PTM 5.16

தேவர் உலகத்து இன்பம் வேண்டாம்; தெய்வ இன்ப வழியில் செல்வோம்

2728 துன்னுநறுமலரால் தோள்கொட்டி * கற்பகத்தின்
மன்னுமலர்வாய் மணிவண்டுபின்தொடர *
இன்னிளம்பூந்தென்றல் புகுந்தீங்கிளமுலைமேல் *
நன்னறுஞ்சந்தனச்சேறு புலர்த்த * தாங்கருஞ்சீர்-
2728 tuṉṉu naṟu malarāl tol̤ kŏṭṭi *
kaṟpakattiṉ maṉṉu malarvāy maṇi vaṇṭu piṉtŏṭara *
iṉ il̤am pūn tĕṉṟal pukuntu īṅku il̤a mulaimel *
nal naṟum cantaṉac ceṟu ulartta * tāṅku arum cīr 16

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2728. The sweet fresh breeze enters their room and dries the fragrant sandal paste that the Apsarasas have smeared on their young breasts. (17)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நறு அடர்ந்த மணம் மிக்க; மலரால் மலர்களால்; தோள் கொட்டி தோள்களை அலங்கரித்து; கற்பகத்தின் கற்பக மரத்து; மன்னு மலர்வாய் பூக்களிலே இருக்கும்; மணி வண்டு அழகிய வண்டுகள்; பின் தொடர பின்னால் தொடர்ந்து வர; இன் இளம் பூந் தென்றல் இனிய தென்றல்; புகுந்து ஈங்கு புகுந்து நன்கு வீச; இள அதனால் அப்பெண்கள்; முலைமேல் மார்பகங்களில் பூசிய; நல் நறும் நல்ல வாசனையான; சந்தனச் சேறு உலர்த்த சந்தனம் உலர; தாங்கு அரும் சீர் அவர்களின் அழகிய
ŏr mandhāram thunnu naṛumalarāl thŏl̤ kotti decorating the shoulders with fragrant flowers which are from the distinguished mandhāram tree (a celestial flower bearing tree); kaṛpagaththin mannu malar vāy maṇivaṇdu pinthodara being followed by beetles which had settled on the flowers of kalpaka vruksha (celestial, wish-fulfilling tree); in il̤a pū thenṛal the most enjoyable southerly wind; īngu pugundhu wafting inside wherever these people are going; il̤a mulai mĕl on top of the young bosom; nal naṛu sandhana sĕṛu ul̤ pularththa drying up a fragrant sandal wood paste