The verses in this section are structured as if Sowriraja Perumal, the hero residing in Thirukannapuram, has departed, leaving the āzhvār, the heroine, in deep sorrow. The āzhvār sings these verses expressing the inner anguish of the heroine, lamenting the separation from the hero. Due to the separation from the hero, the heroine's body has become emaciated, + Read more
திருக்கண்ணபுரத்தல் எழுந்தருளிய சவுரிராஜப் பெருமாளாகிய தலைமகன் பிரிந்து சென்றுவிட்டது போலவும், அதனால் ஆழ்வாராகிய தலைமகள் இரங்கிக் கூறுதல் போலவும் ஈண்டுப் பாசுரங்கள் அமைத்துள்ளன. தலைவனைப் பிரிந்த தலைவி இரங்கிக் கூறும் அகப்பொருள் துறையில் பாடல்கள் இங்கே இருக்கின்றன. தலைமகன் பிரிவால் தலைமகளின் உடல் மெலிந்து வளைகள் கழன்று விட்டனவாம்!
Verses: 1668 to 1677
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will not get affected by the results of bad karma
1668 ## கரை எடுத்த சுரி சங்கும் * கன பவளத்து எழு கொடியும் * திரை எடுத்து வரு புனல் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** விரை எடுத்த துழாய் அலங்கல் * விறல் வரைத் தோள் புடைபெயர * வரை எடுத்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் வரி வளையே 1
1668. She says,
“My bangles grew loose and fell from my arms because of him
who wears a fragrant thulasi garland,
and carried Govardhanā mountain with his strong mountain-like arms.
He stays in Thirukannapuram surrounded by the ocean
where waves roll and bring curved conches,
precious corals and creepers and leave them on the banks. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1669 அரி விரவு முகில் கணத்தால் * அகில் புகையால் வரையோடும் * தெரிவு அரிய மணி மாடத் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** வரி அரவின் அணைத் துயின்று * மழை மதத்த சிறு தறு கண் * கரி வெருவ மருப்பு ஒசித்தாற்கு * இழந்தேன் என் கன வளையே 2
1669. She says,
“ My bangles grow loose and fall from my arms
because I love him
who rests on the ocean on the snake bed of Adisesha,
and who terrified the elephant Kuvalayābeedam
that had small heroic eyes and shed rut like rain
and broke its tusks.
He stays in Thirukannapuram filled with beautiful palaces
where the smoke of fragrant akil wood rises up
and touches the top of the hills where clouds float in the sky. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1670. She says,
“My tight bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lovely-eyed lord who fought and killed
the seven strong-eyed bulls to marry Nappinnai
and who was happy to remove the curse of the cool moon.
He stays in Thirukannapuram where the moon rises
and moves through the thick clouds
above the decorations on the tall tops
of the beautiful palaces studded with shining jewels. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1671. She says,
“My golden bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lord who was tied to a grinding stone
by the lovely-armed cowherdess Yashodā
when she became angry with him.
He pulled that stone, going through and destroying the marudam trees
whose form the Asurans had assumed.
He stays in Thirukannapuram with long streets surrounded by strong walls
and fragrant groves where groups of beautiful peacocks dance. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1672 வாய் எடுத்த மந்திரத்தால் * அந்தணர் தம் செய் தொழில்கள் * தீ எடுத்து மறை வளர்க்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** தாய் எடுத்த சிறு கோலுக்கு * உளைந்து ஓடி தயிர் உண்ட * வாய் துடைத்த மைந்தனுக்கு * இழந்தேன் என் வரி வளையே 5
1672. She says,
“ My curved bangles grow loose and fall from my arms,
for the lord who, as a little boy Kannan, ran around
wiping his mouth when his mother Yashodā
chased him with a small stick because he has stolen yogurt and eaten it.
He stays in Thirukkannapuram where Vediyars make fires,
perform sacrifices and recite the mantras of the Vedās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1673 மடல் எடுத்த நெடுந் தாழை * மருங்கு எல்லாம் வளர் பவளம் * திடல் எடுத்து சுடர் இமைக்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** அடல் அடர்த்து அன்று இரணியனை * முரண் அழிய அணி உகிரால் * உடல் எடுத்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 6
1673. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms,
because I love the dear lord who fought with Hiranyan,
split open his chest with his strong nails and destroyed his strength.
He stays in Thirukkannapuram
where tall fragrant petaled thāzai flowers grow on the dunes
and the corals left by the river shine like blinking eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1674 வண்டு அமரும் மலர்ப் புன்னை * வரி நீழல் அணி முத்தம் * தெண் திரைகள் வரத் திரட்டும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** எண் திசையும் எழு சுடரும் * இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் * உண்டு உமிழ்ந்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 7
1674. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms
because I love the dear lord who swallowed all the eight directions,
the sun and moon, the large earth and the wonderful sky
and spat them all out.
He stays in Thirukkannapuram
where clear waves bring beautiful pearls
and pile them up in the shadow of Punnai trees
blooming with blossoms where bees swarm. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1675. She says,
“My tight bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lord
who rests on the snake bed Adisesha
on the wide ocean rolling with waves
and created Nānmuhan on a lotus on his navel.
He stays in Thirukkannapuram
where beautiful lotuses bloom like lovely faces
and dark kuvalai flowers dripping with honey bloom like eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1676 வார் ஆளும் இளங் கொங்கை * நெடும் பணைத் தோள் மடப் பாவை * சீர் ஆளும் வரை மார்வன் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** பேராளன் ஆயிரம் பேர் * ஆயிர வாய் அரவு அணைமேல் * பேராளர் பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் பெய் வளையே 9
1676. She says,
“My bangles grow loose and fall from my arms
because I love the generous lord with a thousand names
who rests on the thousand-tongued Adisesha.
He stays in Thirukannapuram embracing on his mountain-like chest
the beautiful Lakshmi with arms like bamboo
and young breasts secured with a band. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1677 ## தே மருவு பொழில் புடை சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் வாமனனை * மறி கடல் சூழ் * வயல் ஆலி வள நாடன் ** காமரு சீர்க் கலிகன்றி * கண்டு உரைத்த தமிழ் மாலை * நா மருவி இவை பாட * வினை ஆய நண்ணாவே 10
1677. Thirumangai, the famous king of Thiruvāli
with its flourishing fields
composed ten beautiful Tamil pāsurams
on Vāmanān the god of Thirukannapuram
surrounded by the ocean with rolling waves
and groves where honey drips from flowers.
If devotees learn and recite these pāsurams
their bad karmā will have no results.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)