Chapter 7

Stating that those parts of the body that are not dedicated to Him are worthless - (நீள் நாகம்)

எம்பெருமான் திறத்தில் உதவாத அவயவங்கள் பயனற்றன எனல்
Stating that those parts of the body that are not dedicated to Him are worthless - (நீள் நாகம்)
The āzhvār says that the senses, such as eyes that do not see Krishna, are useless. The Lord, who has given us ears, mouth, and other organs, is to be experienced and worshipped. The āzhvār emphasizes that the organs of those who do not experience the divine acts of the Lord are essentially non-functional, asserting that their true purpose is fulfilled only in the devotion and service to the Lord.
கண்ணனைக் காணாக் கண் முதலியன பயனில்லை எனல். செவி வாய் முதலிய உறுப்புகளையெல்லாம் கொடுத்தவன் எம்பெருமான். பகவானின் செயல்களை அநுபவிக்காதவர்களின் உறுப்புகள், உறுப்புகளே அல்ல என்கிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 2012 to 2021
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will not get affected by the results of bad karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.7.1

2012 நீள்நாகம்சுற்றி நெடுவரைநட்டு * ஆழ்கடலைப்
பேணான்கடைந்து அமுதம்கொண்டுஉகந்தபெம்மானை *
பூணாரமார்வனைப் புள்ளூரும்பொன்மலையை *
காணாதார்கண்என்றும் கண்ணல்லகண்டாமே. (2)
2012 ## நீள் நாகம் சுற்றி * நெடு வரை நட்டு * ஆழ் கடலைப்
பேணான் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு உகந்த பெம்மானை **
பூண் ஆர மார்வனைப் * புள் ஊரும் பொன் மலையை *
காணாதார் கண் என்றும் * கண் அல்ல கண்டாமே
2012 ## nīl̤ nākam cuṟṟi * nĕṭu varai naṭṭu * āzh kaṭalaip
peṇāṉ kaṭaintu * amutam kŏṇṭu ukanta pĕmmāṉai **
pūṇ āra mārvaṉaip * pul̤ ūrum pŏṉ malaiyai- *
kāṇātār kaṇ ĕṉṟum * kaṇ alla kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2012. The dear lord whose chest is adorned with jewels shines like a golden hill and rides on the bird Garudā. He used Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean, took the nectar from it and gave it to the gods. If devotees have not seen him, their eyes are not truly eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் நீண்ட வாஸுகி; நாகம் நாகத்தை; சுற்றி சுற்றி; நெடு பெரிய மந்தர; வரை மலையை; நட்டு மத்தாக நாட்டி; ஆழ் கடலை ஆழமான கடலை; பேணான் நம் படுக்கை என்றும் பாராமல்; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் அம்ருதத்தை; கொண்டு தேவர்களுக்குக் கொடுத்து; உகந்த பெம்மானை உகந்த பெருமானை; பூண் ஆர ஆபரணங்கள் அணிந்த; மார்வனை மார்பையுடையவனும்; புள் ஊரும் கருடன் மீது செல்பவனும்; பொன் பொன்; மலையை மலை போன்றவனுமான; காணாதார் பெருமானை வணங்காதவர்களின்; கண் என்றும் கண்கள் ஒரு நாளும்; கண் அல்ல கண்களே அல்ல; கண்டாமே இதை நாம் நன்கு அறிவோம்

PT 11.7.2

2013 நீள்வான்குறளுருவாய் நின்றிரந்துமாவலிமண் *
தாளால்அளவிட்ட தக்கணைக்குமிக்கானை *
தோளாதமாமணியைத் தொண்டர்க்கினியானை *
கேளாச்செவிகள் செவியல்லகேட்டாமே.
2013 நீள்வான் குறள் உரு ஆய் * நின்று இரந்து மாவலி மண் *
தாளால் அளவிட்ட * தக்கணைக்கு மிக்கானை **
தோளாத மா மணியைத் * தொண்டர்க்கு இனியானை *
கேளாச் செவிகள் * செவி அல்ல கேட்டாமே
2013 nīl̤vāṉ kuṟal̤ uru āy * niṉṟu irantu māvali maṇ *
tāl̤āl al̤aviṭṭa * takkaṇaikku mikkāṉai **
tol̤āta mā maṇiyait * tŏṇṭarkku iṉiyāṉai- *
kel̤āc cĕvikal̤ * cĕvi alla keṭṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2013. The highest lord who is sweet to his devotees shines as a precious jewel that never loses its luster. He, the highest and incomparable one, went as a dwarf to Mahābali, begged for three feet of land and measured the world and the sky with his feet. If the ears of devotees have not heard of him they are not truly ears.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள்வான் நீண்டு வளர்வதற்காக; குறள் உருவாய் வாமந உருவத்தோடு; நின்று யாகசாலையில் நின்று; மாவலி மகாபலியிடம்; மண் மூன்றடி மண்; இரந்து யாசித்து; தாளால் திருவடிகளால்; அளவிட்ட அளந்து கொண்டவனும்; தக்கணைக்கு தட்சிணையாக கொடுத்தது; மிக்கானை போதாதென்றவனும்; தோளாத துளையிடப்படாத சிறந்த; மா மணியை ரத்தினம் போன்றவனும்; தொண்டர்க்கு தொண்டர்களுக்கு; இனியானை இனிமையானவனுமான பெருமானை; கேளா அவன் பெருமைகளைக் கேளாத; செவிகள் காதுகள்; செவி அல்ல காதுகளே அல்ல; கேட்டாமே இதை நாம் கேட்டிருக்கிறோம்

PT 11.7.3

2014 தூயானைத் தூயமறையானை * தென்னாலி
மேயானை மேவாளுயிருண்டுஅமுதுண்ட
வாயானை * மாலைவணங்கி அவன்பெருமை
பேசாதார் * பேச்சுஎன்றும் பேச்சல்லகேட்டாமே.
2014 தூயானைத் * தூய மறையானை * தென் ஆலி
மேயானை * மேவாள் உயிர் உண்டு அமுது உண்ட
வாயானை ** மாலை வணங்கி * அவன் பெருமை
பேசாதார் * பேச்சு என்றும் * பேச்சு அல்ல கேட்டாமே
2014 tūyāṉait * tūya maṟaiyāṉai * tĕṉ āli
meyāṉai * mevāl̤ uyir uṇṭu amutu uṇṭa
vāyāṉai ** mālai-vaṇaṅki * avaṉ pĕrumai
pecātār * peccu ĕṉṟum * peccu alla keṭṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2014. The faultless god of Thennāli (Thiruvāli) who is the divine Vedās drank the milk of Putanā and killed her. If devotees have not worshiped and praised Māl’s greatness, whatever they say is not truly speech.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூயானை தூய்மையானவனும்; தூய புனிதமான; மறையானை வேதப் பொருளாயிருப்பவனும்; தென் ஆலி அழகிய தென் திருவாலியில்; மேயானை ஸுலபனாய் இருப்பவனும்; மேவாள் பொருந்தாத பூதனையின்; உயிர் உண்டு உயிரை உண்டவனும்; அமுது யசோதையிடம் அமுதமான; உண்ட பாலைப் பருகின; வாயானை வாயையுடையவனுமான; மாலை வணங்கி திருமாலை வணங்கி; அவன் பெருமை அவன் பெருமை பற்றி; பேசாதார் பேசாதவர்கள்; பேச்சென்றும் பேச்சு ஒருநாளும்; பேச்சு அல்ல பேச்சு ஆகாது; கேட்டாமே இதை நாம் கேட்டிருக்கிறோம்

PT 11.7.4

2015 கூடாஇரணியனைக் கூருகிரால்மார்விடந்த *
ஓடாஅடலரியை உம்பரார்கோமனை *
தோடார்நறுந்துழாய் மார்வனை, ஆர்வத்தால் *
பாடாதார்பாட்டுஎன்றும் பாட்டல்லகேட்டாமே.
2015 கூடா இரணியனைக் * கூர் உகிரால் மார்வு இடந்த *
ஓடா அடல் அரியை * உம்பரார் கோமானை **
தோடு ஆர் நறுந் துழாய் மார்வனை * ஆர்வத்தால்
பாடாதார் பாட்டு என்றும் * பாட்டு அல்ல கேட்டாமே
2015 kūṭā iraṇiyaṉaik * kūr ukirāl mārvu iṭanta *
oṭā aṭal ariyai * umparār komāṉai **
toṭu ār naṟun tuzhāy mārvaṉai- * ārvattāl
pāṭātār pāṭṭu ĕṉṟum * pāṭṭu alla keṭṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2015. The god of the gods with a chest adorned with a fragrant fresh thulasi garland took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan with his sharp claws. If devotees do not sing his praise, the songs that they sing are not real songs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடா பகைவனான; இரணியனை இரணியனின்; மார்வு மார்பை; கூர் உகிரால் கூர்மையான நகங்களால்; இடந்த பிளந்தவனும்; ஓடா இரணியனுக்குப் பின்வாங்காத; அடல் வீரம்பொருந்திய; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியானவனும்; உம்பரார் நித்யஸூரிகளின்; கோமனை தலைவனும்; தோடு ஆர் இதழ்கள் மிக்க; நறுந் துழாய் துளசி மாலை அணிந்த; மார்வனை மார்பையுடைய பெருமானை; ஆர்வத்தால் அன்புடன் ஆசையுடன்; பாடாதார் பாடாதவர்களின்; பாட்டு என்றும் பாட்டு ஒருநாளும்; பாட்டு அல்ல பாட்டு ஆகாது; கேட்டாமே இதை நாம் கேட்டிருக்கிறோம்

PT 11.7.5

2016 மையார்கடலும் மணிவரையும்மாமுகிலும் *
கொய்யார்குவளையும் காயாவும்போன்றுஇருண்ட
மெய்யானை * மெய்யமலையானைச் சங்கேந்தும்
கையானை * கைதொழா கையல்லகண்டாமே.
2016 மை ஆர் கடலும் * மணி வரையும் மா முகிலும் *
கொய் ஆர் குவளையும் காயாவும் * போன்று இருண்ட
மெய்யானை * மெய்ய மலையானைச் * சங்கு ஏந்தும்
கையானை * கை தொழா * கை அல்ல கண்டாமே
2016 mai ār kaṭalum * maṇi varaiyum mā mukilum *
kŏy ār kuval̤aiyum kāyāvum * poṉṟu iruṇṭa
mĕyyāṉai * mĕyya malaiyāṉaic * caṅku entum
kaiyāṉai- * kai tŏzhā * kai alla kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2016. The lord who stays in the Thirumeyyam hills. and carries a conch in his hand has the color of the dark ocean, of a shining sapphire-like hill, of a dark cloud, of a kuvalai flower blooming on a branch and of a kāyām flower. If the hands of devotees have not worshiped him, they are not truly hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை ஆர் கடலும் கருத்த அழகிய கடலையும்; மணி வரையும் நீலமணிமயமான மலையையும்; மா முகிலும் காளமேகத்தையும்; கொய் ஆர் பறிக்கத் தகுந்த; குவளையும் நீலோத்பல புஷ்பத்தையும்; காயாவும் போன்று காயாம்பூவையும் ஒத்த; இருண்ட கருத்த; மெய்யானை திருமேனியையுடையவனும்; மெய்ய திருமெய்ய; மலையானை மலைக் கோயிலில் இருப்பவனும்; சங்கு ஏந்தும் சங்கை ஏந்தும்; கையானை கையையுடையவனுமான பெருமானை; தொழா கை தொழாத கைகளானவை; கை அல்ல கைகள் அல்ல; கண்டாமே இதனை நாம் நன்கு அறிவோம்

PT 11.7.6

2017 கள்ளார்துழாயும் கணவலரும்கூவிளையும் *
முள்ளார்முளரியும் ஆம்பலுமுன்கண்டக்கால் *
புள்ளாய்ஓரேனமாய்ப் புக்கிடந்தான்பொன்னடிக்கென்று *
உள்ளாதாருள்ளத்தை உள்ளமாக்கொள்ளோமே.
2017 கள் ஆர் துழாயும் * கணவலரும் கூவிளையும் *
முள் ஆர் முளரியும் * ஆம்பலும் முன் கண்டக்கால் **
புள் ஆய் ஓர் ஏனம் ஆய்ப் * புக்கு இடந்தான் பொன் அடிக்கு என்று *
உள்ளாதார் உள்ளத்தை * உள்ளமாக் கொள்ளோமே 6
2017 kal̤ ār tuzhāyum * kaṇavalarum kūvil̤aiyum *
mul̤ ār mul̤ariyum * āmpalum muṉ kaṇṭakkāl **
pul̤ āy or eṉam āyp * pukku iṭantāṉ pŏṉ aṭikku ĕṉṟu *
ul̤l̤ātār ul̤l̤attai * ul̤l̤amāk kŏl̤l̤ome-6

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BV. 9-26

Simple Translation

2017. When devotees see thulasi dripping with honey, fresh alari flowers, kuvilai flowers, thorny mulari blossoms and ambal flowers, if they do not think in their hearts of the golden feet of him who took the forms of a swan to bring the Vedās to the earth and who became a boar that split open the earth to bring the earth goddess from the underworld, then their hearts are not truly hearts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் ஆர் தேன் பொருந்திய; துழாயும் துளசியையும்; கணவலரும் அலரிப் பூவையும்; கூவிளையும் பில்வ பத்திரத்தையும்; முள் ஆர் முட்கள் நிரம்பிய; முளரியும் தாமரைப் பூவையும்; ஆம்பலும் ஆம்பல் மலரையும்; முன் கண்டக்கால் கண்ணெதிரில் பார்த்தால்; புள் ஆய் ஹம்ஸாவதாரம் செய்தவனாய்; ஓர் ஏனம் வராஹ அவதாரம்; ஆய் செய்தவனாய்; புக்கு பூமியை உள்ளே புகுந்து; இடந்தான் எடுத்துக் காத்த பெருமானின்; பொன் பொன் போன்றை; அடிக்கு என்று திருவடிகளுக்கே உரியது என்று; உள்ளாதார் நினைக்காதவர்களின்; உள்ளத்தை நெஞ்சை மனதை; உள்ளமா மனதாக; கொள்ளோமே கருத மாட்டோம்

PT 11.7.7

2018 கனையார்கடலும் கருவிளையும்காயாவும்
அனையானை * அன்பினால் ஆர்வத்தால் * என்றும்
சுனையார்மலரிட்டுத் தொண்டராய்நின்று
நினையாதார் * நெஞ்சென்றும் நெஞ்சல்லகண்டாமே.
2018 கனை ஆர் கடலும் * கருவிளையும் காயாவும் *
அனையானை * அன்பினால் ஆர்வத்தால் * என்றும்
சுனை ஆர் மலர் இட்டுத் * தொண்டராய் நின்று *
நினையாதார் நெஞ்சு என்றும் * நெஞ்சு அல்ல கண்டாமே
2018 kaṉai ār kaṭalum * karuvil̤aiyum kāyāvum *
aṉaiyāṉai- * aṉpiṉāl ārvattāl * ĕṉṟum
cuṉai ār malar iṭṭut * tŏṇṭarāy niṉṟu *
niṉaiyātār nĕñcu ĕṉṟum * nĕñcu alla kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2018. If devotees do not bring flowers and worship with love and devotion the lord who has the color of the sounding ocean, of karuvilai flowers and of kāyām flowers and if they do not think of him, their hearts are not truly hearts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனை ஆர் மிக்க ஒலியையுடைய; கடலும் கடலையும்; கருவிளையும் காக்கணாம் பூவையும்; காயாவும் காயாம் பூவையும்; அனையானை ஒத்திருக்கும் எம்பெருமானை; அன்பினால் அன்போடும்; ஆர்வத்தால் ஆர்வத்தோடும்; சுனை ஆர் தடாகங்களில் நிரம்பிய; மலர் பூக்களைக் கொணர்ந்து; இட்டு ஸமர்ப்பித்து; தொண்டராய் தொண்டர்களாய்; நின்று இருந்து கொண்டு; என்றும் எப்போதும்; நினையாதார் நினைக்காதவர்கள்; நெஞ்சு என்றும் நெஞ்சு ஒருநாளும்; நெஞ்சு அல்ல நெஞ்சே அல்ல; கண்டாமே இதை நாம் நன்கு அறிவோம்

PT 11.7.8

2019 வெறியார்கருங்கூந்தல் ஆய்ச்சியர்வைத்த *
உறியார்நறுவெண்ணெய் தானுகந்துஉண்ட
சிறியானை * செங்கணெடியானைச் சிந்தித்து
அறியாதார் * என்றும் அறியாதார்கண்டாமே.
2019 வெறி ஆர் கருங் கூந்தல் * ஆய்ச்சியர் வைத்த *
உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * தான் உகந்து உண்ட
சிறியானை ** செங் கண் நெடியானைச் * சிந்தித்து
அறியாதார் * என்றும் அறியாதார் கண்டாமே
2019 vĕṟi ār karuṅ kūntal * āycciyar vaitta *
uṟi ār naṟu vĕṇṇĕy * tāṉ ukantu uṇṭa
ciṟiyāṉai ** cĕṅ kaṇ nĕṭiyāṉaic- * cintittu
aṟiyātār * ĕṉṟum aṟiyātār kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2019. When he was a little child he stole and happily ate the fragrant butter that was kept in the uri by the cowherdesses with dark fragrant hair. If devotees do not think of the tall god whose eyes are beautiful and know him, they will never know him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெறி ஆர் மிக்க மணமுள்ள; கருங் கூந்தல் கரிய கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; வைத்த சேமித்து வைத்த; உறி ஆர் உறிகளிலே நிறைந்துள்ள; நறு வெண்ணெய் மணமுள்ள வெண்ணெயை; தான் உகந்து உண்ட தான் உகந்து உண்ட; சிறியானை குழந்தை கண்ணனை; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; நெடியானை மேன்மையான எம்பெருமானை; சிந்தித்து சிந்தித்தும் மனத்தாலும்; அறியாதார் நினைக்காதவர்கள்; என்றும் என்றும் அவனை; அறியாதார் அறிய மாட்டார்கள்; கண்டாமே இதை நாம் நன்கு அறிவோம்

PT 11.7.9

2020 தேனோடுவண்டாலும் திருமாலிருஞ்சோலை *
தானிடமாக்கொண்டான் தடமலர்க்கண்ணிக்காய் *
ஆன்விடையேழன்றடர்த்தாற்கு ஆளானாரல்லாதார் *
மானிடவரல்லரென்று என்மனத்தேவைத்தேனே. (2)
2020 தேனொடு வண்டு ஆலும் * திருமாலிருஞ்சோலை *
தான் இடமாக் கொண்டான் * தட மலர்க் கண்ணிக்காய் **
ஆன் விடை ஏழ் அன்று அடர்த்தாற்கு * ஆள் ஆனார் அல்லாதார் *
மானிடவர் அல்லர் என்று * என் மனத்தே வைத்தேனே
2020 teṉŏṭu vaṇṭu ālum * tirumāliruñcolai *
tāṉ iṭamāk kŏṇṭāṉ * taṭa malark kaṇṇikkāy **
āṉ viṭai ezh aṉṟu aṭarttāṟku- * āl̤ āṉār allātār *
māṉiṭavar allar ĕṉṟu * ĕṉ maṉatte vaitteṉe

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2020. The god of Thirumālirunjolai where bees drink honey and sing fought with seven bulls to marry Nappinnai whose eyes are as large and beautiful as flowers. If devotees do not become his slaves they are not real people. I am sure of that in my mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனோடு தேன் பருகும்; வண்டு வண்டுகள்; ஆலும் ஆரவாரிக்கும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையை; தான் இடமா தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் அமைத்துக் கொண்ட பெருமானும்; அன்று முன்பொருசமயம்; தட மலர் விசாலமாய் கருநெய்தல் பூ போன்ற; கண்ணிக்காய் கண்களையுடைய நப்பின்னைக்காக; ஆன் விடை ஏழ் ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்தாற்கு அடக்கின பெருமானுக்கு; ஆள் ஆனார் அல்லாதார் அடிமைப் படாதவர்கள்; மானிடவர் அல்லர் மனிதர்கள் அல்லர்; என்று என் மனத்தே என்று என் மனதில்; வைத்தேனே உறுதியாக நினைக்கிறேன்

PT 11.7.10

2021 மெய்ந்நின்ற பாவம்அகல * திருமாலைக்
கைந்நின்றஆழியான் சூழும்கழல்சூடி *
கைந்நின்றவேற்கைக் கலியனொலிமாலை *
ஐயொன்றுமைந்தும் இவைபாடியாடுமினே. (2)
2021 ## மெய்ந் நின்ற * பாவம் அகல * திருமாலைக்
கைந் நின்ற ஆழியான் * சூழும் கழல் சூடி **
கைந் நின்ற வேல் கைக் * கலியன் ஒலி மாலை *
ஐயொன்றும் ஐந்தும் * இவை பாடி ஆடுமினே
2021 ## mĕyn niṉṟa * pāvam akala * tirumālaik
kain niṉṟa āzhiyāṉ * cūzhum kazhal cūṭi **
kain niṉṟa vel kaik * kaliyaṉ ŏli mālai *
aiyŏṉṟum aintum * ivai-pāṭi āṭumiṉe

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2021. Kaliyan who carries a spear in his hands composed ten musical pāsurams worshiping the feet of the lord who carries a discus. If devotees sing these pāsurams and dance all the results of their bad karmā will go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்ந் நின்ற உலகில் அநுபவிக்க வேண்டிய; பாவம் அகல பாவங்கள் நீங்க; ஆழியான் சக்கரம் கையிலுடைய; திருமாலை திருமாலின்; சூழும் ஸர்வ வியாபியான; கழல் திருவடிகளை; சூடி முடி மேற்கொள்ளும்; கைந் நின்ற ஆழ்வாருக்கு உதவ எப்போதும்; வேல் கைந் நின்ற வேல் கையிலுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி மாலை சொல் மாலையான பாசுரங்கள்; ஐயொன்றும் ஐந்தும் பத்தையும்; இவை பாடி வாயாரப் பாடி; ஆடுமினே ஆடுங்கள்