NAT 7.4

வலம்புரியே! இந்திரனும் உனக்கு நிகராகமாட்டான்

570 சந்திரமண்டலம்போல் தாமோதரன்கையில் *
அந்தரமொன்றின்றி ஏறியவன்செவியில் *
மந்திரங்கொள்வாயேபோலும் வலம்புரியே *
இந்திரனுமுன்னோடு செல்வத்துக்கேலானே.
570
candhira maNdalampOl * thāmOtharan kaiyil *
andhara monRinRi * ERi avan seviyil *
mandhiram koLvāyE pOlum * valampuriyE *
indhiranum unnOdu * selvaththuk kElānE * . 4

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

570. O beautiful large valampuri conch, You stay in Damodaran's hand, like the shining moon in the sky. Staying so close, do you say any mantras in his ears? Even Indra the king of gods does not have the fortune of closeness that you have.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம்புரியே! வலம்புரிச் சங்கே!; தாமோதரன் கண்ணபிரானது; கையில் கையில்; சந்திர சந்திர; மண்டலம் போல் மண்டலம் போல்; அந்தரம் ஒன்று இடைவிடாது; இன்றி ஏறி இருந்து கொண்டு; அவன் செவியில் அவனுடைய காதில்; மந்திரம் ரகசியம் பேசுவது; கொள்வாயே போலும் போல் நிற்கிறாய்; இந்திரனும் இந்திரனும்; செல்வத்துக்கு செல்வ விஷயத்தில்; உன்னோடு உனக்கு; ஏலானே இணையாக மாட்டான்

Detailed WBW explanation

Oh conch who has curled to the right! You are staying forever on the divine hand of dhAmOdhara emperumAn like the galaxy of moon, appearing to speak secretive matters. Even indhra, who is opulent, will not match you in the true wealth of servitude.