PTM 5.17

தேவர் உலகத்து இன்பம் வேண்டாம்; தெய்வ இன்ப வழியில் செல்வோம்

2729 மின்னிடைமேல் கைவைத்திருந்து ஏந்திளமுலைமேல் *
பொன்னரும்பாரம்புலம்ப * - அகங்குழைந்தாங்கு
2729 miṉ iṭaimel kai vaittu iruntu entu il̤a mulaimel *
pŏṉ arumpu āram pulampa * akam kuzhaintu āṅku 17

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2729. The men joyfully put their hands on the lightning-like waists and the ornaments on the women’s breasts make noise. The sound of their jewels give joy to the hearts of the men. (18)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் இடை மேல் நுண்ணிய இடுப்பின் மேல்; கை வைத்து இருந்து கை வைக்கும் போது; ஏந்து இளமுலைமேல் உன்னதமான மார்பின் மேல்; பொன் அரும்பு காசுமாலைகள்; ஆரம் புலம்ப ஒலிக்கும்படி நிற்க; ஆங்கு அவ்விருப்பைக் கண்டு; அகம் குழைந்து மனமுருகி
thānga aru sīr min idai mĕl kai vaiththu irundhu keeping the hand on the (subtle) difficult-to-bear waist which is like a beautiful lightning; ĕndhu il̤a mulai mĕl on top of the well-risen bosom; pon arumbu āram pulamba chains (worn by the celestial damsel) make sounds; āngu in that place