TVM 9.9.3

கண்ணனின் நினைவு வாட்டுகிறதே!

3763 இனியிருந்தென்னுயிர்காக்குமாறென்?
இணைமுலைநமுகநுண்ணிடைநுடங்க *
துனியிருங்கலவிசெய்தாகந்தோய்ந்து
துறந்தெம்மையிட்டகல்கண்ணன்கள்வன் *
தனியிளஞ்சிங்கமெம்மாயன்வாரான்
தாமரைக்கண்ணும்செவ்வாயும் * நீலப்
பனியிருங்குழல்களும்நான்குதோளும்
பாவியேன்மனத்தேநின்றீருமாலோ!
3763 iṉi iruntu ĕṉ uyir kākkum āṟu ĕṉ? *
iṇai mulai namuka nuṇ iṭai nuṭaṅka *
tuṉi irum kalavicĕytu ākam toyntu *
tuṟantu ĕmmai iṭṭu akal kaṇṇaṉ kal̤vaṉ **
taṉi il̤am ciṅkam ĕm māyaṉ vārāṉ *
tāmaraik kaṇṇum cĕvvāyum * nīlap
paṉi irum kuzhalkal̤um nāṉku tol̤um *
pāviyeṉ maṉatte niṉṟu īrum ālo (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Is there any way for me to hold on to my life? My wondrous Lord Kaṇṇaṉ, the peerless cub and thief, has gone. After mingling so well with me, He left me in great grief, with sagging breasts and an overworked waist. This sinner's mind is haunted by His lotus eyes and coral lips, His lovely long locks, and His four shoulders.

Explanatory Notes

Apart from the physical objects around, such as the southerly breeze, fragrance of flowers etc., tormenting the Nāyakī, the Lord’s exquisite Form also comes to her mind’s eye, limb by limb, and oppresses her. Should He, who now keeps aloof, unmindful of her, have at all come and mingled with her and that too. in the manner He did? Poor Nāyakī, she cannot endure her separation

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி இருந்த இனி என்னை விரும்பாமல் வெறுத்த பின்; என் உயிர் எனக்கே சுமையான என் உயிரை; காக்கும் ஆறு என்? காப்பது தான் எதற்காக?; இணை முலை மார்பகங்கள்; நமுக குழையும்படியாகவும்; நுண் இடை நுட்பமான இடை; நுடங்க தளரும்படியாகவும்; துனி இருங் கலவி என்னுடன் கலந்த பின்; செய்து ஆகம் என் வடிவழகிலே கலந்து; தோய்ந்து என்னை அநுபவித்த பின்; துறந்து என்னைத் துறந்து; எம்மை இட்டு என்னை கைவிட்டு; அகல் கண்ணன் பிரிந்து போன கண்ணன்; கள்வன் கள்வனானவனும்; தனி இளஞ் சிங்கம் இளஞ் சிங்கக்குட்டி போன்றவனும்; எம் மாயன் எம் மாயனான கண்ணன்; வாரான் இனி வரமாட்டான்; தாமரை தாமரை போன்ற அவன்; கண்ணும் கண்களும்; செவ்வாயும் சிவந்த அதரமும்; நீல பனி இரும் கறுத்துக் குளிர்ந்து பரந்த; குழல்களும் திருமுடியும்; நான்கு தோளும் நான்கு தோள்களும்; பாவியேன் மனத்தே பாவியான என் மனத்தை; நின்று ஈரும் ஆலோ! பிளந்து துன்புறுத்துகின்றன
en uyir my life; kākkum āṛu en how can ī save?; iṇai mulai my bosoms which are attractive to him, due to their apt pairing; namuga to soften (due to the joy in his embrace); nuṇ idai the slender waist; nudanga to weaken; thuni to increase the sorrow; iru in many ways (more than she can handle); kalavi seydhu united; āgam thŏyndhu immersed in my body and enjoyed me (just as a tired person will fully immerse in the pond with great desire); emmaith thuṛandhu abandoning me (giving up his mercy); ittu leaving me behind (like insentient matter); agal kaṇṇan krishṇa who has the main quality of leaving [his devotees]; kal̤van having mischievous activity during union with the intent to separate; thani being distinguished, having attained the unattainable goal; il̤am singam (due to that) having youth and pride like young lion; em māyan one who is having the amaśing acts of humbly interacting with me, to separate; vārān (he) is not arriving;; thāmaraik kaṇṇum his lotus like eyes which manifested the sorrow in separation; sevvāyum his reddish lips (which will not speak about separation); neelam having bluish colour (due to being loosened in union); pani having coolness; iru expansive; kuzhalgal̤um divine hair; nāngu thŏl̤um four divine shoulders (which branched out to embrace her, to sustain himself during separation); pāviyĕn me who is having sin (to be separated and engaged in him), my; manaththĕ in mind; ninṛu shining; īrum tormenting.; pāviyĕn manaththĕ ī am having sin (to have the all-favourable aspects to be unfavourable), in my heart; ninṛu staying firmly (instead of being superficial)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Ini irundhu en uyir kākkum āru en - The body, once deemed as my own, now betrays me; the beauty I once claimed as mine now turns hostile. Is there any possibility of survival, or of safeguarding myself in such a state?

  • Iṇai mulai namuga - The bosoms, lauded by him

+ Read more