The love of a girl for Kannan - (சிந்துரச் செம்பொடி
திருமாலிருஞ்சோலைப் பிரானை வழிபடல்
"Andal is captivated by the beauty of Thirumaliruncholai and the divine form of Azhagar. The dark clouds spread across the sky and poured rain generously. Flowers, which bloom during the rainy season, adorned the hills of Thirumaliruncholai. These sights intensified Andal's pangs of separation. Her heart longed for the Lord of Thirumaliruncholai.
(In + Read more
ஆண்டாள் திருமாலிருஞ்சோலையின் அழகிலும், அழகரின் திருமேனி சவுந்தர்யத்திலும் ஈடுபடுகிறாள். வானில் படர்ந்து விளங்கிய கார்முகில் மழையை நன்றாகப் பொழிந்தது. மழை காலத்திற்கு உரிய பூக்கள் திருமாலிருஞ்சோலை மலையில் பூத்துப் பரவி இருந்தன. இவை ஆண்டாள் பிரிவுத் துன்பத்தை அதிகமாக்கின. திருமாலிருஞ்சோலை + Read more
587. O velvet mites colored like red sinduram powder,
and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai,
I am caught in my love for the one with handsome arms
who churned the milky ocean with Mandara mountain
and took its sweet nectar.
It is like a net. Will I survive this sorrow?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
588. O friend! In Thirumālirunjolai
where elephants fight with each other and play,
the blossoming mullai flowers on the vines in the forest
laugh at me i
The vines that grow in the rainy season
bloom as if to say, “You will not survive!”
To whom can I tell the pain that his garland gives me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
589 கருவிளை ஒண்மலர்காள் * காயா மலர்காள் * திருமால் உரு ஒளி காட்டுகின்றீர் * எனக்கு உய் வழக்கு ஒன்று உரையீர் ** திரு விளையாடு திண் தோள் * திருமாலிருஞ்சோலை நம்பி * வரிவளை இல் புகுந்து * வந்திபற்றும் வழக்கு உளதே? (3)
589. O beautiful karuvilai flowers! Kāyām flowers!
having the color of the lord
Tell me how I can survive.
He is the Nambi of Thirumālirunjolai on whose broad shoulders His consort rests
Is it fair for Him
to come into our house and steal my bangles?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
590. O cuckoo birds in the flourishing groves!
Peacocks! Beautiful karuvilai blossoms!
Fresh kala fruits! Colorful fragrant kāyām flowers!
You are my five most powerful enemies.
Why must you have the color of the dear lord
of beautiful Thirumālirunjolai?
Is it to make me sad with love and hurt me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
591. O swarm of bees,
you have the divine color of the dark cloud-colored lord
with beautiful eyes
who stays in Thirumālirunjolai
surrounded with flourishing flowers.
O abundant, beautiful mountain springs!
O lovely lotus flowers!
Tell me, who can be my refuge?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
592 ## நாறு நறும் பொழில் * மாலிருஞ்சோலை நம்பிக்கு * நான் நூறு தடாவில் வெண்ணெய் * வாய்நேர்ந்து பராவி வைத்தேன் ** நூறு தடா நிறைந்த * அக்கார அடிசில் சொன்னேன் * ஏறு திருவுடையான் * இன்று வந்து இவை கொள்ளுங் கொலோ? (6)
592. I made a hundred pots of butter
for Nambi of Thirumālirunjolai
surrounded with fragrant groves.
I told him I will fill all the hundred pots
with sweet Pongal for him.
He who enshrines Lakshmi on His chest, grows more and more beautiful.
Do you think He will come and eat?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
593 இன்று வந்து இத்தனையும் * அமுது செய்திடப் பெறில் * நான் ஒன்று நூறாயிரமாக் கொடுத்துப் * பின்னும் ஆளும் செய்வன் ** தென்றல் மணம் கமழும் * திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள் நின்றபிரான் * அடியேன் மனத்தே வந்து நேர்படிலே (7)
593. If the dear lord of Thirumālirunjolai
with its fragrant breeze,
enters my heart and stays there,
I will make a hundred thousand pots of butter
and sweet Pongal and give them to Him.
If He comes today and eats,
I will give him all these pots and serve Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
594 காலை எழுந்திருந்து * கரிய குருவிக் கணங்கள் * மாலின் வரவு சொல்லி * மருள் பாடுதல் மெய்ம்மை கொலோ? ** சோலைமலைப் பெருமான் * துவாராபதி எம்பெருமான் * ஆலின் இலைப் பெருமான் * அவன் வார்த்தை உரைக்கின்றதே (8)
594. A flock of black sparrows wakes up in the morning,
welcomes Thirumāl and sings the raga marul.
Is it true that they sing that raga to wake him up?
They sing as if they are repeating the names of
Him who stays in Thirumālirunjolai,
He who is the lord of Dwaraka, He who sleeps on a banyan leaf,
does not come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
595. I seem to hang down like the golden flowers
that sway on the branches of kondrai trees
in Thirumālirunjolai surrounded by groves
where kongu flowers bloom.
When will I hear the sound of the conch
that he blows in His lotus mouth,
and the sound of his Sārangam bow that shoots arrows?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
596. Vishnuchithan the chief of Villiputhur
with a garland swarming with bees
composed ten lovely Tamil pāsurams
praising the beautiful lord of Thirumālirunjolai
where the Silambāru river flows
bringing sandalwood, akil wood
and throwing them up on its banks.
If devotees learn and recite these ten lovely pāsurams
they will join the feet of Thirumāl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)