TVM 3.6.10

When is the Day I Will See Kaṇṇaṉ?

கண்ணனைக் காணும் நாள் எந்நாளோ?

3077 கடல்வண்ணன்கண்ணன் விண்ணவர்கருமாணிக்கமெனதாருயிர் *
படவரவினணைக்கிடந்த பரஞ்சுடர், பண்டுநூற்றுவர் *
அடவரும்படைமங்க ஐவர்கட்காகிவெஞ்சமத்து * அன்றுதேர்
கடவியபெருமான் கனைகழல்காண்பதென்றுகொல் கண்களே?
TVM.3.6.10
3077 kaṭal vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ * viṇṇavar
karumāṇikkam ĕṉatu ār uyir *
paṭa araviṉ aṇaikkiṭanta *
parañcuṭar paṇṭu nūṟṟuvar **
aṭa varum paṭai maṅka * aivarkaṭku
āki vĕm camattu * aṉṟu ter
kaṭaviya pĕrumāṉ * kaṉai kazhal
kāṇpatu ĕṉṟukŏl kaṇkal̤e (10)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

3077. When will I behold the victorious feet of my Lord, Kaṇṇaṉ, of oceanic hue, adored by those in SriVaikuntam? He is like a blue gem and the supreme light, dear to my soul. He reclines on the hooded serpent and was dear to the five Pāṇḍavas. He drove Arjuna's chariot and annihilated the armies, slaying the hundred Kauravas in the war of Mahābhārata.

Explanatory Notes

Having expounded the Lord’s easy-accessibility (Saulabhya) in all His manifestations, right up to the ‘Arcā’ (Iconic Form) the Āzhvār is now deeply absorbed in the Lord’s incarnate form as Kṛṣṇa, because it was in this Avatāra that he caught the first glimpses of the Lord’s amazing simplicity and went into a trance state, lasting several months. Picturing in his mind Kṛṣṇa,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடல் வண்ணன் கடல் நிற வண்ணனாயும்; கண்ணன் கண்ணனாயும்; விண்ணவர் பரமபத வாஸிகளுக்கு; கருமாணிக்கம் நீலரத்தினம் போன்றும்; எனது ஆருயிர் என் அருமையான உயிராயும்; பட அரவின் படங்களையுடைய ஆதி சேஷனாகிய; அணைக்கிடந்த படுக்கையில் சயனித்த; பரஞ்சுடர் பரஞ்சோதியாயும்; பண்டு முன்பு ஒருசமயம்; அட கொல்வதற்காக; வரும் திரண்டு வரும்; நூற்றுவர் படை துரியோதனாதிகளின் சேனை; மங்க தொலையும்படியாகவும்; ஐவர்கட்கு பாண்டவர்களுக்கு; ஆகி அனைத்து விதத்திலும் ரக்ஷகனாயும்; வெஞ்சமத்து கொடிய பாரதப் போரில்; அன்று சத்ருக்கள் எதிரே வந்த அன்று; தேர் கடவிய அர்ஜுநனுக்குத் தேர் செலுத்திய; பெருமான் பெருமானின்; கனை கழல் வீரக்கழல் அணிந்த திருவடிகளை; கண்களே காண்பது கண்களால் காண்பது; என்றுகொல் என்றைக்கோ!
viṇṇavar for the residents of paramapadham; karu māṇikkam being enjoyable like a blue gem, not changing his form; padam having hoods (which are expanded due to his touch); aravin anantha (ādhiṣĕsha) [who has natural softness, coolness and fragrance]; aṇaik kidandha on the bed; param sudar having bright glow (which establishes his supremacy); kadal vaṇṇan having endless auspicious qualities and invigorating physical form; enadhu for me; ār uyir being the sustainer without whom ī cannot live; paṇdu previously; nūṝuvar of the hundred brothers (starting with dhuryŏdhana); ada varum those who wanted to harm and marched towards him; padai army; manga to be destroyed; aivargatku for the five pāṇdavas; āgi became the protector in all manner; vem samaththu in the heated battle; anṛu at that time (back when the enemies came in large numbers); thĕr kadaviya who rode the chariot (as the charioteer); perumān one who is filled with the quality of simplicity; kanai kazhal the divine feet which are decorated with anklets which make loud victorious noise; kaṇgal̤ eyes; kāṇbadhu seeing (to my heart-s content); enṛu kol when?

Detailed Explanation

In this concluding pāsuraṁ of the chapter, Śrī Nammāzhvār, having just mercifully extolled the ultimate simplicity (saulabhyam) of Sriman Nārāyaṇa manifest in His arcāvatāra form, now turns his heart towards the deeply captivating glories of kṛṣṇāvatāram. As the revered ācāryas explain, this transition from the most accessible form to one in the past is not a

+ Read more