TVM 9.6.1

திருக்காட்கரையானை நினைத்தால் வேட்கை பெருகும்

3728 உருகுமால்நெஞ்சம் உயிரின்பரமன்றி *
பெருகுமால்வேட்கையும் என்செய்கேன்தொண்டனேன்? *
தெருவெல்லாம்காவிகமழ் திருக்காட்கரை *
மருவியமாயன்தன் மாயம்நினைதொறே. (2)
3728 ## உருகுமால் நெஞ்சம் * உயிரின் பரமன்றி *
பெருகுமால் வேட்கையும் * என் செய்கேன் தொண்டனேன் **
தெருவு எல்லாம் காவி கமழ் * திருக்காட்கரை *
மருவிய மாயன் தன் * மாயம் நினைதொறே? (1)
3728 ## urukumāl nĕñcam * uyiriṉ paramaṉṟi *
pĕrukumāl veṭkaiyum * ĕṉ cĕykeṉ tŏṇṭaṉeṉ **
tĕruvu ĕllām kāvi kamazh * tirukkāṭkarai *
maruviya māyaṉ taṉ * māyam niṉaitŏṟe? (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

What can this doting vassal do, whose love knows no bounds for the mystic Lord residing lovingly in Tirukkāṭkarai, where the streets are perfumed with scarlet lilies? As I contemplate His wondrous traits, my heart melts in devotion.

Explanatory Notes

The Āzhvār wants to know how to stem the on-rush of his Godlove and the resultant melting down of his heart, so as to remain steady and stable and enjoy the Lord at Tirukkāṭkarai. But this is next to impossible because he is overwhelmed by the Deity’s extra-ordinary love and condescension. The heart is the principal functionary for enjoyment and if it gives way, no enjoyment + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தெருவு எல்லாம் வீதி தோறும்; காவி கமழ் செங்கழுநீர் பூக்களின் மணம் கமழ; திருக்காட்கரை திருக்காட்கரையில்; மருவிய மாயன் இருக்கும் மாயப் பெருமானின்; தன் மாயம் சிறந்த குணங்களையும் செயல்களையும்; நினைதொறே நினைக்கும் போதெல்லாம்; உருகுமால் நெஞ்சம் நெஞ்சு உருகுகிறது; உயிரின் ஆத்மா; பரமன்றி தாங்க முடியாத அளவு; வேட்கையும் ஆசை; பெருகுமால் பெருகி கரைபுரண்டு ஓடுகிறது; தொண்டனேன் சபலனான அடியேன்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
thirukkātkarai in thirukkātkarai; maruviya residing firmly; māyan than amaśing lord-s; māyam very amaśing qualities such as saundharya (beauty), ṣeela (simplicity) etc; ninaidhoṛum every time ī think about; nenjam my heart (which is the first tool for enjoyment); urugum became fluid after breaking down;; uyirin param anṛi to be unbearable for the āthmā (self); vĕtkai affection; perugum is growing greatly;; thoṇdanĕn ī who am very desirous; en seygĕn what shall ī do? (ṣhall ī change the breaking of the heart, shall ī control my affection, shall ī avoid the qualities etc which are enjoyable or shall ī avoid the desire towards him?); sunai kol̤ having ponds; pūm sŏlai having flower gardens

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Urugumāl Nenjam - The heart, serving as the primary instrument for enjoyment, breaks down. It is essential for the heart to partake and find fulfillment in such enjoyment. Analogous to a boat capsizing upon entering a river, meant to support a swimmer, the heart, as the gateway
+ Read more