2335. The lord kicked Sakatasuran when he came as a cart,
went between the Marudu trees when the Asurans came as those trees,
breaking them and killing them,
and he took the form of a boar, split open the earth,
brought up the earth goddess and loved her.
The love that he has for the earth goddess
is more than the love that he has for Lakshmi whom he embraces on his chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sagadam — sagadāsuran [a demon who had entered a wheel to kill krishṇa]; thāl̤āl — with divine feet; udhaiththu — kicking; pagadu — elephant [called as kuvalayāpīdam]; undhi — pushing it aside; kīl̤ā — without a split; marudhu idai pŏy — crawling between the arjuna trees; kĕzhal āy — in the form of varāha (wild boar); mīl̤ādhu — without hesitating and returning; agalam maṇ kīṇdu — digging out the expansive earth from the wall of the universe; ŏr mādhu ugandha mārvaṛku — emperumān who has the divine chest much desired by periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); peṇ agalam — on the divine form of bhūmippirātti (ṣrī bhūdhĕvi); kādhal — affection; peridhu — will be flooding
Detailed Explanation
Avathārikai
In this profound meditation, the Āzhvār immerses his consciousness in the divine pastimes (līlā) of Lord Kṛṣṇa, affectionately known as Kaṇṇapirāṇ. These wondrous deeds, performed out of sheer grace and delight, are seen by the Āzhvār as being perfectly comparable in their glory to the sublime act of Emperumān reposing upon a tender banyan leaf during