The āzhvār beseeches Thirunaraiyur Nambi to remove the great sorrow of worldly existence and bestow His grace upon him. How could the āzhvār ever forget such a merciful Lord?
பிறவிப் பெருந்துயரை நீக்கித் தமக்கு அருள் புரியுமாறு திருநறையூர் நம்பியை ஆழ்வார் ஈண்டு வேண்டுகிறார். அப்பெருமானை ஆழ்வார் எப்படி மறப்பார்?
Verses: 1548 to 1557
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and be happy with the Gods
1548. Like a young calf that craves its mother’s milk
I call you unceasingly.
You, our Nambi, stay in Naraiyur
surrounded with groves dripping with honey.
Give me your grace so I will not be born again,
my father and my god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1549. Ancient and famous Lord of Naraiyur,
you swallowed all the oceans that never dry
and the seven hills.
I have no one—I am your slave.
I call you, I come to you.
Give me your grace, my father and lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1550. You, the Lord of Naraiyur, gave me your grace
and I will not give it away to anyone else.
I drink your grace and relish it—it is never enough for me.
You have the dark color of the ocean
and are like a mountain, O god of Thirukkottiyur.
You are happy to have me as your devotee
and I, your slave, have received you with joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1551 புள் வாய் பிளந்த * புனிதா என்று அழைக்க * உள்ளே நின்று * என் உள்ளம் குளிரும் ஒருவா! ** கள்வா! * கடல்மல்லைக் கிடந்த கரும்பே * வள்ளால் உன்னை * எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே? 4
1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said,
“O faultless one, you split open the beak of the bird, ”
you entered my heart and gave me peace.
You are unique, you are a thief,
you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous,
you rest on the ocean in Thirumāllai.
How could I forget you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1552. As if you were a strong elephant,
you wandered in the cruel mountainous forest
with Sita, your wife with long spear-like eyes
and a beautiful forehead like a bow.
You are good, you are Nārāyanān
and you took the form of a man-lion.
Tell me, how can I bow to you, the Lord of Naraiyur and worship you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1553. You are a treasure of coral, a sage,
you are the light of Thirumuzhikkalam
and you stay in the divine hills of Thirpuprithi surrounded with snow.
You are a fruit sweet as nectar,
and a sweet drink for your devotees.
I found you my Lord of Naraiyur and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1554. You are a treasure,
you are a garland of pearls on Thiruneermalai
and I have no other refuge but your grace.
If your devotees praise and worship you, you give them refuge.
I found you the Lord of Naraiyur and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1555 அத்தா அரியே என்று * உன்னை அழைக்க * பித்தா என்று பேசுகின்றார் * பிறர் என்னை ** முத்தே மணி மாணிக்கமே * முளைக்கின்ற வித்தே * உன்னை எங்ஙனம் நான் விடுகேனே 8
1555. If I call you saying,
“You are my lord. You are Hari, ”
others mock me and say I am crazy.
You are a pearl, a precious diamond,
a tender shoot that sprouts up.
How could I leave you, the Lord of Naraiyur?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1556. You are pure,
you have cool lotus eyes,
you are like the beautiful shining moon,
and like a mother you give your love to all creatures.
O cowherd, you swallowed all the worlds
surrounded with seven ocean roaring with waves.
How could I forget you, the Lord of Naraiyur?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1557 ## வண்டு ஆர் பொழில் சூழ் * நறையூர் நம்பிக்கு * என்றும் தொண்டு ஆய் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை * தொண்டீர் இவை பாடுமின் * பாடி நின்று ஆட * உண்டே விசும்பு * உம் தமக்கு இல்லை துயரே 10
1557. Kaliyan, the devotee of the god,
composed a garland of musical Tamil pāsurams
on him, the god of Thirunaraiyur
surrounded by groves swarming with bees.
O devotees, if you sing these pāsurams and dance,
you will go to the spiritual world and your troubles will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)