TVM 3.7.2

கண்ணனைப் பணிவோர் எம்மையாளுடை நாதர்

3080 ஆளும்பரமனைக்கண்ணனை ஆழிப்பிரான்தன்னை *
தோளுமோர்நான்குடைத் தூமணிவண்ணனெம்மான் தன்னை *
தாளும்தடக்கையும்கூப்பிப் பணியுமவர்கண்டீர் *
நாளும்பிறப்பிடைதோறு எம்மையாளுடைநாதரே.
3080 āl̤um paramaṉaik kaṇṇaṉai * āzhip pirāṉ taṉṉai
tol̤um or nāṉku uṭait * tū maṇi vaṇṇaṉ ĕmmāṉ taṉṉai **
tāl̤um taṭak kaiyum kūppip * paṇiyum avar kaṇṭīr
nāl̤um piṟappiṭaitoṟu * ĕmmai āl̤uṭai nātare (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

They are the Masters who enslave me daily and throughout lifetimes. They prostrate themselves with joined palms and legs before Kaṇṇaṉ, the Supreme Lord and great Benefactor. He holds the discus and possesses the hue of an immaculate blue gem, with unmatched four shoulders, reigning as the Chief.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār affirms that those that are swayed by the Lord’s exquisite charm, in all its details, are his perennial masters.

(ii) Reigning Chief: If the Lord’s devotees are the Āzhvār’s masters, how could the Lord be called the reigning Chief? This prima facie contradiction is resolved by holding that the Lord’s reign over His subjects is directed towards reclaiming + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆளும் பரமனை நம்மை ஆளும் பரமனை; கண்ணனை கண்ணனை; ஆழி சக்கரத்தை; பிரான் தன்னை கையிலுடையவனை; ஒர் நான்கு உடை ஒப்பற்ற நான்கு; தோளும் தோள்கள் உடையவனை; தூமணி தூய நீலரத்தினம் போன்ற; வண்ணன் வடிவையுடையவனை; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; தாளும் தடக் கையும் காலையும் கையையும்; கூப்பிப் பணியும் கூப்பி வணங்கும்; அவர் கண்டீர் அடியார்களே; நாளும் என்றும்; பிறப்பிடைதோறு பிறவி தோறும்; எம்மை ஆளுடை எம்மை அடிமையாக உடைய; நாதரே தலைவர்கள் ஆவர்
āl̤um paramanai being the one who has the superior qualities such as ṣeelam (disposition) etc to enslave (his devotees); kaṇṇanai being the one who has simplicity in his incarnations which reveal that; āzhip pirān thannai (to protect his devotees, even in his incarnations) being the one who has the sudharṣana chakra (disc); ŏr unparalleled; nāngu thŏl̤um udai being the one with four shoulders; thū enjoyable (for them); maṇi distinguished like a blue gem stone (which can be tied in one-s cloth and controlled); vaṇṇan being the one with the form; emmān thannai my lord who enslaved me (by manifesting such form); thadam thāl̤um kaiyum kūppi folding their hands and legs revealing their submissive nature; paṇiyum avar kaṇdīr those who offer their obeisances; nāl̤um forever; piṛappidai thŏru in many births to come; emmai āl̤ udai those who have me as their servant; nādhar nāthabhūthar (lord)

Detailed WBW explanation

Āḷum Paramanai - [Why is Āzhvār proclaiming "Emperumān is Paraman" here, subsequent to declaring "Bhāgavathas are Paramar" in the preceding pāsuram?] Emperumān inherently possesses the nature whereby, even if we devote ourselves to Bhāgavathas to the exclusion of Him, He governs us by involving us in the service of Bhāgavathas as per our desire; [Is He indeed characterized

+ Read more