PTM 5.23

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2735 பெண்ணைமேல்
பின்னும் அவ்வன்றிற்பேடைவாய்ச் சிறுகுரலுக்கு *
உன்னியுடலுருகிநையாதார் * -
2735 pĕṇṇaimel
piṉṉum av aṉṟil pĕṭai vāyc ciṟu kuralukku *
uṉṉi uṭal uruki naiyātār * 24

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2735. When they hear the sorrowful sound of the calling of the andril birds on the palm tree separated from their mates, they will not feel pain. (24)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்ணைமேல் பனைமரத்தின் மீது ஆண் அன்றிலுடன்; பின்னும் தன் வாயைப் பின்னிக்கொண்டிருக்கும்; அவ் அன்றில் பெடை வாய் பெண் அன்றிலின்; சிறு குரலுக்கு சிறு குரலைக் கேட்டு; உன்னி உடல் உருகி விரகத்தால் உடல் உருகி; நையாதார் குலையாதவர்
peṇṇaimĕl pinnum hooking its beak with its male’s, on top of the palm tree; avvanṛil pedai vāy siṛu kuralukku hearing the feeble voice from the mouth of the female love-bird; unni thinking back on the union with their males; udal urugi naiyādhār those who do not have their physical forms destroyed, by melting