A mothers prayers about a lamenting daughter - (ஆடி ஆடி)
தலைவியின் ஆற்றாமை கண்ட தாய் தலைவனை நோக்கிக் கூறுதல்
This segment of divine hymns are based on the mother of parAnkusa nAyaki asking Bhagavān, “BhagavAnE! You remove all worries and sufferings of all creatures in existence! My daughter, who is deeply in love with you, is suffering in separation from you! What do you plan to do for her!”
Highlights from the Introduction of Tirukkurukaippirāṉ Piḷḷāṉ
Having
+ Read more
பகவானே! தேவரீர் எப்போதும் எல்லோருடைய துன்பங்களையும் நீங்குவதையே இயல்பாகக் கொண்டிருக்கிறீர்! தங்கள்மீது கொண்ட பேரன்பின் காரணமாக என் பெண் அவதிப்படுகிறாளே! இவளுக்காக நீர் என்ன செய்ய நினைத்திருக்கிறீர்! என்று தாய் தன் பெண்ணாகிய பராங்குச நாயகியைப் பற்றி எம்பெருமானிடம் கேட்பதுபோல் அமைந்துள்ளது
+ Read more
Verses: 2934 to 2944
Grammar: Vaṉjiviruththam / வஞ்சிவிருத்தம்
Pan: நாட்டம்
Timing: 12-1.12 PM
Recital benefits: will join the feet of Him decorated with garlands
2934. This young lady with a bright forehead keeps speaking nonstop, her mind worn out. She looks everywhere, singing and crying out, "Oh, Naraciṅkā!" and then collapses.
Explanatory Notes
(i) The mother exclaims:
“Alas! my daughter feels let down by the Lord who, as Narasiṃha (Man-Lion), came to Prahlāda’s aid. Restive and rattling, she looks out for Him everywhere, her heart melts down in contemplation of the Lord and she cries out for Him in melodious notes expressive of her melancholy”.
(ii) The tears flowing down the cheeks of Parāṅkuśa Nāyakī
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இவ்வாள் நுதலே — ஒளி பொருந்திய நெற்றியையுடையவளான இவள்; ஆடி ஆடி — நின்ற இடத்தில் நில்லாமல் பலகாலம் ஆடி உலாவி; அகம் கரைந்து — மனம் கரைந்து உருகி; இசை பாடிப் பாடி — இசையோடு பலகாலம் பாடி; கண்ணீர் மல்கி — கண்களில் நீர் நிறையப் பெற்று; எங்கும் நாடி — எல்லா இடங்களிலும் அவன் வரவை; நாடி — தேடித்தேடி பலகாலம் பார்த்து; நரசிங்கா! என்று — நரசிம்ம மூர்த்தியே! என்று; வாடி வாடும் — அவன் வராத காரணத்தால் மிகவும் வருந்துகிறாள்
ivvāl̤ nudhal (ivvāṇudhal) — one who is having a shining forehead; ādi ādi — running around many times (like a trained dancer whose dance is a treat to watch, out of her grief unable to stay in one place); agam karaindhu — having a broken heart; isai pādip pādi — (out of that grief) lamenting by singing in many different ways; kaṇṇīr malgi — (like a melted heart will shed) tears from eyes; engum — everywhere; nādi nādi — looking out for him; narasingā enṛu — calling out as narasimha! (who is present everywhere); vādi vādum — (since he did not arrive even after that) became very exhausted
2935. To behold You, the One of exquisite beauty, who defeated the thousand arms of the mighty Vāṇaṉ, this young lady with a bright forehead stands is consumed by burning desire. Yet, You don't bestow Your grace upon her.
Explanatory Notes
(i)
“Oh, Lord Kṛṣṇa, You secured Uṣā, the daughter of the mighty Bāṇāsura for Aniruddha, your grandson, after chopping off the Asura’s thousand sinewy shoulders. And yet you would not relent in the case of my daughter and relieve her distress”.
(ii) Reference has again been made to the bright forehead of Parāṅkuṣa Nāyakī oṇly to betray the mother’s surprise at
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2936. You, who defeated the demon's Laṅkā, do not show mercy for this lady of tender heart, who is like wax set on fire. Oh, what can I do for her?
Explanatory Notes
[Mother to the Lord:]
“What you did to reclaim Sītā from her captivity in Laṅkā, how you languished without food and sleep days on end, how you bunded the roaring sea and routed Rāvaṇa’s Laṅkā, lock, stock and barrel have been chronicled by sage Vālmīki in his immortal Rāmāyaṇa. And so it is well within the Knowledge of my hapless daughter. Therefore it is she feels
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
irakkam — filled with sorrow; manaththŏdu — having such heart; ival̤ — she; arakkum — sealing lacquer (a type of wax)- firm; mezhugum — soft wax; eri aṇai okkum — just like they (firm and soft wax) will melt when contacted with fire, she lost her chastity and shyness; irakkam ileer — you are not manifesting your mercy; idhaṛku — for this; arakkan — rākshasa named rāvaṇa-s; ilangai — lankā; seṝirukku — you who destroyed; en — what; seygĕn — (ī) will do?
2937 இலங்கைசெற்றவனே! என்னும் * பின்னும் வலங்கொள் புள்ளுயர்த்தாய்! என்னும் * உள்ளம் மலங்க வெவ்வுயிர்க்கும் * கண்ணீர்மிகக் கலங்கிக் கைதொழும்நின்றிவளே.
2937 இலங்கை செற்றவனே என்னும் * பின்னும் வலம் கொள் * புள் உயர்த்தாய் என்னும் ** உள்ளம் மலங்க * வெவ் உயிர்க்கும் * கண்ணீர் மிகக் கலங்கிக் * கைதொழும் நின்று இவளே (4)
2937. My daughter speaks to you, oh Lord, saying, "You destroyed Laṅkā for Sītā’s sake, and the mighty bird Garuḍa is on your banner." Her mind is agitated and her breath is hot. Tears well up in her eyes, and she stands stunned with her palms joined.
Explanatory Notes
(i) [Mother to the Lord:]
“I thought I had consoled my daughter saying that she should sustain herself meditating on your meritorious deeds as Śrī Rāma with the firm belief that you will, some day, succour her as you did Sītā. Even Sītā had to wait for quite some length of time before she was reclaimed from her captivity in Laṅkā. But suddenly my daughter has started
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ival̤ — she; pinnum — (with more distress than before) again; ilangai — lankā (where māli et al lived); seṝavanĕ — ŏh one who destroyed!; ennum — said; valam kol̤ — having strength; pul̤ — periya thiruvadi (garudāzhvār); uyarththāy — ŏh one who is having as flag and vehicle!; ennum — said; ul̤l̤am — heart; malanga — becoming vexed; vem — hot; uyirkkum — breathe; kaṇṇīr — tears; miga — abundance; kalangi — with bewildered knowledge; ninṛu — thinking (that he is coming); kai thozhum — performs anjali (joining the palms to pray)
2938. Day and night, this girl keeps talking continuously, and tears swell in her flowery eyes. You don't bestow upon her Your cool and lovely tulacī garland, swarmed by bees. What has happened to Your pure disposition and mercy?
Explanatory Notes
(i) [Mother to the Lord:]
“Well, if you don’t relent even in such a precarious condition of my daughter what indeed has happened to your quality of mercy? Has it dried up altogether?
My daughter is talking about you all the time whereas it should be the other way round. We know from Hanumān’s report to Sītā how you kept pining for her, spending sleepless days and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ival̤ — (such distinct) she; irāp pagal — without distinguishing between day and night; vāy vereei — blabbering (to get thul̤asi); thana — her; kuval̤ai — water-lily like; oṇ — beautiful; kaṇ — eyes; nīr — sad tears; koṇdāl̤ — had; vaṇdu — bees; thival̤um — (having drunk honey and) shining (like someone who applied chemicals); thaṇ am thuzhāy — divine thul̤asi; kodīr — not giving; thaval̤a vaṇṇar — you who is pure natured (towards your devotees); thagavugal̤ — qualities such as compassion etc; ena — īn what manner they exist?
2939. My daughter, with a soft mind, speaks from the depths of her being, "Oh, Lord! You are indeed merciful. You are my most cherished benefactor and the nectar of my inner soul."
Explanatory Notes
(i) In the preceding stanza the mother complained about a heartless Lord, who had put her daughter in such a parlous predicament. But no sooner had the mother opened her mouth, with such a reproach on her tongue than the daughter (Parāṅkuśa Nāyakī) gagged it effectively, despite her pangs of separation from the Lord, by proclaiming that the Lord is an inexhaustible fountain
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ul̤l̤am — heart; uga — to be broken; urugi — (her true nature becoming) melted like water; ul̤ ul̤ĕ — in her; ninṛu — being such; thagavu — qualities such as krupā etc (to give me joy); udaiyavanĕ — one who has; ennum — says; pinnum — not stopping with that; miga — more and more; virumbum — liked by; pirān — one who bestows favours; ennum — says; enadhu — my; aga uyirkku — for antharāthmā (soul); amudhĕ — eternal unsurpassed sweet (nectar); ennum — says
2940. My daughter is entranced by the Lord, and her inner soul is completely dried up. Yet she tries to hide it from me and cries out, "Oh, my generous Lord, Kaṇṇā, who rests on oceanic waters!"
Explanatory Notes
(i) With an aching heart the mother gives expression to her daughter’s enticement by the Lord and her present critical condition. The soul which is inherently incapable of being burnt or dried up, is said to have been dried up in Parāṅkuśa Nāyakī’s case. And yet, she tries to keep her mother off the track and lauds her beloved Lord.
(ii) Parāṅkuśa Nāyakī says her Lord
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ena kal̤vi — she who has deceit (of concealing the changes of her heart); thān patta — the acts of emperumān which trapped her; vanjanai — the deceptive actions; ul̤ ul̤ — that which is staying inside the heart; āvi — in-dwelling soul (which cannot be dried); ularndhu ularndhu — became very dry; ena — for me to whom you have given yourself fully; val̤l̤alĕ — ŏh most generous person!; kaṇṇanĕ — ŏh krishṇa (who is epitome of easily accessibility); ennum — says; pinnum — further; vel̤l̤a nīr — (to readily incarnate) in the ocean filled with water; kidandhāy — ŏh one who rested!; ennum — says
2941. Oh, Slayer of the headstrong Kañcaṉ, my daughter sought refuge in You and now faces great distress. Her heavy sighs blister her heart, yet with folded hands, she acknowledges Your deception, how You made her Your vassal without her knowing.
Explanatory Notes
(i) When the mother complained in the previous song about the treacherous enticement of her daughter by the Lord, Parāṅkuśa Nāyakī could not bear this affront to her beloved Lord. Uttering the same word, ‘treachery’, as the mother did, the Nāyakī gives it a different complexion. The Lord’s treachery lies in the great good He has done her by making her His vassal unknown
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vanjanĕ — ŏh deceptive one (one pretends to be humble)!; ennum — says; kai thozhum — (Considering out of love-anger -should ī not worship him for such deception?-) folds her palms and worships; thana nenjam — her heart; vĕva — to burn; nedidhu uyirkkum — breathes deeply/heavily; viṛal — prideful; kanjanai — kamsa; vanjanai seydhīr — ŏh one who killed him and finished his deception along with him!; ummai — you (who helped the girls in mathurā); thanjam enṛu — considering as refuge (for her); ival̤ — she; pattana — much suffering; ĕ — ḥow!
2942. My daughter does not recognize either sunrise or sunset anymore, yet her mouth speaks of the "cool and fragrant tulacī, studded with honey." Oh Lord, holding the radiant discus, sharp and round, what do you intend to do with this innocent girl?
Explanatory Notes
(i) Unlike the worldlings who know day and night too well, earning by day and spending by night those earnings on worldly pleasures, Parāṅkuśa Nāyakī is altogether ignorant of Sun-rise and Sun-set. Does it mean that she is not sentient? She is no doubt sentient as her mouth constantly utters the words ‘tulacī cool and fragrant, studded with honey
(ii) When the Lord
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2943. Oh Lord, you routed Laṅkā's spectacular wealth, yet this poor girl's beautiful eyes shed tears day and night. May You at least preserve the youthful looks in her eyes!
Explanatory Notes
[Mother to the Lord:]
“The tears welling up my daughter’s eyes day and night resemble the water drops around the lotus leaf shining like pearls, a sight indeed for you which you cannot afford to miss. Actually it is you that had worked her up to such a pitch and would you not like to behold and enjoy the fruits of your labours?
Is it not a sight for Gods, the rapturous
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ĕzhai — being desirous (even if the goal is unattainable); pĕdhai — innocent/adolescent girl (who does not listen to my instructions); irāp pagal — without distinguishing between night and day; thana — her; kĕzh — match; il — not having; oṇ — beautiful; kaṇ — eyes; nīr koṇdāl̤ — became tearful; kil̤ar — having great superiority (by troubling others); vāzhvu — wealth of rāvaṇa; vĕva — like burnt into ashes; ilangai — lankā; seṝīr — ŏh one who destroyed it!; ival̤ — parānkuṣa nāyaki #s; māzhai — eyes which look like those of a tender deer; nŏkkonṛum — eyes alone; vāttĕnmin — please do not destroy them
2944 வாட்டமில்புகழ் வாமனனை * இசை கூட்டி வண்சடகோபன்சொல் * அமை பாட்டு ஓராயிரத்திப்பத்தால் * அடி சூட்டலாகும் அந்தாமமே. (2)
2944 ## வாட்டம் இல் புகழ் * வாமனனை * இசை கூட்டி * வண் சடகோபன் சொல் ** அமை பாட்டு * ஓர் ஆயிரத்து இப் பத்தால் * அடி சூட்டலாகும் * அம் தாமமே (11)
2944 ## vāṭṭam il pukazh * vāmaṉaṉai * icai kūṭṭi * vaṇ caṭakopaṉ cŏl ** amai pāṭṭu * or āyirattu ip pattāl * aṭi cūṭṭalākum * am tāmame (11)
Ragam
Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Mother
Simple Translation
2944. Those who recite these ten songs from the thousand melodious songs of Caṭakōpaṉ, graciously composed and grammatically flawless, in adoration of Vāmaṉaṉ of enduring renown, will have the great fortune to offer lovely flowers at His feet.
Explanatory Notes
(i) Those that recite these ten songs will be endowed with the bliss of rendering perennial service at the feet of the Lord in the company of the ‘Nitya Sūrīs’ in spiritual world, the very bliss coveted by the Āzhvār at the end of the last decad, without passing through any of the sufferings undergone by the Āzhvār.
(ii) In the first song of this decad reference was
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vāttam — (since emperumān appeared in front of her, his worries disappeared) worries; il — not having; pugazh — having auspicious qualities; vāmananai — to vāmana; vaṇ — generous; satakŏpan — āzhvār; isai — with music; kūtti — added; sol — spoke; amai — having peace (due to fullness in definition); ŏr — unique; pāttu — pāsurams (songs); āyiraththu — in the thousand; ippaththāl — through this decad; adi — at the lotus feet of such vāmana; am — beautiful; dhāmam — garland; sūttalāgum — can be submitted