TVM 10.5.7

மாதவனென்று ஓது: தீது வராது

3833 மாதவனென்றென்று *
ஓத வல்லீரேல் *
தீதொன்றும்அடையா *
ஏதம்சாராவே.
3833 mātavaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu *
ota vallīrel **
tītu ŏṉṟum aṭaiyā *
etam cārāve (7)

Ragam

Vasanta / வசந்த

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Past sins shall not affect you at all, nor shall future sins taint you, if you but spell the name ‘Mātavaṉ’.

Explanatory Notes

(i) Remarkable indeed is the magnitude of the Āzhvār’s compassion for the fellow-beings. Here is the Āzhvār’s recipe for those who are unable to seek out the Lord, in His worshippable image Form, and worship Him daily with choice flowers either at Tiruvēṅkaṭam or any other pilgrim centre. It will suffice if they chant ‘Dvaya’, the gem of a mantra, a couplet, the first + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவன் மாதவன் என்னும் திருநாமத்தை; என்று என்று தினமும் அநுஸந்தித்து; ஓத வல்லீரேல் வாயார ஓத வல்லீர்களே ஆகில்; தீது ஒன்றும் கடந்த கால பாபங்களும்; அடையா ஏதம் எதிர்கால பாபங்களும்; சாராவே ஒரு சேரத் தொலையும் பிறவித் துயரமும் வராது
ŏdha to recite; valleerĕl if you are able to do; thīdhu onṛum all the cruel sins accumulated so far; adaiyā will not reach you to give results;; ĕdham sārā future sins will not associate with us.; sārā (on their own) will not come close;; nīr ār filled with water

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Mādhavan enṛu enṛu Ōdha valleerēl - It is recommended to continually recite the divine name 'Mādhava' along with 'Nārāyaṇa'. Previously, the revered Āzhvār mentioned in Thiruvāimozhi 10.5.1, "Nāraṇamē" (the name Nārāyaṇa). Here, he extends this invocation to include
+ Read more