Āndāl praising the Lord and asking for eternal service (அன்று இவ் உலகம்)
இறுதி இலக்கு: கைங்கர்ய சேவை
This final, distinct chapter shifts focus entirely from the physical act of waking to the spiritual act of petition. Having achieved the Lord's audience, the Gopis no longer need to beg Him to wake up. Pasurams 24–28 are devoted entirely to Praise (Maṅgalaśāsanam), extolling the Lord's beauty, valor, and deeds. The climax arrives in Pasuram 29 (Ciṟṟam
+ Read more
இந்த இறுதிப் பிரிவு, இறைவனிடம் எதனைக் கேட்க வேண்டும் என்ற நோக்கத்தை மட்டுமே வலியுறுத்துகிறது. இறைவனின் திருமுன் வந்துவிட்டதால், இனி அவரை எழுப்ப வேண்டிய அவசியம் இல்லை. பாசுரங்கள் 24–28 வரை அவருடைய அழகு, வீரம், நற்குணங்கள் ஆகியவற்றைப் பாடி மங்களாசாசனம் செய்கிறார்கள். இந்தப் பதிகத்தின்
497. O! ThrvikRaman!“ Once You rose high and measured the world.
We praise your feet.
You went to southern Lankā as Rāma and killed the Rakshasās.
We praise your strength.
You destroyed Sakatāsuran when he came as a cart.
We praise your fame.
When Vathsāsuran came as a calf you threw him
at Kabithāsuran who had taken the form of a wood apple tree
and killed them both. We worship your ankleted feet.
You carried Govardhanā mountain to save the cows.
We praise your compassion.
We praise the spear in Your hands that conquers Your enemies.
We want to serve You always and have come today to receive
the Parai. Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anṛu — long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahābali); al̤andhāi ivvulagam — ŏh you who measured these worlds! (with two steps); adi — (those) divine feet (of yours); pŏṝi — shall live for many years and more years (pallāṇdu pallāṇdu);; angu — in the place where rāvaṇan lived; senṛu — (you) went (எழுந்தருளி); cheṝāi then ilangai — ŏh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country); thiṛal — (your) strength; pŏṝi — shall live for many years;; chakatam — chakatāsuran; udhaiththāi chakatam ponṛa — ŏh you, who kicked that chakatam (chakatāsuran) and destroyed!; pugazh — (your) valor; pŏṝi — shall live for a long time;; kanṛu — vathsāsuran who stood as a calf; kuṇilā — was used as a throwing staff (pole),; eṛindhāi — ŏh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (vil̤ānkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!); kazhal — your thiruvadi (lotus feet which stood ground); pŏṝi — shall live for a long time;; eduththāi — ŏh you who lifted; kunṛu — gŏvardhana mountain; kudaiyā — as an umbrella / shelter!; guṇam — your characteristics (like sauseelyam, etc.,); pŏṝi — should stay for years together;; nin kaiyil vĕl — the spear in your hands; venṛu — that won (the enemies); pagai kedukkum — and destroyed them (the opposition); pŏṝi — should live for a long time;; enṛu enṛu — ṣo doing such mangal̤āsāsanam several times,; ĕththi — to praise / sthŏthram; un sĕvagamĕ — about only your strength/valor,; yām — we; vandhŏm — came and reached; ingu/inṛu — this place / today; paṛai kol̤vān — to get paṛai (instrument (mŏksham)); irangu — please show compassion (to help us).
498 ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து * ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளர * தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த * கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில் ** நெருப்பு என்ன நின்ற நெடுமாலே ! * உன்னை அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதி யாகில் * திருத் தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி * வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (25)
498. You were born to Devaki on a divine night and raised
by Yashodā quite secretively.
O! great God! You were like a burning fire in Kamsan’s stomach
who always thought of giving You trouble.
Kamsan always wanted to hurt You
but You fought with him and killed him.
O Nedumāl! We worship You and have come here to You.
If You give us the Parai, we will sing and praise your wealth
and grace and our sorrows will go away and we will be happy.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
499. The girls ask God for the things that they need for their
nombu and say,
“O Lord beautiful as a sapphire,
We shall tell You the principles our ancestors followed for
nonbu.
Hear us! Give us the things we need for our nombu.
We want You to give us white, milk-colored conches
that will roar and shake the earth like your conch, the
Pānchajanyam big drums(Parais) and devotees who hail You
and sing Your praise.
Give us beautiful lamps, flags and roofed places
O Krishna! You sleep on the banyan leaf as an infant during
deluge.
Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
500. The girls, coming to ask for Parais, ornaments and clothes, say,
“O Govindā, conqueror of Your enemies,
we wish to receive a Parai from You and praise You.
We want many gifts — bracelets, earrings, anklets
and other ornaments that everyone desires
and we will be happy to wear them.
Wearing beautiful clothes,
we will join together and eat rice with milk, pouring ghee in it,
and as we eat, the ghee will drip from our elbows.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vellum sīr — having the guṇam of winning; kūdārai — those who are opposed,; gŏvindhā — ŏh gŏvindha!; pādi — (we would) sing (till we are content); un thannai — about you,; paṛai koṇdu — and receive paṛai (instrument); yām peru sammānam — and the price we are going to get is; nādu pugazhum parisināl — that the villagers would appreciate/celebrate us,; yām nanṛāga aṇivŏm — we would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirātti), (ornaments such as); chūdagam — ornament for the arms; thŏl̤ val̤ai — ornament for the shoulders; thŏdu — ornament for the ears; sevip pū — ornament for the upper part of ears; pādagam — (pādha kadagam) ornament for the legs; enṛu anaiya pal kalanum — and more such ornaments;; adhan pinnĕ — after that,; pāl sŏṛu — rice (in the) food made with milk; mūda — (which) would not be visible (due to); nei peidhu — (lots of) ghee added,; muzhangai vazhi vāra — such that it would drip through the elbows,; kūdi irundhu — (we would) be together (and eat that); kul̤irndhu — and be happy.
501 ## கறவைகள் பின் சென்று * கானம் சேர்ந்து உண்போம் * அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து * உன் தன்னைப் பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம் * குறைவு ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா ! ** உன் தன்னோடு உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது * அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் * உன் தன்னை சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறியருளாதே * இறைவா! நீ தாராய் பறை ஏலோர் எம்பாவாய் (28)
501. We go behind the cattle to the forest and eat there.
We are simple, innocent cowherds lacking intelligence
We are fortunate to be born in the same place as You
O flawless Govindan, we cannot give up our closeness to You.
We, innocent children, call you with simple names
because we love You.
Do not get upset with us.
Give us the Parai and give us Your grace.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
502. The cowherd girls say,
“We come early in the morning and worship You
and praise Your golden feet. Hear us.
Just like You, we were born in the cowherd clan.
We want to serve You and receive the Parai from You.
Dear Govinda! we want to be with You always
and we will serve You in all our fourteen births.
Give us Your grace
and keep us away from anything but Your service.
We are going to worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
503 ## வங்கக் கடல் கடைந்த * மாதவனைக் கேசவனைத் * திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்று இறைஞ்சி * அங்கு அப்பறை கொண்ட ஆற்றை * அணி புதுவைப் பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன ** சங்கத் தமிழ் மாலை * முப்பதும் தப்பாமே * இங்கு இப் பரிசு உரைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரைத் தோள் * செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால் * எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய் (30)
503. Pattarpirān Kodai from Puduvai (Srivilliputhur)
adorned with a beautiful lotus garland
composed thirty Tamil pāsurams about how the girls
with lovely moon-like faces, decorated with beautiful
ornaments, went to Mādhavan, Kesavan who churned
the wavy ocean of milk and asked for the Parai.
Those who recite these pāsurams without mistakes
will receive the eternal grace of divine Thirumāl,
with a lovely face, beautiful eyes and twelve strong
mountain-like arms and be happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thingal̤ thiru mughaththu chĕ izhaiyār — gŏpikās having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments; chenṛu — reached; iṛainji — prayed/prostrated; mādhavanai — sriya:pathi (thāyārs husband); kĕsavanai — kaṇṇan; kadaindha — who churned (for dhĕvas); vangam kadal — the thiruppārkadal with ships in them (milky ocean),; angu — in thiruvāippādi; ap paṛai koṇda āṝai — and about the way in which they got the (their) well known goal (purushārththam), (as explained by); pai kamalam thaṇ theriyal pattarpirān — (the daughter of) periyāzhwar with freshly blossomed lotus flowers,; kŏdhai — (who is) āṇdāl̤; aṇi pudhuvai — (who) rose in the lovely place of srīvillipuththūr; sonna — (arul̤ich cheidha) and gifted; sangam thamizh mālai muppadhum — these thirty pāsurams, which are to be immersed in by groups of groups; thappāmĕ — without fail;; uraippār — those who recite; ingu — in this world; ipparisu — in this way,; thiru arul̤ peṝu — would get the blessings of; īr iraṇdu māl varai thŏl̤ — one having four big mountain-like shoulders; selvam — one having all the wealth; thirumālāl — (that is) emperumān who is srīmān; engum — and everywhere (in all the worlds); inbuṛuvar — (they would) be joyous.