TVM 3.6.11

இவற்றைப் பாடிப் பக்தர்கள் ஆகுக

3078 கண்கள்காண்டற்கரியனாய்க் கருத்துக்குநன்று மெளியனாய் *
மண்கொள்ஞாலத்துயிர்க்கெல்லாம் அருள்செய்யும் வானவரீசனை *
பண்கொள்சோலைவழுதிநாடன் குருகைக்கோன் சடகோபன்சொல் *
பண்கொளாயிரத்திப்பத்தால் பத்தராகக்கூடும் பயிலுமினே. (2)
3078 ## kaṇkal̤ kāṇṭaṟku ariyaṉ
āyk * karuttukku naṉṟum ĕl̤iyaṉ āy *
maṇ kŏl̤ ñālattu uyirkku ĕllām
arul̤ cĕyyum * vāṉavar īcaṉai **
paṇ kŏl̤ colai vazhuti nāṭaṉ *
kurukaikkoṉ caṭakopaṉ cŏl *
paṇ kŏl̤ āyirattu ip pattāl *
pattar ākak kūṭum payilumiṉe (11)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Learn these ten songs from the thousand tunefully composed by Caṭakōpaṉ of Vaḻutināṭu, the distinguished figure of fertile Kurukūr. These songs are in adoration of the Supreme Lord, who is difficult to behold but easy to meditate upon, as He sheds His abundant grace, making Himself visible to all in this world through His image form. By doing so, you too will become pure devotees.

Explanatory Notes

(i) Difficult to behold but easy to meditate: The Āzhvār does not enjoy the physical presence of the Lord and, therefore, regretfully observes that the Lord is difficult to behold. Out of sight but not out of mind, as his forward mind keeps meditating on Him. As a matter of fact, throughout this work, the Āzhvār’s union with the Lord only connotes his mental comprehension + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்கள் காண்டற்கு கண்களால் காண்பதற்கு; அரியனாய் அரியனாய்; கருத்துக்கு நெஞ்சால் நினைக்க; நன்றும் எளியனாய் மிகவும் எளியனாய்; மண் கொள் ஞாலத்து உலகிலுள்ள; உயிர்க்கு எல்லாம் உயிர்களுக்கு எல்லாம்; அருள் செய்யும் அருள் புரிபவனாய்; வானவர் நித்யஸூரிகளுக்கு; ஈசனை ஸ்வாமியானவனைக் குறித்து; பண் கொள் வண்டு இசைமிகுந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; வழுதி நாடன் திருவழுதி நாட்டை யுடைய; குருகைக்கோன் திருகுருகூருக்குத் தலைவரான; சடகோபன்சொல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; பண் கொள் பண்கள் பிரதானமான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இப்பத்துப் பாசுரங்களை; பத்தர் கற்பதால் பக்தர்களாக; ஆகக் கூடும் ஆகக் கூடும்; பயலுமினே இப்பதிகத்தைப் பயிலுங்கள்
kaṇgal̤ eyes; kāṇdaṛku to perceive; ariyanāy being difficult; karuththukku for the heart; nanṛum el̤iyanāy being the target of elaborate experience; maṇ kol̤ gyālaththu in the world which is dominated by land; uyirkku for creatures; ellām all; arul̤ seyyum doing favours (through archāvathāram); vānavar īsanai the lord who gives out the same experience that is given to nithyasūris; paṇ kol̤ (due to the buśś of the bees) having abundant noise; sŏlai having garden; vazhudhi nādan being the leader of thiruvazhudhi nādu (āzhvārthirunagari region); kurugaik kŏn the lord of āzhvārthirunagari town; ṣatakŏpan nammāzhvār; sol mercifully spoke; paṇ kol̤ with meter; āyiraththu among the thousand pāsurams; ip paththāl this decad (which highlights the simplicity of archāvathāra emperumān); paththar having bhakthi [as said in ṣrī bhagavath gīthā 7.19 -sa mahāthmā sudhurlabha:- (such greatly devoted souls are very rare to find), very difficult to see]; āgak kūdum would become;; payilumin practice [this decad].

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kaṅgal̤ kāṇḍaṛkariyanāyk karutthukku nanṛum eḷiyanāy - Āzhvār expresses his anguish at not having beheld Emperumān. Despite being elusive to the visual faculty, He perpetually dominates the heart's landscape, rendering the self incapable of consolation by mere acceptance of
+ Read more