TVM 2.7.8

ஸ்ரீதரா! நினக்கு நான் என்ன கைம்மாறு செய்வேன்?

2974 வாமனன்! என்மரதகவண்ணன்! தாமரைக்கண்ணினன்!
காமனைப்பயந்தாய்! * என்றென்று உன்கழல்பாடியே பணிந்து
தூமனத்தனனாய்ப் பிறவித்துழதிநீங்க * என்னைத்
தீமனங்கெடுத்தாய் உனக்கென்செய்கேன்? என்சிரீதரனே!
2974 vāmaṉaṉ ĕṉ marataka vaṇṇaṉ * tāmaraik kaṇṇiṉaṉ
kāmaṉaip payantāy * ĕṉṟu ĕṉṟu uṉ kazhal * pāṭiye paṇintu **
tū maṉattaṉaṉāyp * piṟavit tuzhati nīṅka * ĕṉṉait
tī maṉam kĕṭuttāy * uṉakku ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cirītaraṉe (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-32, 15-15

Simple Translation

Oh, Citītaraṉ, my Lord, you redeemed my troubled mind and freed me from life's miseries. Now, with a pure mind, I worship your feet, singing and adoring you as the Father of Kāmaṉ, Vāmaṉaṉ, my lotus-eyed Lord, and the emerald mount. How can I ever repay this great good you've done for me?

Explanatory Notes

(i) The Lord is referred to as the Father of Kāmaṉ (Manmatha), because He begot through Rukmiṇī Devī, a Son by name Pradhyumna of exquisite beauty, said to be an ‘Aṃśa’ or incarnation of Manmatha, the minor-deity inducing amorous love.

(ii) What was the Āzhvār’s mind like before it was redeemed? Śrī Nampiḷḷai says that it was hardly fit for reconditioning, as such, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாமனன்! என்று வாமனனே! என்றும்; என் மரதக மரதகம் போன்ற; வண்ணன்! என்று வடிவழகையுடையவனே! என்றும்; தாமரை தாமரை போன்ற; கண்ணினன்! கண்களையுடையவனே! என்றும்; காமனை மன்மதனை மகனாக; பயந்தாய்! என்று பெற்றவனே! என்றும்; உன் கழல் உன் திருவடிகளில்; பாடியே பணிந்து பாடிப் பணிந்து வணங்கி; தூ மனத்தனன் ஆய் தூய மனத்தை உடையேனாய்; பிறவித் துழதி நீங்க பிறவித் துயரம் தீரும் படியாக; என்னை என்னை; தீ மனம் கெடுத்தாய் தீயமனம் அற்றவனாக ஆக்கினாய்; என் சிரீதரனே! உனக்கு என் சிரீதரனே! உனக்கு; என் செய்கேன்? என்ன கைம்மாறு செய்வேன்?
vāmanan ŏh (most easily approachable) vāmana!; en for me to experience; maradhaga vaṇṇan ŏh one who is having a beautiful form resembling emerald!; thāmarai like lotus flower; kaṇṇinan ŏh one who is having such eyes!; kāmanai for cupid (who is loved by all); payandhāy ŏh one who is the creator!; enṛu enṛu saying so; un kazhal your divine feet; pādiyĕ sing; paṇindhu bow to them; thū manaththananāy having pure mind (which does not hanker for ulterior goals); piṛavi caused by birth; thuzhadhi sufferings; nīnga to eradicate; ennaith thīmanam keduththāy reformed my evil mind (which was focussed on worldly pleasures); en being the helper for such me; sirīdharanĕ ŏh ṣrīmān (lord of ṣrī mahālakshmi)!; unakku for you (who are complete); en what; seygĕn can ī do?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai’s Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Vāmanan - This elucidates His divine bodily beauty, and further portrays Him as the benevolent well-wisher who bestows goodness upon others.

  • En maradhaga vaṇṇan - He who allowed me to relish His divine form, which alleviates all weariness.

  • Tāmaraik kaṇṇiṇan

+ Read more