"Mothers! Stop giving me advice and instead, bring Krishna's yellow garment and wave it over me. Bring the sacred Tulasi that He wore and adorn my hair with it. Bring His forest garland and place it on me. Take the soil from the places where He walked and apply it on me. If you follow any of these methods, you can save me," says Andal.
தாய்மார்களே! எனக்கு உபதேசம் செய்வதை நிறுத்திவிட்டு, கண்ணன் அணிந்த பீதாம்பரத்தைக் கொண்டு வந்து என்மீது வீசுங்கள். அவனணிந்த திருத்துழாயைக் கொண்டு வந்து என் கூந்தலில் செருகுங்கள். அவனுடைய வனமாலையைக் கொண்டு வந்து என்மீது போட்டுப் புரட்டுங்கள். அவன் நடந்து சென்ற இடங்களிலுள்ள மண்ணைக் கொண்டு வந்து என்மீது பூசுங்கள். இம்முறைகளுள் ஏதேனும் ஒன்றைப் பின்பற்றினால் நீங்கள் என்னைக் காப்பாற்றலாம் என்று ஆண்டாள் கூறுகிறாள்.
627 ## கண்ணன் என்னும் கருந்தெய்வம் * காட்சிப் பழகிக் கிடப்பேனை * புண்ணில் புளிப் பெய்தால் போலப் * புறம் நின்று அழகு பேசாதே ** பெண்ணின் வருத்தம் அறியாத * பெருமான் அரையில் பீதக * வண்ண ஆடை கொண்டு * என்னை வாட்டம் தணிய வீசீரே (1)
627. "O mothers!
I lie immersed in the sight of the dark -hued Kannan.
Your gossip is like pouring tamarind juice on a wound.
Bring the colorful silk cloth that adorns the waist of the Lord
who doesn't understand a girl's despair.
Fan me with His waist cloth to give me solace. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
628. "I am trapped in the love-net of the supreme Lord
who rested as an infant on a tender banyan leaf.
Don’t gossip thoughtlessly as if you are piercing someone with a spear.
He is a cowherd and grazes the cows holding a stick,
and he danced on a pot in Kudandai. (Kumbakonam)
Bring the cool thulasi garland of the dark-colored Kannan
to decorate my soft curly hair. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
629. “He killed Kamsan and
With his strong bow-like eyebrows, He pierces my heart
through the glances from the corners of his eyes,
like sharp spears that make me weak and hurt.
But he doesn’t tell me, “Don’t be afraid!. ”
O mothers, if that matchless lord gives the garland
from his chest and doesn’t cheat me,
bring it and spread it on my chest. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
630. “He is as sweet as nectar,
This dark bull who stole butter and milk
from the cowherd women of Gokulam
has made me weak with love for him and I am heartbroken.
Who can relieve me of this sorrow?
If you bring the water that drips from his the nectar-like mouth,
and feed that to me, the weakness of my body
and my love sickness will go away. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
631. "He who doesn't appear whether you weep or worship,
He who doesn't say, "Don't be afraid",
came and tightly embraced me and surrounded me totally
and now seems to follow me everywhere without ever leaving.
Sprinkle the water that comes from the holes of His flute
on my face
as he plays it walking behind his cows in the grove. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
632 நடை ஒன்று இல்லா உலகத்து * நந்தகோபன் மகன் என்னும் * கொடிய கடிய திருமாலால் * குளப்புக்கூறு கொளப்பட்டு ** புடையும் பெயரகில்லேன் நான் * போழ்க்கன் மிதித்த அடிப்பாட்டில் * பொடித்தான் கொணர்ந்து பூசீர்கள் * போகா உயிர் என் உடம்பையே (6)
632. “This world is unfair.
Thirumāl, the son of Nandagopan,
makes me suffer as if I were crushed
beneath the feet of a bull.
I can’t even move.
Bring the dust from where He has walked,
smear it on me, and I will survive. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
633 வெற்றிக் கருளக் கொடியான்தன் * மீமீது ஆடா உலகத்து * வெற்ற வெறிதே பெற்ற தாய் * வேம்பே ஆக வளர்த்தாளே ** குற்றம் அற்ற முலைதன்னைக் * குமரன் கோலப் பணைத்தோளோடு * அற்ற குற்றம் அவை தீர * அணைய அமுக்கிக் கட்டீரே (7)
633. "Carrying a victorious eagle flag,
He rules the world and all obey him.
Yashodā raised him but she only made him
like an unripe, bitter fruit.
If he embraces tightly my faultless breasts with his young strong arms,
my faults will go away and I will be happy. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
634 உள்ளே உருகி நைவேனை * உளளோ இலளோ என்னாத * கொள்ளை கொள்ளிக் குறும்பனைக் * கோவர்த்தனனைக் கண்டக்கால் ** கொள்ளும் பயன் ஒன்று இல்லாத * கொங்கை தன்னைக் கிழங்கோடும் * அள்ளிப் பறித்திட்டு அவன் மார்வில் எறிந்து * என் அழலைத் தீர்வேனே (8)
634. “My heart melts for Him
who carried Govardhanā mountain (Madhura) and I suffer.
He doesn’t even care whether I’m alive or not.
If I see that mischievous one who stole my heart,
I will pluck my bosoms and throw them on his chest.
Perhaps that will make my fiery anger cool. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
635 கொம்மை முலைகள் இடர் தீரக் * கோவிந்தற்கு ஓர் குற்றேவல் * இம்மைப் பிறவி செய்யாதே * இனிப் போய்ச் செய்யும் தவம்தான் என்? ** செம்மை உடைய திருமார்வில் * சேர்த்தானேனும் ஒரு ஞான்று * மெய்ம்மை சொல்லி முகம் நோக்கி * விடைதான் தருமேல் மிக நன்றே (9)
635. If I cannot serve Govindan in this birth, that will relieve me of my bosoms' pain, what is the use of doing tapas in the future?
If he embraces me with his chest it would be good,
or if he looks at me and tells me the truth to my face,
it would also be good.
Isn’t it better if he tells me the truth?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
The chief of Villiputhur, Vishnuchittan's Kodai,
composed pāsurams about how she (Andal)
whose eyebrows are lovelier than bows,
loved the dear Kannan, the bright light of the cowherd village of Gokulam and how He gave her pangs of love.
Those who learn these pāsurams that describe her divine love for the dear God and worship Him
will not suffer in the ocean of sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)