TVM 9.9.2

கண்ணனைக் காணோம்; என் உயிர் காக்குமாறு என்?

3762 புகலிடமறிகிலம்தமியமாலோ!
புலம்புறுமணிதென்றலாம்பலாலோ! *
பகலடுமாலைவண்சாந்தமாலோ!
பஞ்சமம்முல்லைதண்வாடையாலோ! *
அகலிடம்படைத்திடந்துண்டுமிழ்ந்தளந்து
எங்குமளிக்கின்றவாயன்மாயோன் *
இகலிடத்தசுரர்கள்கூற்றம்வாரான்
இனியிருந்தென்னுயிர்கும்மாறென்?
3762 pukaliṭam aṟikilam tamiyam ālo *
pulampuṟu maṇi tĕṉṟal āmpal ālo *
pakal aṭu mālai vaṇ cāntam ālo *
pañcamam mullai taṇ vāṭai ālo **
akal iṭam paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhntu al̤antu *
ĕṅkum al̤ikkiṉṟa āyaṉ māyoṉ *
ikaliṭattu acurarkal̤ kūṟṟam vārāṉ *
iṉi iruntu ĕṉ uyir kākkum āṟu ĕṉ? (2)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Alas! Where can I live in seclusion? The tinkling of cattle bells, the sound of the bugle, and the southerly breeze oppress me. The evening that marks the end of the day, the sweet sandalwood scent, the cooing of birds, the fragrance of jasmine, and the cool breeze all squeeze the life out of me. How can I preserve my life when the wondrous cowherd, the great Benefactor who created, consumed, and restored the worlds, and who was deadly to the Asuras on the battlefield, does not turn towards me?

Explanatory Notes

Well, all those things that regaled the Nāyakī when in the company of her Lord, now oppress her. The Lord, who extends protection to His subjects, in ever so many ways, having withdrawn Himself from Parāṅkuśa Nāyakī, she hardly knows how she can at all hold her life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமியம் பிரிந்து வருந்தும் தனிப்பட்ட நாம்; புகலிடம் அறிகிலம் புகலிடம் அறிகிலோம்; ஆலோ! அந்தோ!; புலம்புறு காளைகளின் கழுத்தில்; மணி ஒலிக்கின்ற மணி ஓசையும்; தென்றல் தென்றல் காற்றும்; ஆம்பல் ஊதுகுழலோசையும்; ஆலோ! வருத்துகின்றனவே; பகல் அடு பகலின் முடிவான; மாலை மாலைப் பொழுதும்; வண் சாந்தம் அழகிய சந்தனமும்; பஞ்சமம் பஞ்சமப் பண்ணும்; முல்லை முல்லையின் மணமும்; தண் வாடை குளிர்ந்த தென்றல் காற்று எல்லாம்; ஆலோ! என்னை வருத்துகின்றனவே; அகலிடம் பரந்த பூமண்டலத்தை; படைத்து படைத்து; இடந்து இடந்து எடுத்து; உண்டு உமிழ்ந்து உண்டு உமிழ்ந்து; அளந்து எங்கும் அளந்து எங்கும்; இகலிடத்து யுத்த பூமியில்; அசுரர்கள் கூற்றம் அசுரர்களுக்கு யமனாகவும்; அளிக்கின்ற பல செயல்களைச்செய்யும்; ஆயன் மாயோன் ஆயனான மாயக் கண்ணன்; வாரான் இன்னும் வரவில்லையே; இனி இருந்த இனி என்னை விரும்பாமல் வெறுத்த பின்; என் உயிர் எனக்கே சுமையான என் உயிரை; காக்கும் ஆறு என்? காப்பது தான் எதற்காக?
aṛigilam don-t know;; pulambu uṛu sound from the neck of the calves following their mother cows; maṇi bell; thenṛal the southerly breeśe (which torments me without any help from anyone else); āmbalālŏ leaf based flute (all joined together);; pagal adu mālai the night which drives away the day (stopping us from seeing the objects); vaṇ sāndhamālŏ the sandalwood paste matching the particular time (joined together);; panjamam the tune named panchamam; mullai lily garland; thaṇ vādaiyālŏ cool northerly breeśe (joined together; in this manner, in this state of the individual tormenting aspects being united);; agal idam expansive universe; padaiththu created; idandhu rescuing from being drowned in the deluge; uṇdu during total deluge, placing in the stomach and protecting; umizhndhu spitting; al̤andhu measuring and accepting (to avoid others claiming ownership); engum al̤ikkinṛa being benefactor for all entities/objects; āyan having saulabhyam in krishṇāvathāram which is specific for his being the cause and protector; māyŏn having amaśing activities which match his protectorship; igal idaththu opposing in the battle; asurar for asuras (demons); kūṝam being death; vārān is not arriving (to destroy these harmful group of entities and protecting me); ini now that he has not shown his desire for me and has discarded me; en uyir my life which is a burden for me; irundhu surviving; kākkum āṛu en what is the means to protect?; ini after those which pacify us become harmful; irundhu survive

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Pugalidam aṛigilam - This can be interpreted as her expressing fear about the harmful entities that are to be further described in this pāsuram; alternatively, it may be understood as her repeating in fear about the harmful entities previously mentioned.

  • Tamiyamālō -

+ Read more