of the gods in the sky, O Māya,
born in Madhura, my soul is yours. You should protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
431 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த ஆயா * கோநிரை மேய்த்தவனே எம்மானே * அன்று முதல் இன்று அறுதியாக * ஆதி அஞ் சோதி மறந்து அறியேன் ** நன்றும் கொடிய நமன்தமர்கள் * நலிந்து வலிந்து என்னைப் பற்றும்போது * அன்று அங்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (9)
431. You my lord, are the cowherd who grazed the cows
and carried Govardhanā mountain to protected them.
You are the ancient light.
From the day I was born until today I have never forgotten you.
When the Kingarars, the cruel messengers of Yama,
come, make me suffer and take hold of me,
you should come and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
432. The chief of the Veyar, Vishnuchithan of Villiputhur,
composed ten Tamil pāsurams on Māyavan, Madhusudanan, Mādhavan,
Achudan and Arangan who rests on a snake bed.
If devotees recite these ten pāsurams
they will become pure-minded
and will be devotees of the sapphire-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)