Chapter 2

Āndāl waking the Lord's Associates and The Lord Himself - (நாயகனாய் நின்ற)

ஆண்டாள் உறவினர்கள் மற்றும் பெருமாளை எழுப்புதல்
Āndāl waking the Lord's Associates and The Lord Himself - (நாயகனாய் நின்ற)

This chapter details the critical stage of intercession, known as Puruṣakāram. Having gathered the assembly of devotees, Andal and her friends reach the Lord's residence. They first seek permission from the Gatekeepers (Pasuram 16), who symbolize the initial access granted by the Acharya. They then wake the Lord's parents, Nanda-Gopa and Yashoda (Pasuram

+ Read more

இது ஆன்ம விடுதலைக்கான பாதையில் மிக முக்கியமான கட்டமாகும். இறைவனிடம் நேராகச் சென்று சரணடைவது, நம்முடைய பல குற்றங்களால் (அபராதங்களால்) கடினம். அதனால், இறைவனின் அருகில் இருப்பவர்கள் மூலம் அவருடைய கருணையைப் பெற வேண்டும். அந்தத் துணைதான் புருஷகாரம் என்று சம்ப்ரதாயத்தில் கூறப்படுகிறது.

+ Read more
Verses: 16 to 23
Grammar: Eṭṭadi Nārsīrovi Karppaka Kocchakakkalippā / எட்டடி நார்சீரொவி கற்பக கொச்சகக் கலிப்பா
Recital benefits: Will receive the grace of the Lord and live happy
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TP 2.16

489 நாயகனாய்நின்ற நந்தகோபனுடைய
கோயில்காப்பானே! * கொடித்தோன்றும் தோரண
வாயில்காப்பானே! * மணிக்கதவம்தாள்திறவாய் *
ஆயர்சிறுமியரோமுக்கு * அறைபறை
மாயன்மணிவண்ணன் நென்னலேவாய்நேர்ந்தான் *
தூயோமாய்வந்தோம் துயிலெழப்பாடுவான் *
வாயால்முன்னம்முன்னம் மாற்றாதேயம்மா! * நீ
நேயநிலைக்கதவம் நீக்கேலோரெம்பாவாய். (2)
489 ## நாயகனாய் நின்ற * நந்தகோபனுடைய
கோயில் காப்பானே ! * கொடித் தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே! * மணிக்கதவம் தாள் திறவாய் *
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு ** அறை பறை
மாயன் மணிவண்ணன் * நென்னலே வாய்நேர்ந்தான் *
தூயோமாய் வந்தோம் துயிலெழப் பாடுவான் *
வாயால் முன்னமுன்னம் மாற்றாதே அம்மா ! *
நீ நேய நிலைக் கதவம் நீக்கு ஏலோர் எம்பாவாய் (16)
489 ## nāyakaṉāy niṉṟa * nantakopaṉuṭaiya
koyil kāppāṉe ! * kŏṭit toṉṟum toraṇa
vāyil kāppāṉe! * maṇikkatavam tāl̤ tiṟavāy *
āyar ciṟumiyaromukku ** aṟai paṟai
māyaṉ maṇivaṇṇaṉ * nĕṉṉale vāynerntāṉ *
tūyomāy vantom tuyilĕzhap pāṭuvāṉ *
vāyāl muṉṉamuṉṉam māṟṟāte ammā ! *
nī neya nilaik katavam nīkku-elor ĕmpāvāy (16)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-10

Simple Translation

489. The girls' address to the guards of Nandagopan's palace. “Oh! guards of the palace of the lord Nandagopan; those who protect the doors that are decorated with flags and festoons! Open the door. The jewel-colored, dark Māyavan promised us the cowherd girls yesterday that He would give the eternal service opportunity(Parai) We have taken bath and have come pure to sing and wake Him up. O guard! Don’t offer excuses. Open the front door of this palace! We are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாயகனாய் நின்ற ஸ்வாமியாயிருக்கிற; நந்தகோபனுடைய நந்தகோபனுடைய; கோயில் மாளிகையை; காப்பானே! காப்பவனே!; கொடித் தோன்றும் த்வஜங்கள் இருக்கும்; தோரண தோரண; வாயில் வாசலை; காப்பானே! காப்பவனே!; மணி ரத்தினங்கள்; கதவம் பொருந்திய கதவின்; தாள் தாழ்ப்பாளை; திறவாய் திறந்திடு; ஆயர் சிறுமியரோ ஆயர் சிறுமியரான; உமக்கு எமக்கு; அறை பறை சப்திக்கும் பறை தருவதாக; மாயன் மாயனான; மணிவண்ணன் கண்ணபிரான்; நென்னலே நேற்றே; வாய் நேர்ந்தான் வாக்களித்தான்; துயிலெழ துயிலிலிருந்து எழுந்திருக்கும்படி; பாடுவான் பாடுவதற்காக; தூயோமாய் பரிசுத்தர்களாய்; வந்தோம் வந்துள்ளோம்; முன்னமுன்னம் முதல் முதலிலே; வாயால் உம் வாயால்; மாற்றாதே மறப்பு கூறாதே; அம்மா! நேய நிலை அம்மா! வாயில்; கதவம் நீக்கு கதவை நீக்கிவிடு; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kāppānĕ ẏou the protector of; kŏyil thirumāl̤igai; nāyaganāi ninṛa nandhagŏpanudaiya of nandhagŏpar who is (our) swāmi; thiṛavāi open; thāl̤ the bolt; kadhavam (of the) door; maṇi having gem stones embedded,; āyar siṛumiyarŏmukku for us small gŏpikās;; māyan kaṇṇapirān with admirable deeds; maṇivaṇṇan whose color is like that of blue diamond; aṛai paṛai nennalĕ vāi nĕrndhān promised yesterday itself that ḥe would give paṛai instrument that makes sound;; thūyŏmāi vandhŏm we came with the pure mind; thuyil ezhap pāduvān to sing so that ḥe would wake up from ḥis sleep;; ammā swāmi!; vāyāl munnam munnam māṝādhĕ do not refuse with your first words; only you; nīkku (should) open the; nĕya nilaik kadhavam door which has got the disposition of having love for kaṇṇan.

TP 2.17

490 அம்பரமேதண்ணீரே சோறேயறஞ்செய்யும் *
எம்பெருமான்! நந்தகோபாலா! எழுந்திராய் *
கொம்பனார்க்கெல்லாம் கொழுந்தே! குலவிளக்கே! *
எம்பெருமாட்டி! யசோதாய்! அறிவுறாய் *
அம்பரமூடறுத்தோங்கி உலகளந்த *
உம்பர்கோமானே! உறங்காதெழுந்திராய் *
செம்பொற்கழலடிச் செல்வா! பலதேவா! *
உம்பியும்நீயும் உறங்கேலோரெம்பாவாய்.
490 அம்பரமே தண்ணீரே * சோறே அறம் செய்யும் *
எம்பெருமான் ! நந்தகோபாலா ! எழுந்திராய் *
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே ! குல விளக்கே ! *
எம்பெருமாட்டி ! யசோதாய் ! அறிவுறாய் **
அம்பரம் ஊடு அறுத்து ஓங்கி உலகு அளந்த *
உம்பர் கோமானே ! உறங்காது எழுந்திராய் *
செம்பொன் கழலடிச் செல்வா! பலதேவா! *
உம்பியும் நீயும் உறங்கு ஏலோர் எம்பாவாய் (17)
490 amparame taṇṇīre * coṟe aṟam cĕyyum *
ĕmpĕrumāṉ ! nantakopālā ! ĕzhuntirāy *
kŏmpaṉārkku ĕllām kŏzhunte ! kula vil̤akke ! *
ĕmpĕrumāṭṭi ! yacotāy ! aṟivuṟāy **
amparam ūṭu aṟuttu oṅki ulaku al̤anta *
umpar komāṉe ! uṟaṅkātu ĕzhuntirāy *
cĕmpŏn kazhalaṭic cĕlvā! palatevā! *
umpiyum nīyum uṟaṅku-elor ĕmpāvāy (17)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

490. The girls who come to wake up people in the house (Nandagopan, Yashodā, Baladeva and the gods), say, “Dear lord of the cowherds, Nanda Gopālā, who gives clothes, water and food to all, get up! O Yashodā, tender shoot among all the women who are soft as vines, the bright light of your family, and our dear one, get up. O king of the gods, You grew tall, split the sky and measured the world. Dear one, do not sleep. Get up. O Baladevā, with feet adorned with pure golden anklets, don't sleep with your little brother. We are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அம்பரமே வஸ்திரங்களையும்; தண்ணீரே தண்ணீரையும்; சோறே உணவையும்; அறஞ்செய்யும் தர்மம் செய்யும்; எம்பெருமான் எமக்கு ஸ்வாமியான; நந்தகோபாலா! நந்தகோபரே!; எழுந்திராய் எழுந்திருக்கவேணும்; கொம்பனார்க்கு வஞ்சிக்கொடி போன்ற; எல்லாம் பெண்களுக்கெல்லாம்; கொழுந்தே! கொழுந்து போன்றவளே!; குலவிளக்கே! ஆயர்குலத்துக்கு தீபமே!!; எம்பெருமாட்டி! எம் தலைவியே!; யசோதாய்! யசோதாய்!; அறிவுறாய் உணர்ந்து எழுந்திடுவாய்!; அம்பரம் ஆகாசத்தை; ஊடு அறுத்து துளைத்துக்கொண்டு; ஓங்கி உயரந்து வளர்ந்து; உலகு அளந்த உலகை அளந்த; உம்பர் கோமானே தேவாதி தேவனே!; உறங்காது இனி தூங்காமல்; எழுந்திராய் எழுந்திடுவாய்; செம் பொன் சிவந்த பொன்னாற் செய்த; கழல் கழல்களை அணிந்துள்ள; அடி திருவடிகளை உடையவனே!; செல்வா! செல்வனே!; பலதேவா! பலராமனே!; உம்பியும் உன் தம்பியாகிய கண்ணனும்; நீயும் நீயும்; உறங்கேல் உறங்காமல் எழுந்திருப்பீர்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
emperumān nandhagŏpālā ŏ nandhagŏpa who is our swāmi!; aṛam who donates; ambaramĕ clothes; thaṇṇirĕ water; sŏṛĕ and food (all the time, all of it),; ezhundhirāi please wake up;; asodhāi dear yasŏdhai pirātti!; kozhundhĕ fine one among us; kombu anārkkellām women who are like vanji tree that is full of flowers; kula vil̤akkĕ who is a bright lamp for the cowherds; aṛivuṛāi please wake up!; umbar kŏmānĕ ŏ dhĕva dhĕva!; ambaram ūdu aṛuththu who pierced the ākāsam (space); ŏngi raised; ulagu al̤andha and kindly spanned/measured all the worlds,; uṛangādhu without sleeping,; ezhundhirāi please get up;; selvā ŏ srīmān!; baladhĕvā ŏ baladhĕvā!; sem pon kazhal adi (who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),; umbiyum nīyum your brother kaṇṇan and you; uṛangĕl please do not sleep.

TP 2.18

491 உந்துமதகளிற்றன் ஓடாததோள்வலியன் *
நந்தகோபாலன்மருமகளே! நப்பின்னாய்! *
கந்தம்கமழுங்குழலி! கடைதிறவாய் *
வந்தெங்குங் கோழியழைத்தனகாண் * மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால்குயிலினங்கள்கூவினகாண் *
பந்தார்விரலி! உன்மைத்துனன்பேர்பாட *
செந்தாமரைக்கையால் சீரார்வளையொலிப்ப *
வந்துதிறவாய் மகிழ்ந்தேலோரெம்பாவாய். (2)
491 ## உந்து மத களிற்றன் * ஓடாத தோள் வலியன் *
நந்த கோபாலன் மருமகளே ! நப்பின்னாய் ! *
கந்தம் கமழும் குழலீ ! கடை திறவாய் *
வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் ** மாதவிப்
பந்தர்மேல் * பல்கால் குயில் இனங்கள் கூவின காண் *
பந்தார் விரலி ! உன் மைத்துனன் பேர் பாடச் *
செந்தாமரைக் கையால் சீர் ஆர் வளை ஒலிப்ப *
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (18)
491 ## untu mata kal̤iṟṟaṉ * oṭāta tol̤-valiyaṉ *
nanta kopālaṉ marumakal̤e ! nappiṉṉāy ! *
kantam kamaḻum kuḻalī ! kaṭai tiṟavāy *
vantu ĕṅkum koḻi aḻaittaṉa kāṇ ** mātavip
pantarmel * palkāl kuyil-iṉaṅkal̤ kūviṉa kāṇ *
pantār virali ! uṉ maittuṉaṉ per pāṭac *
cĕntāmaraik kaiyāl cīr ār val̤ai ŏlippa *
vantu tiṟavāy makiḻntu-elor ĕmpāvāy (18)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

491. The girls coming to wake up Nappinnai say, “O, Nappinnai, daughter-in-law of the strong-armed Nandagopan, who is valiant like an elephant, open the door. O! the fragrant haired one! Listen! The roosters are calling to wake everyone and the flock of cuckoo birds sitting on the vines blooming with mādhavi flowers call out. Come, you hold flower balls in your beautiful and soft fingers! Come and join us to sing and praise the name of your husband. Open the door as the lovely bracelets on your beautiful lotus hands jingle. We are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உந்து மத மதநீர் பெருகும்; களிற்றன் யானை போன்ற; ஓடாத யுத்த களத்தில் பின்வாங்கி ஓடாதவனும்; தோள் வலியன் புஜபலத்தை உடையவனுமான; நந்த கோபாலன் நந்த கோபாலனுக்கு; மருமகளே! மருமகளான; நப்பின்னாய்! நப்பின்னையே!; கந்தம் கமழும் மணம் கமழும்; குழலி கூந்தலை உடையவளே!; கடை தாழ்ப்பாளை; திறவாய் திறந்து விடு; கோழி கோழிகள்; எங்கும் எல்லாவிடங்களிலும்; வந்து வந்து; அழைத்தன காண் கூவுகின்றன பார்; மாதவி குருக்கத்திக் கொடி; பந்தல் மேல் பந்தல் மேல்; குயில் இனங்கள் குயில் கூட்டங்கள்; பல்கால் பலமுறை; கூவின காண் கூவுகின்றன; பந்தார் பந்தைக் கையில்; விரலி! வைத்திருப்பவளே!; உன் மைத்துனன் கண்ணனின்; பேர் பாட நாமங்களைப் பாடியபடி; செந்தாமரை செந்தாமரை போன்ற; கையால் உன் கையினால்; சீர் ஆர் சீர்மையான உன்; வளை கைவளையல்கள்; ஒலிப்ப ஒலிக்கும் படி; வந்து மகிழ்ந்து வந்து; திறவாய் திறப்பாயாக; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
madham undhu kal̤iṝan strong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,; ŏdādha thŏl̤ valiyan with strong shoulders so he does not run away from the battle field,; nandhagŏpālan marumagal̤ĕ ŏ daughter-in-law of such nandhagŏpar!; nappinnāi who possesses the name of nappinnai!; gandham kamazhum kuzhalee ŏ who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!; kadai thiṛavāi please open the door;; vandhengum kŏzhi azhaiththana kāṇ spreading in all four directions, the cocks are yelping please see.; kuyil inangal̤ (also) groups of cuckoos; mādhavi pandhal mĕl (sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi; kūvina pal kāl kāṇ calling many times, please see.; pandhu ār virali ŏ you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaṇṇan to lose to you),; un maiththunan pĕr pāda (for us) to sing the names of your nāthan (husband) krishṇan,; vandhu come walking; sīr ār val̤ai olippa with your sweet bangles making jingling sounds; sem thāmaraik kaiyāl and with your hands that are reddish like a lotus; magizhndhu thiṛavāi open the door happily.

TP 2.19

492 குத்துவிளக்கெரிய கோட்டுக்கால்கட்டில்மேல் *
மெத்தென்ற பஞ்சசயனத்தின்மேலேறி *
கொத்தலர்பூங்குழல் நப்பின்னைகொங்கைமேல் *
வைத்துக்கிடந்த மலர்மார்பா! வாய்திறவாய் *
மைத்தடங்கண்ணினாய்! நீஉன்மணாளனை *
எத்தனைபோதும் துயிலெழவொட்டாய்காண் *
எத்தனையேலும் பிரிவாற்றகில்லாயால் *
தத்துவமன்று தகவேலோரெம்பாவாய்.
492 குத்து விளக்கு எரியக் * கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல் *
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறி *
கொத்து அலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கை மேல் *
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா ! வாய்திறவாய் **
மைத் தடங்கண்ணினாய் * நீ உன் மணாளனை *
எத்தனை போதும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண் *
எத்தனை யேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால் *
தத்துவம் அன்று தகவு ஏலோர் எம்பாவாய் (19)
492 kuttu vil̤akku ĕriyak * koṭṭukkāṟ kaṭṭil mel *
mĕttĕṉṟa pañca-cayaṉattiṉ mel eṟi *
kŏttu alar pūṅkuḻal nappiṉṉai kŏṅkai mel *
vaittuk kiṭanta malar mārpā ! vāytiṟavāy **
mait taṭaṅkaṇṇiṉāy * nī uṉ maṇāl̤aṉai *
ĕttaṉai potum tuyil ĕḻa ŏṭṭāy kāṇ *
ĕttaṉai yelum pirivu āṟṟakillāyāl *
tattuvam aṉṟu takavu-elor ĕmpāvāy (19)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

492. The girls coming to wake up the God and Nappinnai say, “O Thirumāl adorned with garlands! in a room decorated with beautiful lamps, you sleep on an ivory cot that has a soft bed, resting peacefully on the chest of Nappinnai, whose hair is adorned with beautiful flowers that spread fragrance. Arise and speak. O Nappinnai with kohl-darkened eyes, you don't want to wake your dear husband as you can't tolerate even a moment's separation from him. This doesn't suit your behavior. Come, we are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குத்து விளக்கு நிலை விளக்குகள்; எரிய எரிய; கோட்டு தந்தத்தால் செய்த; கால் கால்களையுடைய; கட்டில் மேல் கட்டிலின் மேல்; மெத்தென்ற மெத்தென்ற; பஞ்ச பஞ்சினாலான; சயனத்தின் படுக்கையின்; மேல் ஏறி மீதேறி; கொத்து கொத்து கொத்தாக; அலர் மலர்கின்ற பூக்களை யணிந்த; பூங்குழல் கூந்தலை யுடையளான; நப்பின்னை நப்பின்னை; கொங்கை மேல் மார்பின் மேல்; வைத்துக் கிடந்த அகன்ற மார்பை வைத்து; மலர் மார்பா! கிடப்பவனே!; வாய் திறவாய் வாய் திறந்து சொல்வாய்; மைத் தடம் மையிட்ட பெரிய; கண்ணினாய்! கண்களையுடையவளே!; நீ உன் மணாளனை நீ உன் நாதனை; எத்தனை எத்தனை; போதும் பொழுதானலும்; துயில் எழ எழுந்திருக்க; ஒட்டாய் காண் விடமாட்டாய் போலும்!; எத்தனை யேலும் க்ஷண காலமும்; பிரிவு பிரிந்திருப்பதை; ஆற்றகில்லாயால் பொறுக்கமாட்டாய் போலும்; தத்துவம் அன்று இது உன் குணத்திற்கு; தகவு அன்று தகுதியானது அன்று; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kuththu vil̤akku (with bright) lamp; eriya lit up; pancha sayanaththin mĕl ĕṛi climbing on to the mattress made of cotton; kŏdu kāl kattil mĕl on the bed with legs made of elephant tusks,; meththenṛa and very soft,; vaiththuk kidandha malar mārbhā ŏ (krishṇā) you have placed your broad chest; kongai mĕl on the divine chest; nappinnai of nappinnai; koththu alar pū kuzhal who is having hair that holds bunches of flowers,; vāi thiṛavāi open the mouth and talk;; mai thadam kaṇṇināi ŏh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kājal); you are; ottāi kāṇ not agreeing; thuyil ezha to wake up; un maṇāl̤anai your husband kaṇṇan; eththanai pŏdhum even for a second;; pirivu āṝagillāyāl you are not able to tolerate separation from ḥim; eththanaiyĕlum even for a short time;; thaththuvam anṛu (this) is not according to your svarūpam (your true nature); thagavu anṛu and it is not matching your true behavior.

TP 2.20

493 முப்பத்துமூவ ரமரர்க்குமுன்சென்று *
கப்பம்தவிர்க்கும்கலியே! துயிலெழாய் *
செப்பமுடையாய்! திறலுடையாய்! * செற்றார்க்கு
வெப்பம்கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய் *
செப்பென்னமென்முலைச் செவ்வாய்ச்சிறுமருங்குல் *
நப்பின்னைநங்காய்! திருவே! துயிலெழாய் *
உக்கமும்தட்டொளியும் தந்துஉன்மணாளனை *
இப்போதே எம்மைநீராட்டேலோரெம்பாவாய்.
493 முப்பத்து மூவர் * அமரர்க்கு முன் சென்று *
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே ! துயில் எழாய் *
செப்பம் உடையாய்! திறல் உடையாய் ! * செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா ! துயில் எழாய் **
செப்பு அன்ன மென் முலைச் * செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல் *
நப்பின்னை நங்காய் ! திருவே ! துயில் எழாய் *
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்து உன் மணாளனை *
இப்போதே எம்மை நீர் ஆட்டு ஏலோர் எம்பாவாய் (20)
493 muppattu mūvar * amararkku muṉ cĕṉṟu *
kappam tavirkkum kaliye ! tuyil ĕḻāy *
cĕppam uṭaiyāy! tiṟal uṭaiyāy ! * cĕṟṟārkku
vĕppam kŏṭukkum vimalā ! tuyil ĕḻāy **
cĕppu aṉṉa mĕṉ mulaic * cĕvvāyc ciṟu maruṅkul *
nappiṉṉai naṅkāy ! tiruve ! tuyil ĕḻāy *
ukkamum taṭṭŏl̤iyum tantu uṉ maṇāl̤aṉai *
ippote ĕmmai nīr āṭṭu-elor ĕmpāvāy (20)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

493. The girls coming to wake up the Lord and Nappinnai say, "O dear God, you hasten to allay the worries of the thirty three crores of Devās. You faultless and omnipotent! Get up. You vex your enemies and take care of your devotees. O beautiful young Nappinnai with soft tiny breasts a red mouth and a slender waist, get up! Give us fans and mirrors and send your beloved with us so that we can praise him and let us bathe. We are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முப்பத்து மூவர் முப்பத்து முக்கோடி; அமரர்க்கு தேவர்களுக்க்கு; முன் தானாகவே; சென்று முன்னமே எழுந்தருளி; கப்பம் அவர்களின் மன நடுக்கத்தை; தவிர்க்கும் நீக்கும்; கலியே! பகவானே!; துயிலெழாய் எழுந்திராய்; செப்பம் உடையாய்! நேர்மை மிக்கவனே!; திறல் உடையாய்! திறன் உடையவனே!; செற்றார்க்கு பகைவர்களுக்கு; வெப்பம் அனலானவனே!; விமலா! தூய்மயானவனே!; துயிலெழாய் எழுத்திடுவாய்!; செப்பு அன்ன பொற்செப்பு போன்ற; மென்முலை மார்பகங்களையும்; செவ்வாய் சிவந்த வாயும்; சிறுமருங்குல் சிறிய இடையும் உடைய; நங்காய் நங்காய்; நப்பின்னை நப்பின்னை பிராட்டியே!; திருவே பெரிய பிராட்டியை போன்றவளே!; துயிலெழாய் எழுந்திரு; உக்கமும் நோன்புக்கு தேவையான விசிறியையும்; தட்டொளியும் தந்து கண்ணாடியையும் தந்து; உன் மணாளனை உன் மணாளனையும்; இப்போதே இப்பொழுதே எழுப்பி; எம்மை நீராட்டு எங்களையும் நீராட்டுவாயாக; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
kaliyĕ ŏ the strong kaṇṇa!; mun chenṛu who goes voluntarily/early (before any problem comes); muppaththu mūvar amararkku for all the dhĕvas (muppaththu mukkŏti dhĕvas 33 crore); thavirkkum and remove; kappam (their) fear,; thuyil ezhāi please wake up;; vimalā ŏh the pure one!; seppam udaiyāy (who is) honest (in protecting the devotees); thiṛal udaiyāy (and) strong (to destroy the enemies of devotees); kodukkum (and who) can give; veppam hardship; seṝārkku to the enemies,; thuyil ezhāi get up from your bed;; nappinnai nangāi ŏ nappinnai pirātti!; thiruvĕ who can equal periya pirātti!; men mulai (who has got) soft breasts; seppu anna like a golden pot,; sevvāi (and) reddish mouth/lips; siru marungul (and) tiny waist,; thuyil ezhāi get up from the bed;; thandhu give (us); ukkamum fan (āla vattam, required as part of nŏnbu); thattu ol̤iyum and mirror; un maṇāl̤anai and (give) ḥim too who is your nāthan,; nīrāttu (and) bathe (i.e., krishṇā anubhavam); emmai us; ippŏdhĕ right away

TP 2.21

494 ஏற்றகலங்கள் எதிர்பொங்கிமீதளிப்ப *
மாற்றாதேபால்சொரியும் வள்ளல்பெரும்பசுக்கள் *
ஆற்றப்படைத்தான்மகனே! அறிவுறாய் *
ஊற்றமுடையாய்! பெரியாய்! * உலகினில்
தோற்றமாய்நின்ற சுடரே! துயிலெழாய் *
மாற்றார்உனக்கு வலிதொலைந்துஉன்வாசற்கண் *
ஆற்றாதுவந்து உன்னடிபணியுமாபோலே *
போற்றியாம்வந்தோம் புகழ்ந்தேலோரெம்பாவாய்.
494 ஏற்ற கலங்கள் * எதிர் பொங்கி மீது அளிப்ப *
மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள் *
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே ! அறிவுறாய் *
ஊற்றம் உடையாய் ! பெரியாய் ! ** உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயில் எழாய் *
மாற்றார் உனக்கு வலி தொலைந்து உன் வாசற்கண் *
ஆற்றாது வந்து உன் அடிபணியுமா போலே *
போற்றி யாம் வந்தோம் புகழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (21)
494 eṟṟa kalaṅkal̤ * ĕtir pŏṅki mītu al̤ippa *
māṟṟāte pāl cŏriyum val̤l̤aṟ pĕrum pacukkal̤ *
āṟṟap paṭaittāṉ makaṉe ! aṟivuṟāy *
ūṟṟam uṭaiyāy ! pĕriyāy ! ** ulakiṉil
toṟṟamāy niṉṟa cuṭare! tuyil ĕḻāy *
māṟṟār uṉakku vali tŏlaintu uṉ vācaṟkaṇ *
āṟṟātu vantu uṉ aṭipaṇiyumā pole *
poṟṟi yām vantom pukaḻntu-elor ĕmpāvāy (21)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-11, BG. 10-1

Simple Translation

494. The girls coming to wake up the God say, “O son of Nandagopan, Lord of fine cows that yield milk generously, making the pots overflow! You are wise, a bright light and our refuge. Get up. Just as the enemies who are unable to fight with you fall at your doorstep in total surrender, we come and worship your feet, praising You whose fame is abundant. Let us worship worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஏற்ற கலங்கள் பாலை ஏற்கும் கலங்கள்; எதிர் பொங்கி பொங்கி மேலே; மீது அளிப்ப வழியும்படியாக; மாற்றாதே தொடர்ந்து; பால்சொரியும் பாலைப் பொழியும்; வள்ளல் பெரும் வள்ளல் போன்ற பெரிய; பசுக்கள் பசுக்களை; ஆற்ற படைத்தான் கொண்ட நந்தகோபன்; மகனே! மகனான கண்ணனே!; அறிவுறாய் எழுந்திருப்பாயாக!; ஊற்றம் அடியாரைக் காப்பதில்; உடையாய்! சிரத்தையுடையவனே!; பெரியாய்! பெருமை பொருந்தியவனே!; உலகினில் இவ்வுலகத்திலே; தோற்றமாய் நின்ற! ஆவிர்பவித்த; சுடரே தேஜஸ் மிக்கவனே!; துயிலெழாய் எழுந்திருப்பாயாக; மாற்றார் உனக்கு சத்ருக்கள் உன்; வலி தொலைந்து வலிமைக்குத் தோற்று; உன் வாசற்கண் உன் மாளிகை வாசலில்; ஆற்றாது வந்து கதியற்று வந்து; உன் அடி உன் திருவடியில்; பணியுமா போலே சரணடைவது போல்; போற்றி யாம் உனக்கு மங்களாசாஸனம்; புகழ்ந்து பண்ணிக்கொண்டு புகழ்ந்து; வந்தோம் நாங்கள் வந்தோம்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
val̤l̤al generous; perum pasukkal̤ big cows; pāl soriyum can produce out milk; ĕṝa kalangal̤ (such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically); edhir pongi get filled out; mīdhu al̤ippa and pour outside; māṝādhĕ without any break;; āṝap padaiththān maganĕ son of such a person having such cows; aṛivuṛāi please wake up (thiruppal̤l̤i uṇara vĕnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்); ūṝam udaiyāy vĕdhas which are the top most reference/pramānam talks about your having the determination / enthusiasm; periyāy (you) having the greatness (which the vĕdhās are not able to completely determine); thŏṝam āy ninṛa did avathāram (for everyone to see); ulaginil in this world; sudarĕ and are very bright in appearance; thuyil ezhāi please wake up from sleep;; māṝār your enemies; unakku vali tholaindhu lose (their) strength because of you; āṝādhu vandhu came without any other place/person to go to; un vāsal kaṇ to the entrance of your thirumāl̤igai (house); un adi paṇiyum ā pŏlĕ and be praying unto your divine feet, (in the same way),; yām we; vandhŏm have come and reached (your thirumāl̤igai entrance); pugazhndhu praising (you); pŏṝi and doing mangal̤āsāsanam (to you)

TP 2.22

495 அங்கண்மாஞாலத்தரசர் * அபிமான
பங்கமாய்வந்து நின்பள்ளிக்கட்டிற்கீழே *
சங்கமிருப்பார்போல் வந்துதலைப்பெய்தோம் *
கிங்கிணிவாய்ச்செய்த தாமரைப்பூப்போலே *
செங்கண்சிறுச்சிறிதே எம்மேல்விழியாவோ? *
திங்களும்ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல் *
அங்கணிரண்டும்கொண்டு எங்கல்மேல்நோக்குதியேல் *
எங்கள்மேல்சாபம் இழிந்தேலோரெம்பாவாய்.
495 அங்கண் மா ஞாலத்து அரசர் * அபிமான
பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக்கட்டில் கீழே *
சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம் *
கிங்கிணிவாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே **
செங்கண் சிறுச் சிறிதே * எம்மேல் விழியாவோ? *
திங்களும் ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல் *
அங்கண் இரண்டும் கொண்டு எங்கள்மேல் நோக்குதியேல் *
எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்து ஏலோர் எம்பாவாய் (22)
495 aṅkaṇ mā ñālattu aracar * apimāṉa
paṅkamāy vantu niṉ pal̤l̤ikkaṭṭil kīzhe *
caṅkam iruppār pol vantu talaippĕytom *
kiṅkiṇivāyc cĕyta tāmaraip pūp pole **
cĕṅkaṇ ciṟuc ciṟite * ĕmmel vizhiyāvo? *
tiṅkal̤um ātittiyaṉum ĕzhuntāṟpol *
aṅkaṇ iraṇṭum kŏṇṭu ĕṅkal̤mel nokkutiyel *
ĕṅkal̤ mel cāpam izhintu-elor ĕmpāvāy (22)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

495. Like the great emperors who assemble before You with worshipful obedience, shedding their ego, we gather before You. Won't You, with your beautiful lotus eyes that resemble the anklet (kinkini), open your eyes slowly, look at us and shower your grace? If You cast a divine glance with your eyes that glow like the rising sun and the moon, all our sins will get washed away. Come, let us worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அம் கண் மா அழகிய பரந்த; ஞாலத்து அரசர் உலகாளும் மன்னர்கள்; அபிமான தங்கள் அகங்காரம்; பங்கமாய் வந்து அடங்கி வந்து; நின் பள்ளிக்கட்டில் உன் சிங்காசனத்தின்; கீழே கீழ்; சங்கம் திரளாகக் கூடி; இருப்பார் போல் இருப்பது போலே; வந்து நீ இருக்குமிடம் வந்து; தலைப்பெய்தோம் அணுகினோம்; கிங்கிணி கிண்கிணியின் (கால் கொலுசு - தவளை வாயைப் போன்ற அமைப்பினையுடைய உருண்டைகள் கோக்கப்பட்டிருக்கும்); வாய்ச் செய்த வாய்ப்போல மலர்ந்த; தாமரை தாமரை; பூப் போலே பூப் போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களைக் கொண்டு; சிறுச் சிறிதே மெல்ல மெல்ல; எம்மேல் எங்கள் மேலே; விழியாவோ? விழிக்க மாட்டாயோ?; திங்களும் சந்திரனும்; ஆதித்தியனும் சூரியனும்; எழுந்தாற் போல் உதித்தாற் போல; அம் கண் அழகிய; இரண்டும் கொண்டு கண்களிரண்டினாலும்; எங்கள்மேல் எங்களை; நோக்குதியேல் பார்த்தாயாகில்; எங்கள் மேல் எங்கள் மீதுள்ள; சாபம் இழிந்து பாபம் கழிந்துவிடும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
am kaṇ mā gyālaththu arasar kings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world; abhimāna bhangamāi vandhu come after losing their ahankāram; sangam iruppār and assembled in groups; nin pal̤l̤ik kattil kīzhĕ below your throne;; pŏl likewise; vandhu (we) came (to your place); thalaippeidhŏm and approached (you);; thāmaṛai pū pŏlĕ like a lotus; kingiṇi vāich cheidha that is blossomed a little bit, like the opening of kingiṇi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),; sem kaṇ (would you open your) reddish eyes; siṛuchchiṛidhĕ little by little; em mĕl vizhyāvŏ and bless us (your devotees)?; thingal̤um ādhiththiyanum ezhundhār pŏl like how the moon and the sun rise; engal̤ mĕl nŏkkudhiyĕl if you would bless us; am kaṇ iraṇdum koṇdu with the two beautiful eyes,; engal̤ mĕl sābham our sadness; izhindhu would get destroyed.

TP 2.23

496 மாரிமலைமுழைஞ்சில் மன்னிக்கிடந்துறங்கும் *
சீரியசிங்கம் அறிவுற்றுத்தீவிழித்து *
வேரிமயிர்பொங்க எப்பாடும்பேர்ந்துதறி *
மூரிநிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டு *
போதருமாபோலே நீபூவைப்பூவண்ணா! * உன்
கோயில்நின்று இங்ஙனேபோந்தருளி! * கோப்புடைய
சீரியசிங்காசனத்திருந்து * யாம்வந்த
காரியமாராய்ந்தரு ளேலோரெம்பாவாய். (2)
496 ## மாரி மலை முழைஞ்சில் * மன்னிக் கிடந்து உறங்கும் *
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து *
வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி *
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டு **
போதருமா போலே * நீ பூவைப்பூ வண்ணா ! * உன்
கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளி * கோப்பு உடைய
சீரிய சிங்காசனத்து இருந்து * யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந்து அருள் ஏலோர் எம்பாவாய் (23)
496 ## māri malai muḻaiñcil * maṉṉik kiṭantu uṟaṅkum *
cīriya ciṅkam aṟivuṟṟut tī viḻittu *
veri mayir pŏṅka ĕppāṭum perntu utaṟi *
mūri nimirntu muḻaṅkip puṟappaṭṭu **
potarumā pole * nī pūvaippū vaṇṇā ! * uṉ
koyil niṉṟu iṅṅaṉe pontarul̤i * koppu uṭaiya
cīriya ciṅkācaṉattu iruntu * yām vanta
kāriyam ārāyntu arul̤-elor ĕmpāvāy (23)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

496. The girls coming to wake up the god say, "You are like a lion that has slept in a mountain cave in the rainy season, and opens its fiery eyes and roars, its mane hanging low. The One, colored as dark as a kāyām flower, wake up! Do come out of your beautiful temple and sit on your majestic throne. We beseech You to know the purpose of our visit and give us your grace, and help us. We are going to worship our Pāvai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாரி மழைகாலத்தில்; மலை முழைஞ்சில் மலைக் குகையில்; மன்னிக் கிடந்து பேடையுடன் நெருங்கி; உறங்கும் உறங்கும்; சீரிய சிங்கம் சீர்மைமிக்க சிங்கம்; அறிவுற்று உறக்கதிலிருந்து எழுந்து; தீ விழித்து தீ போன்ற கண்களை விழித்து; வேரி மயிர் மணம் வீசும் பிடரி மயிர்; பொங்க சிலும்ப; எப்பாடும் நாற்புறங்களிலும்; பேர்ந்து உதறி அசைந்து உதறி; மூரி நிமிர்ந்து சோம்பல் முறித்து; முழங்கி கர்ஜித்தபடி; புறப்பட்டு புறப்பட்டு; போதருமா போலே வருவது போல; பூவைப்பூ காயாம்பூவின்; வண்ணா! நிறமுடையவனே!; உன் கோயில் நின்று உனது கோயிலிலிருந்து; இங்ஙனே இவ்விடத்தில்; போந்தருளி எழுந்தருளி; கோப்பு உடைய அழகிய அமைப்பையுடைய; சீரிய மேன்மையான; சிங்காசனத்து இருந்து சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்து; யாம் வந்த காரியம் நாங்கள் வந்த காரியத்தை; ஆராய்ந்து அருள் விசாரித்து அருள வேண்டும்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
māri ḍuring the rainy season; malai muzhainjil in a mountain cave; sīriya singam majestic/angry lion; mannk kidandhu which is deeply set (together with the lioness) and,; uṛangum sleeping,; aṛivuṝu (would) get up after waking up (after that season),; thī vizhiththu open the flaming fiery eyes; pĕrndhu and move; eppādum on all sides; udhaṛi and shake (its body); vĕri mayir (such that its) fragrant mane (hair); ponga (would) rise around,; mūri nimirndhu (then it would) stand erect and straighten up its body, and; muzhangi roar, and; puṛappattu exit (the den); pŏdharum ā pŏlĕ and come out;; pūvaip pū vaṇṇā (likewise,) ŏh you who is of the color like kāyāmpū (flower); you; un koyil ninṛu (exit) from your temple (bed room); inganĕ pŏndharul̤i and come to this place; irundhu and be seated; sīriya singāsanaththu on the majestic throne; kŏppu udaiya that is having nice shape and set up,; ārāyndhu arul̤ (and then) inquire about and fulfill; yām vandha kāriyam the requirements for which we have come.