Chapter 3

Engrossed in the all-pervading nature of the Lord, Āzhvār expounds on His auspicious qualities - (ஓர் ஆயிரமாய்)

எம்பெருமானோடு உள்ள தொடர்பினைக் கண்ட ஆழ்வார் அவனது சீலத்தில் ஈடுபட்டுக் கூறுதல்
“What qualification do we have to even ask and receive even one boon from emperumān? The welfare (yOgakshEmanGgaL) of all things pervading in this world is by His grace alone!” says a realized Āzhvār who expounds on His great qualities in these hymns.
“எம்பெருமானிடம் ஒன்று வேண்டுவதற்கும் நமக்கு என்ன தகுதி இருக்கிறது? உலகிலுள்ள எல்லாப் பொருள்களினுடைய யோகக்ஷேமங்களும் அவனுடையதாகவன்றோ இருக்கின்றன!” என்று நன்கு உணர்ந்த ஆழ்வார், நாராயணன் என்று சொல்லுக்கு எல்லையான அவனுடைய சீல குணத்தை ஈண்டுப் பாடுகிறார்.
Verses: 3695 to 3705
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: நட்டபாடை
Timing: 1.13-2.24 PM
Recital benefits: will surely reach Vaikuntam
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 9.3.1

3695 ஓராயிரமாய் உலகேழளிக்கும் *
பேராயிரங்கொண்டது ஓர்பீடுடையன் *
காராயின காளநன்மேனியினன் *
நாராயணன் நங்கள்பிரானவனே. (2)
3695 ## ஓர் ஆயிரமாய் * உலகு ஏழ் அளிக்கும் *
பேர் ஆயிரம் கொண்டது ஓர் பீடு உடையன் **
கார் ஆயின * காள நல் மேனியினன் *
நாரயணன் * நங்கள் பிரான் அவனே (1)
3695 ## or āyiramāy * ulaku ezh al̤ikkum *
per āyiram kŏṇṭatu or pīṭu uṭaiyaṉ **
kār āyiṉa * kāl̤a nal meṉiyiṉaṉ *
nārayaṇaṉ * naṅkal̤ pirāṉ avaṉe (1)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Nārāyaṇaṉ is our sole Benefactor who bears a thousand names and succours the seven worlds. Indeed, each name of the cloud-hued Lord of exquisite form fulfills the functions of a thousand names.

Explanatory Notes

(i) When it is said that the Supreme Lord bears a thousand names, “Devo nāmasahasravān”, it only means ‘many’ and not literally limited to a bare thousand. When it is said, pointing to a band of valiant warriors of established fame, that each one of them is equivalent to a thousand fighters, we don’t take this figure literally but understand that each one possesses the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் ஒரு திருநாமமே; ஆயிரமாய் ஆயிரம் திருநாமமாய்க் கொண்டு; உலகு ஏழ் எல்லா சேதன அசேதனங்களையும்; அளிக்கும் காக்கும்; பேர் ஆயிரம் ஆயிரம் நாமங்களின் பெருமை; கொண்டது கொண்டது; ஓர் பீடு உடையன் ஒப்பற்ற புகழ் உடையவனும்; கார் ஆயின காள நல் காளமேகம் போன்ற; மேனியினன் திருமேனி உடையவனுமான; நாராயணன் நாராயணனான; அவனே அவனே; நங்கள் பிரான் நமக்கு உபகாரகன்
ulagĕzhu all types of chĕthanas [sentient beings] and achĕthanas (insentient objects]; al̤ikkum protecting; pĕr divine names; āyiram thousand; koṇdadhu having; ŏr distinguished; pīdu greatness; udaiyan one who is having; kāl̤a kār āyina dark like a black cloud; nan spiritual; mĕniyinan having a divine form; nārāyaṇan avanĕ one who has the primary name, nārāyaṇa, which is the root of all of those names; nangal̤ for us; pirān benefactor; agal expansive; gyālam universe

TVM 9.3.2

3696 அவனேயகல்ஞாலம் படைத்திடந்தான் *
அவனேயஃதுண்டு உமிழ்ந்தானளந்தான் *
அவனேயவனும் அவனும்அவனும் *
அவனேமற்றெல்லாமும் அறிந்தனமே.
3696 அவனே அகல் ஞாலம் * படைத்து இடந்தான் *
அவனே அஃது உண்டு உமிழ்ந்தான் * அளந்தான் **
அவனே அவனும் * அவனும் அவனும் *
அவனே மற்று எல்லாமும் * அறிந்தனமே (2)
3696 avaṉe akal ñālam * paṭaittu iṭantāṉ *
avaṉe aḵtu uṇṭu umizhntāṉ * al̤antāṉ **
avaṉe avaṉum * avaṉum avaṉum *
avaṉe maṟṟu ĕllāmum * aṟintaṉame (2)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

'Tis He who ordained the spacious universe and pulled it out from beneath the deep waters. 'Tis He who once gulped the said universe, then spat and spanned; He is Brahmā, He is Śiva, He is Indra, and all other things and beings, He is besides them everything else. This we learn through knowledge bestowed by Him.

Explanatory Notes

The Supreme Lord, as the great Ordainer of the Universe, combines in Himself all the three causes of creation, the material, the operative and the instrumental. He is also ṭhe Universal Saviour Who sustained the Universe inside His stomach, during the deluge, rescued it from the oceanic depths after encountering the formidable Hiraṇyākṣa, the golden-eyed demon and so on. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவனே அகல் ஞாலம் பரந்த உலகத்தைப்; படைத்து படைத்தும்; இடந்தான் வராகமாக இடந்து எடுத்தும்; அவனே அஃது உண்டு அவனே பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்தான் பின் ஸ்ருஷ்ட்டித்தும்; அளந்தான் வாமனாய் வந்து திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; அவனே அவனும் அவனும் அவனே பிரமனும் சிவனும்; அவனும் இந்திரனும் அவனே; மற்று மற்றுள்ள; எல்லாமும் ஸகல சேதந அசேதங்களும்; அவனே அவனே என்பதை; அறிந்தனமே அவன் தந்த ஞானத்தாலே அறிந்தோம்
padaiththu one who created; idandhān entered and rescued it when there was the danger of deluge; avanĕ he who does not expect any help;; avanĕ ahdhu he himself, the earth; uṇdu protecting by placing in his stomach; umizhndhān spat out after the deluge; al̤andhān one who measured so that others don-t claim ownership; avanum avanum avanum those who are capable of srushti (creation), samhāra (annihilation) and rakshaṇa (protection); avanĕ only he; maṝu all other bound entities; ellāmum all chĕthanas (sentient beings) and achĕthanas (insentient objects); avanĕ to be only him; aṛindhanam we knew (with the help of the knowledge given by him).; aṛindhana knowledgeable as said in -vĕdhāhamĕdham-; vĕdham vĕdhams

TVM 9.3.3

3697 அறிந்தனவேத வரும்பொருள்நூல்கள் *
அறிந்தனகொள்க அரும்பொருளாதல் *
அறிந்தனரெல்லாம் அரியைவணங்கி *
அறிந்தனர் நோய்களறுக்கும்மருந்தே.
3697 அறிந்தன வேத * அரும் பொருள் நூல்கள் *
அறிந்தன கொள்க * அரும் பொருள் ஆதல் **
அறிந்தனர் எல்லாம் அரியை வணங்கி *
அறிந்தனர் * நோய்கள் அறுக்கும் மருந்தே (3)
3697 aṟintaṉa veta * arum pŏrul̤ nūlkal̤ *
aṟintaṉa kŏl̤ka * arum pŏrul̤ ātal **
aṟintaṉar ĕllām ariyai vaṇaṅki *
aṟintaṉar * noykal̤ aṟukkum marunte (3)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The texts, delving into the profound truths of the Vedas, perceive the Lord as singular and challenging to fully grasp. Even the knowledgeable ones who devoutly worship Him often regard Him merely as a remedy for their afflictions and misfortunes, failing to recognize His role as the ultimate source of boundless bliss and failing to adore Him accordingly.

Explanatory Notes

The Vedas proclaimed, “Vedāha metaṃ Puruṣaṃ Mahāntaṃ....”, that is, the Supreme Lord has been comprehended by them. But what indeed did they know except that the Lord is not easy of comprehension? The ‘Itihāsas’ (Rāmāyaṇa and Mahā-Bhārata) and the ‘Purāṇas’, which serve as the key to the study of the Vedas, fare no better. And what about the great sages like Vyāsa, Parāśara + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிந்தன அறிந்தனவாய் இருக்கும்; வேத வேதங்களின்; அரும் பொருள் அரும் பொருள்களை; நூல்கள் இதிஹாஸ புராணாதி நூல்கள்; அரும் எம்பெருமானை அறியத் தக்க; பொருள் ஆதல் பொருள் என்று; அறிந்தன கொள்க அறிந்ததாகக் கொள்ளவும்; அறிந்தனர் எல்லாம் ஞானிகள் எல்லாம்; அரியை எம்பெருமானை; வணங்க வணங்கி; நோய்கள் தங்களுடைய நோய்களைப்; அறுக்கும் மருந்தே போக்க வல்ல மருந்தாக; அறிந்தனர் அறிந்தார்கள்
arum difficult be known; porul̤ that which determines the nature of entities; nūlgal̤ ṣāsthrams such as braham sūthram, ithihāsams, purāṇams etc; arum difficult to be known; porul̤ādhal as an entity; aṛindhana as known; kol̤ga can be accepted;; aṛindhanar vaidhika purushas who knew as said in -aham vĕdhmi mahāthmānam-; ellām ariyai sarvĕṣvara who annihilates all sins; vaṇangi surrender; nŏygal̤ (their) great disease of samsāra (bondage in material realm); aṛukkum to sever; marundhĕ as the great medicine; aṛindhanar only knew as much.; nangal̤ our; bŏgam enjoyment-s

TVM 9.3.4

3698 மருந்தே நங்கள்போகமகிழ்ச்சிக்கென்று *
பெருந்தேவர்குழாங்கள் பிதற்றும்பிரான் *
கருந்தேவனெம்மான் கண்ணன் விண்ணுலகம் *
தரும்தேவனைச் சோரேல்கண்டாய்மனமே!
3698 மருந்தே நங்கள் * போக மகிழ்ச்சிக்கு என்று *
பெரும் தேவர் குழாங்கள் * பிதற்றும் பிரான் **
கரும் தேவன் எம்மான் * கண்ணன் விண் உலகம் *
தரும் தேவனைச் * சோரேல் கண்டாய் மனமே (4)
3698 marunte naṅkal̤ * poka makizhccikku ĕṉṟu *
pĕrum tevar kuzhāṅkal̤ * pitaṟṟum pirāṉ **
karum tevaṉ ĕmmāṉ * kaṇṇaṉ viṇ ulakam *
tarum tevaṉaic * corel kaṇṭāy maṉame (4)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Hold firm, my mind, to Kaṇṇaṉ, our dark-hued Sire, the Lord who grants moksham. His glory, like an elixir, is forever chanted by the Nithyasuris, the great stabilizers of bliss in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār exhorts his mind, as follows:

“The Lord of nectarean sweetness, unto the Celestials in spiritual world, came down here as kṛṣṇa, to put us also in spiritual world, in the midst of the ‘Nitya Sūrīs’ over there. Having got at such a great Benefactor, cling fast to Him and never loosen Your grip on Him”.

(ii) Even the Lord’s charming beauty is an impediment + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்கள் எங்களுடைய; போக மகிழ்ச்சிக்கு போக மகிழ்ச்சிக்கு; மருந்தே என்று மருந்தானவனே என்று; பெரும் தேவர் நித்யஸுரிகளின்; குழாங்கள் குழாங்கள்; பிதற்றும் பிரான் பிதற்றும் பிரானாகவும்; கரும் தேவன் கருத்த மேனியுடையவனுமான; எம்மான் கண்ணன் எம்பெருமான் கண்ணனை; விண் உலகம் பரமபத போகத்தைத்; தரும் தேவனை தரவல்ல தேவனை; மனமே! மனமே!; சோரேல் நழுவ விடாதே; கண்டாய் நன்றாகப் பற்றிக்கொள்
magizhchchikku for the increase; marundhĕ enriching medicine; enṛu as; peru great; dhĕvar nithyasrūis-; kuzhāngal̤ groups; pidhaṝum due to overwhelming joy, praising in a disorderly manner; pirān being the great benefactor who brings joy to them; karu having darkness; dhĕvan being the one with divine form; emmān one who enslaved me (by showing that form); kaṇṇan as krishṇa who is sarvasulabha (very easily approachable for all); viṇ ulagam the enjoyment of paramapadham; tharum one would give; dhĕvanai refuge; manamĕ ŏh heart!; chŏrĕl kaṇdāy (due to your external focus or due to considering yourself to be inferior) do not lose!; manamĕ ŏh heart!; unnai you (who are more speedy in this matter)

TVM 9.3.5

3699 மனமே! உன்னை வல்வினையேன் இரந்து *
கனமேசொல்லினேன் இதுசோரேல்கண்டாய் *
புனமேவிய பூந்தண்துழாயலங்கல் *
இனமேதுமிலானை அடைவதுமே.
3699 மனமே உன்னை * வல்வினையேன் இரந்து *
கனமே சொல்லினேன் * இது சோரேல் கண்டாய்! **
புனம் மேவிய * பூந் தண் துழாய் அலங்கல் *
இனம் ஏதும் இலானை * அடைவதுமே (5)
3699 maṉame uṉṉai * valviṉaiyeṉ irantu *
kaṉame cŏlliṉeṉ * itu corel kaṇṭāy! **
puṉam meviya * pūn taṇ tuzhāy alaṅkal *
iṉam etum ilāṉai * aṭaivatume (5)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My dear mind, this humble sinner earnestly implores you to be steadfast and resolute in your pursuit. Aim to attain the Lord of unparalleled charm, adorned with the delightful garland of tuḷaci, so gracefully flourishing upon His charming form.

Explanatory Notes

Apprehending that his mind might treat his advice lightly and even brush it aside, the Āzhvār stresses again, the imperative need of its sticking to the Supreme Lord of exquisite charm, bedecked with tuḷaci garland, cool and fragrant. This is like entreating a person to drink the delicious milk. In Vaiṣṇava symbology, the holy tuḷaci wreath (Vaijayanti) is Lord Viṣṇu’s + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனமே! உன்னை மனமே! உன்னை; வல்வினையேன் பாவியான நான்; இரந்து பிரார்த்தித்து ஒன்று; கனமே சொல்லினேன் திடமாகச் சொல்லுகிறேன்; சோரேல் இதனை நழுவவிடாதே; கண்டாய் ஏற்றுக்கொள்; புனம் மேவிய தன்னிலத்தில் வளர்ந்த; பூந் தண் துழாய் மலர்களோடு கூடின துளசிமாலை; அலங்கல் அணிந்தவனும்; இனம் ஏதும் அவ்வழக்கு ஒரு விதத்திலும்; இலானை ஒப்பில்லாதவனான பெருமானை; அடைவதுமே அடைய வேண்டும் என்பதைக் கூறினேன்
val vinaiyĕn ī am having great sin to be unable to tolerate the delay; due to my desire; irandhu prayed; kanamĕ firmly; sollinĕn told;; idhu this; sŏrĕl kaṇdāy don-t let go;; punam in its own habitat; mĕviya due to growing; fresh; thaṇ thuzhāy thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal one who has as garland; ĕdhum in any manner; inam match; ilānai having greatness of not having [a match]; adaivadhum this aspect of reaching.; malar high family heritage of residing in lotus; mangai lakshmi who is youthful, her

TVM 9.3.6

3700 அடைவதும் அணியார்மலர்மங்கைதோள் *
மிடைவதும் அசுரர்க்குவெம்போர்களே *
கடைவதும் கடலுளமுதம் * என்மனம்
உடைவதும் அவற்கே ஒருங்காகவே.
3700 அடைவதும் அணி ஆர் * மலர் மங்கைதோள் *
மிடைவதும் * அசுரர்க்கு வெம் போர்களே **
கடைவதும் * கடலுள் அமுதம் * என் மனம்
உடைவதும் * அவற்கே ஒருங்காகவே (6)
3700 aṭaivatum aṇi ār * malar maṅkaitol̤ *
miṭaivatum * acurarkku vĕm porkal̤e **
kaṭaivatum * kaṭalul̤ amutam * ĕṉ maṉam
uṭaivatum * avaṟke ŏruṅkākave (6)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind melts away completely when immersed in thoughts of the Lord's dalliance with His bejeweled spouse, born of the lotus. His fierce encounters with Asuras and His churning of the ocean to bestow ambrosia upon the Devas, all out of deep compassion, captivate me endlessly.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s mind having responded to his appeal exceedingly well, he now describes its ecstatic reactions, in the course of its contemplation of the Lord’s glorious deeds and auspicious traits. The Āzhvār’s mind thaws down, as it dwells on the Lord’s tender solicitude even for the selfish and self-centred Devas and the enormous pains He had taken to churn the ocean and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் ஆபரணங்கள் அணிந்த; மலர் மங்கை திருமகளின்; தோள் தோள்களை; அடைவதும் அணைவதும்; அசுரர்க்கு அசுரர்களுடன்; வெம் போர்களே நெருங்கி போர் புரிந்து; மிடைவதும் அவர்களை முடிப்பதையே நினைப்பதும்; கட லுள் கடலைக்; கடைவதும் கடைந்து; அமுதம் அமுதம் கொடுப்பதுமாகச் செய்யும்; அவற்கே அந்த பெருமானுக்கே; ஒருங்காகவே ஆளாகி; என் மனம் என் மனம்; உடைவதும் உருகி உடைகிறது
aṇi by the ornaments; ār decorated; thŏl̤ divine shoulder; adaivadhum to embrace; asurarkku for asuras (who are unfavourable), difficult; vem cruel; pŏrgal̤ĕ battles; midaivadhum to engage in; kadalul̤ in the ocean; amudham amrutham (nectar); kadaivadhum churn; avaṛkĕ for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects); en manam my heart; orungāgavĕ in a singular manner; udaivadhum is breaking; āgam in a form; sĕr placed

TVM 9.3.7

3701 ஆகம்சேர் நரசிங்கமதாகி * ஓர்
ஆகம்வள்ளுகிரால் பிளந்தானுறை *
மாகவைகுந்தம் காண்பதற்கு * என்மனம்
ஏகமெண்ணும் இராப்பகலின்றியே.
3701 ஆகம் சேர் * நரசிங்கம் அது ஆகி * ஓர்
ஆகம் வள் உகிரால் * பிளந்தான் உறை **
மாக வைகுந்தம் * காண்பதற்கு * என் மனம்
ஏகம் எண்ணும் * இராப்பகல் இன்றியே (7)
3701 ākam cer * naraciṅkam atu āki * or
ākam val̤ ukirāl * pil̤antāṉ uṟai **
māka vaikuntam * kāṇpataṟku * ĕṉ maṉam
ekam ĕṇṇum * irāppakal iṉṟiye (7)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind, without distinction between day and night, incessantly longs to behold the magnificent SriVaikuntam, the divine abode of the Lord. It reflects on His wondrous forms, such as the amalgamation of man and lion and the splitting asunder of another form with sharp nails.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says that his mind, which revelled in the contemplation of the Lord’s wondrous deeds, now longs to see the Lord in His transcendent glory, in the High spiritual worlds.

(ii) It is indeed a very odd combination, outside the realm of possibility, the conjunction of Man and Lion, in a single frame. And yet, the Omnipotent Lord assumed such a Form, in His + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆகம் சேர் ஒரு வடிவிலே பொருந்தின; நரசிங்கம் மனித ரூபமாகவும்; அது ஆகி ஸிம்மமாகவும் ஆகி; ஓர் ஆகம் இரணியனின் சரீரத்தை; வள் உகிரால் கூரிய நகங்களால்; பிளந்தான் உறை பிளந்த பெருமானின்; மாக வைகுந்தம் பரமாகாசமான வைகுண்டத்தை; காண்பதற்கு காண்பதற்கு; இராப்பகல் இன்றியே இரவு பகல் என்று பாராமல்; என் மனம் என் மனம்; ஏகம் எண்ணும் ஒரு விதமாகவே விரும்புகிறது
narasingam adhu āgi having both narathva (human-s aspects) and simhathva (lion-s aspects); ŏr unparalleled; āgam chest; val̤ bent; ugirāl with nail; pil̤andhān one who tore apart; uṛai residing; māga vaigundham ṣrīvaikuṇtam; kāṇbadhaṛku to see; en manam my heart; irāp pagal night and day; inṛi without any difference; ĕgam in a singular manner; eṇṇum desired.; iru vinaiyum karma in the form puṇya (virtues) and pāpa (vices); inṛi losing its existence

TVM 9.3.8

3702 இன்றிப்போக இருவினையும்கெடுத்து *
ஒன்றியாக்கைபுகாமை உய்யக்கொள்வான் *
நின்றவேங்கடம் நீள்நிலத்துள்ளது *
சென்றுதேவர்கள் கைதொழுவார்களே.
3702 இன்றிப் போக * இருவினையும் கெடுத்து *
ஒன்றி யாக்கை புகாமை * உய்யக்கொள்வான் **
நின்ற வேங்கடம் * நீள் நிலத்து உள்ளது
சென்று தேவர்கள் * கைதொழுவார்களே (8)
3702 iṉṟip poka * iruviṉaiyum kĕṭuttu *
ŏṉṟi yākkai pukāmai * uyyakkŏl̤vāṉ **
niṉṟa veṅkaṭam * nīl̤ nilattu ul̤l̤atu
cĕṉṟu tevarkal̤ * kaitŏzhuvārkal̤e (8)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

In this vast world lies the sacred Mount Vēṅkaṭam, where the Lord awaits and blesses His devotees, absolving them of both good and bad karma. Those who visit this holy mountain and worship the Supreme Lord can be likened to celestial beings.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār longed for the vision of the Lord in spiritual world but that would not be possible in this material body. The Lord, however, pointed out to the Āzhvār the possibility of his enjoying, right in this body, the Lord at Tiruvēṅkaṭam, in this very land. But the Āzhvār avers that it is only the stout-hearted Devas, who can remain stable + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருவினையும் பாப புண்யம்மாகிய இரு கர்மங்களையும்; இன்றி அழிந்து; போக கெடுத்து போகும்படி செய்து; ஆக்கை ஒன்றி ஆத்மா சரீரத்தோடே சரீரமாக; புகாமை கலந்து போகாதபடி; உய்ய உஜ்ஜீவனப்படுத்தும்; பெருமான் எம் பெருமான்; நின்ற அடியார்களை எதிர் பார்த்து நின்ற; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நீள் நிலத்து பரந்த இவ்வுலகத்தில்; உள்ளது சென்று உள்ளது என்று அங்கே சென்று; கை தொழுவார்களே கை கூப்பி வணங்குபவர்கள்; தேவர்கள் தேவர்கள் ஆவார்கள்
pŏga to eliminate; keduththu destroy; onṛi attached with achith, to be not seen separately; ākkai pugāmai to not enter bodies of dhĕva (celestial) etc [manushya (human), thiryak (animal), sthāvara (plant)]; uyyak kol̤vān one who enslaves and uplifts; ninṛa standing to act; vĕngadam thirumalā; nīl̤ nilaththu in this praiseworthy earth; ul̤l̤adhu is present; senṛu reaching; kai thozhuvārgal̤ those who worship; dhĕvargal̤ (they are not humans;) aren-t they dhĕvas?; praiseworthy; malar flower

TVM 9.3.9

3703 தொழுதுமாமலர் நீர்சுடர்தூபம்கொண்டு *
எழுதுமென்னும்இது மிகையாதலில் *
பழுதில்தொல்புகழ்ப் பாம்பணைப்பள்ளியாய்! *
தழுவுமாறறியேன் உனதாள்களே.
3703 தொழுது மா மலர் * நீர் சுடர் தூபம் கொண்டு *
எழுதும் என்னும் இது * மிகை ஆதலின் **
பழுது இல் தொல் புகழ்ப் * பாம்பு அணைப் பள்ளியாய் *
தழுவுமாறு அறியேன் * உன தாள்களே (9)
3703 tŏzhutu mā malar * nīr cuṭar tūpam kŏṇṭu *
ĕzhutum ĕṉṉum itu * mikai ātaliṉ **
pazhutu il tŏl pukazhp * pāmpu aṇaip pal̤l̤iyāy *
tazhuvumāṟu aṟiyeṉ * uṉa tāl̤kal̤e (9)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Worshipping the flawless ancient glory of the Lord, reclining on the serpent bed, requires no effort. However, I am unsure how I can attain your feet, as you consider the elaborate ritualistic worship with flowers, lamps, and fragrant fumes burdensome.

Explanatory Notes

The Lord refutes the stand taken by the Āzhvār, in the preceding song, that only Devas can possibly worship the Lord at Tiruvēṅkaṭam, by pointing out to him that even men of this world do go there and worship. But then, the Āzhvār is quick to realise that the Lord’s tender solicitude for His subjects is such that He deems even the simple service of offering flowers and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் சிறந்த புஷ்பங்களையும்; நீர் சுடர் தூபம் தூபம் தீபம் நீர் இவைகளையும்; கொண்டு தொழுது கொண்டு தொழுது; எழுதும் அடிமை செய்து வாழ்தல்; என்னும் இது என்னும் இது; மிகை ஆதலின் உன் திருவுள்ளத்தாலே; பழுதில் தொல் புகழ் குற்றமில்லாத புகழை உடைய; பாம்பு அணை ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாகக் கொண்டு; பள்ளியாய் துயிலும்; உன தாள்களே உன் திருவடிகளை; தழுவுமாறு தழுவி கைங்கர்யம் செய்யும் வழியையும்; அறியேன் நான் அறியேன்
nīr water in the form of arghya (offering to wash hands) etc; sudar dhūbam dhīpa (lamp) and dhūpa (incense); koṇdu gathering; thozhudhu to worship; ezhudhu we will set out; ennum idhu this; migai ādhalin due to being superfluous; pazhudhu fault (of being difficult to worship); il not having; thol pugazh having natural, ultimate simplicity; pāmbu thiruvanthāzhwān (ādhi ṣĕsha); aṇai having as mattress; pal̤l̤iyāy ŏh one who is resting, being eternally united with ādhi ṣĕsha!; una thāl̤gal̤ your divine feet; thazhuvum being united; āṛu method; aṛiyĕn ī don-t know.; thāl̤a having stem; thāmaraiyān brahmā who was born in lotus

TVM 9.3.10

3704 தாளதாமரையான் உனதுந்தியான் *
வாள்கொள்நீள்மழுவாளி உன்னாகத்தான் *
ஆளராய்த்தொழுவாரும் அமரர்கள் *
நாளும்என்புகழ்கோ உனசீலமே.
3704 தாள தாமரையான் * உனது உந்தியான் *
வாள் கொள் நீள் மழு ஆளி * உன் ஆகத்தான் **
ஆளராய்த் தொழுவாரும் * அமரர்கள் *
நாளும் என் புகழ்கோ * உன சீலமே? (10)
3704 tāl̤a tāmaraiyāṉ * uṉatu untiyāṉ *
vāl̤ kŏl̤ nīl̤ mazhu āl̤i * uṉ ākattāṉ **
āl̤arāyt tŏzhuvārum * amararkal̤ *
nāl̤um ĕṉ pukazhko * uṉa cīlame? (10)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord bears the one born on a lotus petal on his navel, while the one wielding the long and bright trident leans on his person. He harbors tender love for the Devas, who pose as his vassals. If I were to praise your abundant grace until the end of time, would it ever exhaust your great glory?

Explanatory Notes

The Āzhvār is weighed down by the amazing simplicity of the Lord and His grace galore, extended even to the selfish Devas, the denizens of the upper worlds, and the self-centred Brahmā and Rudra, by holding the former right on His navel and by assigning a part of His body to the latter.

Surely, even persons, quite competent to sing the Lord’s praise, can never exhaust it, although they sing His glory for all time.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாள தண்டை உடைய; தாமரையான் தாமரையில் பிறந்த பிரமன்; உனது உந்தியான் உன் உந்தியைப் பற்றினவன்; வாள் கொள் ஒளி பொருந்திய; நீள் மழு ஆளி நீண்ட மழு உடைய ருத்ரன்; உன் உனது; ஆகத்தான் சரீரத்தின் ஒரு பகுதியில் உள்ளான்; ஆளராய் அடியார்களாக; தொழுவாரும் கைங்கர்யம் செய்பவர்கள்; அமரர்கள் நித்யஸூரிகள்; உன சீலமே உன்னுடைய சீல குணத்தை; நாளும் காலமெல்லாம் கொடுத்தாலும்; என் புகழ்கோ? உன் புகழை எத்தைச் சொல்லிப் புகழ்வேன்?
unadhu your; undhiyān has your navel as the abode;; vāl̤ glow; kol̤ having; nīl̤ big; mazhu axe; āl̤i rudhra who rules over; un āgaththān is on one side of your divine form;; āl̤ar āy servitors like nithyasūris; thozhuvārum those who worship; amarargal̤ groups of other dhĕvathās who are prayŏjanāntharaparas (seekers of benefits other than kainkaryams);; un your; seelam simplicity; nāl̤um even if tried forever; en how; pugazhkŏ will ī praise?; seelam ellai ilān one who has boundless simplicity/qualities; adi mĕl on the divine feet

TVM 9.3.11

3705 சீலமெல்லையிலான் அடிமேல் * அணி
கோலநீள் குருகூர்ச்சடகோபன் * சொல் *
மாலையாயிரத்துள் இவைபத்தினின்
பாலர் * வைகுந்தமேறுதல் பான்மையே. (2)
3705 ## சீலம் எல்லை இலான் * அடிமேல் அணி *
கோலம் நீள் * குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல்
மாலை ஆயிரத்துள் * இவை பத்தினின்
பாலர் * வைகுந்தம் ஏறுதல் பான்மையே (11)
3705 ## cīlam ĕllai ilāṉ * aṭimel aṇi *
kolam nīl̤ * kurukūrc caṭakopaṉ ** cŏl
mālai āyirattul̤ * ivai pattiṉiṉ
pālar * vaikuntam eṟutal pāṉmaiye (11)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

It's natural that those connected to these ten songs, among the thousand, in the hymnal garland of Kurukūr Caṭakōpān, who adore the feet of the Lord with boundless compassion and loving condescension, ascend to SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) This decad is in adoration of the Lord’s loving condescension which knows no limits. The Supreme Lord, higher than whom there is none, freely mingles, without any qualms, compunction or mental reservation, with the lowest of the lowly.

(ii) Contemplating the Lord’s grace galore, the Āzhvār also goes to the extent of asserting that even those, who are in some way, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எல்லை இலான் எல்லை இல்லாத; சீலம் சீலகுணமுடையவன்; அடி மேல் திருவடிகளைக் குறித்து; அணி கோல நீள் அழகு மிகுந்த; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் மாலை அருளிச் செய்த சொல்மாலையான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தினின் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பாலர் வைகுந்தம் பயில வல்லார் வைகுந்தம்; ஏறுதல் அடைவது; பான்மையே இயல்பான தகுதியே ஆகும்
aṇi decorated; kŏlam beautiful form; nīl̤ very vast; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār-s; sol with words; mālai being garland; āyiraththul̤ among thousand pāsurams; ivai paththinin this decad-s; pālar those who have close proximity (either by learning the pāsurams or their meanings); vaigundham in ṣrīvaikuṇtam; ĕṛudhal ascending; pānmai this is natural.; maiyār having decorated with black pigment (for the eyelashes); karu having natural darkness to be said as in -asithĕkshaṇā-