NAT 7.5

மதுசூதன் வாயமுதை நீயே உண்கின்றாயே!

571 உன்னோடுடனே ஒருகடலில்வாழ்வாரை *
இன்னாரினையாரென்று எண்ணுவாரில்லைகாண் *
மன்னாகிநின்ற மதுசூதன்வாயமுதம் *
பன்னாளுமுண்கின்றாய் பாஞ்சசன்னியமே!
571 uṉṉoṭu uṭaṉe * ŏru kaṭalil vāzhvārai *
iṉṉār iṉaiyār ĕṉṟu * ĕṇṇuvār illai kāṇ **
maṉ āki niṉṟa * matucūtaṉ vāyamutam *
paṉṉāl̤um uṇkiṉṟāy * pāñcacaṉṉiyame (5)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

571. O Pānchajanyam! Others were born along with you in the ocean, but they do not receive the respect that you do. You drink constantly the nectar from the mouth of the king Madhusūdanan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாஞ்சசன்னியமே! வெண் சங்கே!; ஒரு கடலில் ஒரே கடலில்; உன்னோடு உன்னோடு; உடனே கூடவே; வாழ்வாரை வாழ்பவர் பலரை; இன்னார் இவர்; இனையார் என்று இப்படிப்பட்டவர் என; எண்ணுவார் இல்லை மதிப்பாரில்லை; காண் ஆனால் நீயோவெனில்; மன் ஆகி சர்வ ஸ்வாமியாக; நின்ற இருக்கும்; மதுசூதன் கண்ணனின்; வாய் அமுதம் வாய் அமுதத்தை; பன்னாளும் பலகாலமாக; உண்கின்றாய் பருகுகின்றாய்

Detailed WBW explanation

O Pāñchajanya Azhvān! Amongst all who dwell within the same vast oceanic expanse as yourself, none receive the reverence bestowed upon you. You alone have the divine privilege of partaking in the nectar of Emperumān's sacred lips, a blessing sustained through the aeons. Truly, you are the fortunate one, singular in your grace.