PAT 3.2.7

புள்ளின் தலைவன்

240 வள்ளிநுடங்கிடை மாதர்வந்துஅலர்தூற்றிட *
துள்ளிவிளையாடித் தோழரோடுதிரியாமே *
கள்ளியுணங்கு வெங்கானதரிடைக்கன்றின்பின் *
புள்ளின்தலைவனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே.
240 val̤l̤i nuṭaṅku-iṭai * mātar vantu alar tūṟṟiṭa *
tul̤l̤i vil̤aiyāṭit * tozharoṭu tiriyāme **
kal̤l̤i uṇaṅku * vĕṅkāṉ -atariṭaik kaṉṟiṉ piṉ *
pul̤l̤iṉ talaivaṉaip pokkiṉeṉ * ĕlle pāvame (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

240. Yashodā says, "I don’t want him jumping around, playing and wandering about with his friends as women with vine-like waists gossip about him. I’ve sent the lord of Garudā behind the calves to the hot forest paths where there are dry cactuses. What a terrible thing I have done!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள்ளி கொடி போனற; நுடங்கு இடை துவளும் இடையுடைய; மாதர் வந்து பெண்கள் வந்து; அலர் தூற்றிட குறைகூறிட; துள்ளி அவர்களுடன் துள்ளி; விளையாடி விளையாடிக் கொண்டு; தோழரோடு தோழர்களோடு; திரியாமே திரிவதை தடுக்க; கள்ளி கள்ளிச்செடி கூட; உணங்கு உலர்ந்து போகும்படி; வெங் மிக்க வெப்பத்தையுடைய; கான் அதரிடை காட்டுவழியில்; கன்றின் பின் மாடு மேய்க்க கன்றின் பின்; புள்ளின் கருடாழ்வானுக்கு; தலைவனை தலைவனை; போக்கினேன் அனுப்பினேனே; எல்லே பாவமே! அந்தோ என்ன பாவம் செய்தேனோ!
tiriyāme to prevent Him for wandering; toḻaroṭu with His friends; tul̤l̤i jumping,; vil̤aiyāṭi and playing; mātar vantu and to avoid the cowherd women; val̤l̤i with vine-like; nuṭaṅku iṭai hips; alar tūṟṟiṭa complain; pokkiṉeṉ I sent; talaivaṉai the Lord of; pul̤l̤iṉ garuda; kaṉṟiṉ piṉ to go behind the cattle; kāṉ atariṭai in the forest path; vĕṅ which is so hot; kal̤l̤i that even the cactus; uṇaṅku would wither; ĕlle pāvame! what a sinful thing I have done