TVM 2.5.3

திருமாலிடம் கலவாத பொருளே இல்லை

2947 என்னுள்கலந்தவன் செங்கனிவாய்செங்கமலம் *
மின்னும்சுடர்மலைக்கு கண்பாதம்கைகமலம் *
மன்னுமுழுவேழுலகும் வயிற்றினுள *
தன்னுள்கலவாதது எப்பொருளும்தானிலையே.
2947 ĕṉṉul̤ kalantavaṉ * cĕṅkaṉi vāy cĕṅkamalam *
miṉṉum cuṭar malaikku * kaṇ pātam kai kamalam **
maṉṉum muzhu ezh ulakum * vayiṟṟiṉ ul̤a *
taṉṉul̤ kalavātatu * ĕp pŏrul̤um tāṉ ilaiye (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The One who has mingled with me sparkles like a dazzling mountain. His mouth, eyes, feet, and hands are as beautiful as red lotuses. His stomach sustains all seven worlds, and there is hardly anything that doesn't converge in Him.

Explanatory Notes

(i) Not only Lakṣmī, Brahmā and Rudra, but whatever exists subsists in Him alone. Even so, it is now made to appear that the Lord cannot subsist except by mingling with the Āzhvār. who has, in this context, given Him yet another name (like Nārāyaṇa Vāsudēva) namely, ‘The one iṇ me mingled’.

(ii) The Lord is in full bloom and joy only after He mingled with the Āzhvār + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னுள் கலந்தவன் என்னுள் வந்து கலந்தவனாகி; மின்னும் சுடர் ஒளிமயமான; மலைக்கு மலை போன்ற இறைவனுக்கு; செங்கனி வாய் சிவந்து கனிந்த அதரம்; செங்கமலம் செந்தாமரை மலர் போன்றது; கண் பாதம் கண்களும் திருவடிகளும்; கை கமலம் கைகளும் செந்தாமரை மலரே; மன்னு முழு ஏழ் உலகும் நிலைபெற்ற ஸகல லோகங்களும்; வயிற்றின் உள வயிற்றில் அடங்கியுள்ளன; தன்னுள் கலவாதது தனக்குள்ளே கலவாதிருப்பது; எப் பொருளும் தான் யாதொரு பொருளுமே; இலையே இல்லை என்றவாறு
en ul̤ inside me; kalandhavan being united; minnum shining (due to that bonding); sudar having radiance; malaikku one who is like a mountain; sem kani vāy sem kamalam kaṇ pādham kai kamalam (as explained previously) all his exalted bodily features are shining radiantly; mannum firmly; muzhu full; ĕzh ulagum seven (all) worlds; vayiṝin being in his stomach; ul̤a sustaining; than ul̤ inside him; kalavādhadhu those which are not related; ep porul̤um thān any object; illai not present

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • en uḷ kaḷandhavan: As elucidated in Saṃkṣepa Rāmāyaṇam through the phrase "Agasthya brāthā" (the brother of Sage Agasthya), which bestows a distinctive identity to his brother, transcending even his own name, so too is the association with Āzhvār the unique identifier for Emperumān.
+ Read more