MUT 55

திருமாலின் கண் தாமரையே

2336 பெரியவரைமார்வில் பேராரம்பூண்டு *
கரியமுகிலிடைமின்போல * - தெரியுங்கால்
பாணொடுங்க வண்டறையும்பங்கயமே * மற்றவன்றன்
நீணெடுங்கண்காட்டும் நிறம்.
2336 pĕriya varai mārpil * per āram pūṇṭu *
kariya mukiliṭai miṉ pola ** - tĕriyuṅkāl
pāṇ ŏṭuṅka * vaṇṭu aṟaiyum paṅkayame * maṟṟu avaṉ taṉ
nīl̤ nĕṭuṅ kaṇ kāṭṭum niṟam -55

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2336. The lord with lovely long eyes like lotuses swarming with singing bees wears many jewels on his large mountain-like chest so it looks like a dark cloud glittering with lightning.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரிய பெரிய; வரை மலை போன்ற; மார்வில் மார்பிலே; பேர் ஆரம் பெரிய ஹாரத்தை; பூண்டு அணிந்து கொண்டு; திரியுங்கால் உலாவினால்; கரிய கார்மேகத்தில்; முகிலிடை மின்னல்; மின் போல மின்னுவது போல் இருக்கும்; மற்று அவன் தன் மேலும் அவனுடைய; நீள் நெடும் நீண்ட பெரிய; கண் நிறம் கண்களின் நிறம்; பாண் எந்த பண்; ஒடுங்க இசையையும் வெல்லும்; வண்டு வண்டுகளின்; அறையும் ரீங்காரம் அவைகள்; பங்கயமே அமரும் தாமரைப் பூவே; காட்டும் காட்டித்தரும்
periya varai mārvil in the divine chest [of emperumān] which is like a huge mountain; pĕrāram pūṇdu donning a huge necklace; thiriyungāl if he roams around; kariya mugil idai min pŏla it will appear like a flash of lightning across rain-laden clouds; maṝu more over; avan than that emperumān’s; nīl̤ negum kaṇ long expansive eyes’; niṛam colour; pāṇ odunga vaṇdu aṛaiyum pangayamĕ kāttum lotus flower, in which beetles remain and sing so sweetly that all the other songs which had earlier been sung and called as songs would be obliterated, would show out.