PTM 5.15

தேவர் உலகத்து இன்பம் வேண்டாம்; தெய்வ இன்ப வழியில் செல்வோம்

2727 பன்னுவிசித்திரமாப் பாப்படுத்தபள்ளிமேல் *
துன்னியசாலேகம் சூழ்கதவம்தாள் திறப்ப *
அன்னமுழக்க நெரிந்துக்கவாள்நீலச் * சின்னநறுந்தாது சூடி * ஓர்மந்தாரம் -
2727 paṉṉu vicittiramāp pāppaṭutta pal̤l̤imel *
tuṉṉiya cālekam cūzh katavam tāl̤ tiṟappa *
aṉṉam uzhakka nĕrintu
ukka vāl̤ nīlac * ciṉṉa naṟun tātu cūṭi * or mantāram 15

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2727. Women with lovely cool eyes, wearing flowers that drip honey in their hair, spread beds and open the doors for them. There men wear fragrant mandaram flower garlands on their arms and bees from the karpaga flowers swarm around them. Swans wander in the garden. (16)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விசித்திரமா ஆச்சரியமான; பாப்படுத்த விசாலமாகப் பரப்பிய; பன்னு கொண்டாடத்தக்க; பள்ளிமேல் சயனத்தின் மீது; துன்னிய சாலேகம் நெருங்கிய சன்னல்களை; சூழ் கதவம் சுற்றியுள்ள கதவுகள்; தாள் திறப்ப திறந்துகொள்ள; அன்னம் உழக்க அன்னப்பறவைகள் மிதிப்பதனாலே; நெரிந்து உக்க நெரிந்து பொடியாகிய; வாள் நீல நீலோத்பல மலரின்; சின்ன நறு மணம் மிக்க சிறிய; தாது சூடி தாதுக்களைச் சூடிக்கொண்டும்; ஓர் மந்தாரம் பரமபோக்யான மந்த மாருதமானது; துன்னு சிறந்த மந்தார மரத்தின்
vichiththiramā pāppaduththa being spread out expansively; pannu pal̤l̤imĕl on the mattress which is to be extolled; thunniya sālĕgam sūzh kadhavam thāl̤ thiṛappa with the doors of the closely fabricated windows opening out; annam uzhakka nerindhu ukka vāl̤ neelam naṛu chinna thādhu sūdi wearing the grains of fragrant, minute pollens from the blue water lily which had been crushed by the stamping of swans