TVM 10.5.7

Recite "Mādhava": No Evil Will Come.

மாதவனென்று ஓது: தீது வராது

3833 மாதவனென்றென்று *
ஓத வல்லீரேல் *
தீதொன்றும்அடையா *
ஏதம்சாராவே.
3833 mātavaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu *
ota vallīrel **
tītu ŏṉṟum aṭaiyā *
etam cārāve (7)

Ragam

Vasanta / வசந்த

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

3833. Past sins shall not affect you at all, nor shall future sins taint you, if you but spell the name ‘Mātavaṉ’.

Explanatory Notes

(i) Remarkable indeed is the magnitude of the Āzhvār’s compassion for the fellow-beings. Here is the Āzhvār’s recipe for those who are unable to seek out the Lord, in His worshippable image Form, and worship Him daily with choice flowers either at Tiruvēṅkaṭam or any other pilgrim centre. It will suffice if they chant ‘Dvaya’, the gem of a mantra, a couplet, the first

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாதவன் மாதவன் என்னும் திருநாமத்தை; என்று என்று தினமும் அநுஸந்தித்து; ஓத வல்லீரேல் வாயார ஓத வல்லீர்களே ஆகில்; தீது ஒன்றும் கடந்த கால பாபங்களும்; அடையா ஏதம் எதிர்கால பாபங்களும்; சாராவே ஒரு சேரத் தொலையும் பிறவித் துயரமும் வராது
ŏdha to recite; valleerĕl if you are able to do; thīdhu onṛum all the cruel sins accumulated so far; adaiyā will not reach you to give results;; ĕdham sārā future sins will not associate with us.; sārā (on their own) will not come close;; nīr ār filled with water

Detailed Explanation

In the seventh pāśuram of this chapter, our revered Nammāzhvār, in his infinite compassion, reveals a sublime and accessible path for the deliverance of all souls. As explained by the great ācārya NampiLLai, Āzhvār addresses those who may find themselves unable to approach the Lord with perfected, loving devotion, or even to recite His divine names with natural sweetness

+ Read more