PTM 5.21

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2733 வேண்டாதார்
தென்னன்பொதியில் செழுஞ்சந்தனக்குழம்பின் *
அன்னதோர் தன்மையறியாதார் * -
2733 veṇṭātār
tĕṉṉaṉ pŏtiyil cĕzhuñ cantaṉak kuzhampiṉ *
aṉṉatu or taṉmai aṟiyātār * 22

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2733. Those who do not want to follow the northern tradition will not know the coolness of the sandal paste from the Podiyam hills of Pandyan kings. (22)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேண்டாதார் வடமொழி நூலில் சொல்லப்பட்டுள்ள காம நெறியை விரும்பாதவர்கள்; தென்னன் பாண்டிய நாட்டு; பொதியில் பொதிய மலை; செழுஞ் சந்தன குழம்பின் செழுஞ் சந்தன குழம்பின்; அன்னது ஓர் தன்மை ஓர் ஒப்பற்ற தன்மை; அறியாதார் அறியாதவர்கள் போன்று காமத்தின் வலிமையை உணராதவர் ஆவர்
vĕṇdādhār those who do not like (to cross the limit as mentioned in samskrutha texts); thennan podhiyil sezhum sandhanak kuzhambinannadhu ŏr thanmai aṛiyādhār those who do not know that property of the sandalwood paste made from sandalwood trees which grow in the podhigai malai (podhigai mountain range) in the kingdom of pāṇdyas.