1558. When I praise you saying,
“You took the form of a swan and a boar.
You, a thief, entered my heart, ”
my eyes fill with tears
and my heart melts and thinks of you only.
I will not approach anyone but you, O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1559. As a strong man-lion that never retreats you killed Hiranyan.
You came to me and entered my heart.
I will not sing and praise others with my pāsurams,
I will not approach anyone except you, O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1560. My father and mother left this world
after they gave birth to me.
You are father and mother for me, your devotee.
You are a beautiful bright light,
O Nambi, god of Naraiyur. I will not praise anything happily
except your beautiful dark color.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1561 சிறியாய் ஓர் பிள்ளையும் ஆய் * உலகு உண்டு ஓர் ஆல் இலைமேல் உறைவாய் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * உறைவாய் உறைந்தது தான் ** அறியாது இருந்தறியேன் * அடியேன் அணி வண்டு கிண்டும் * நறை வாரும் பொழில் சூழ் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 4
1561. You slept as a little baby
on the banyan leaf and swallowed the world.
You entered my heart and stayed there,
but I, your slave, did not know you were there.
Now your devotee, I have realized that you are in my heart.
You are our Nambi and you stay in Naraiyur
surrounded with groves dripping with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1562 நீண்டாயை வானவர்கள் * நினைந்து ஏத்திக் காண்பு அரிதால் * ஆண்டாய் என்று ஆதரிக்கப் படுவாய்க்கு * நான் அடிமை பூண்டேன் ** என் நெஞ்சின் உள்ளே புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் * நாண் தான் உனக்கு ஒழிந்தேன் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 5
1562. O tall one, it is hard
for the gods to know who you are and to praise you.
I knew that you protect your devotees
if they come to you for refuge.
You entered the heart of me, your slave,
and I will not allow you to leave it.
All the days I live will be only to praise you,
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1563 எம் தாதை தாதை அப்பால் * எழுவர் பழ அடிமை வந்தார் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * வந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் ** அந்தோ! என் ஆர் உயிரே * அரசே அருள் எனக்கு * நந்தாமல் தந்த எந்தாய்! * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 6
1563. My father, his father and our ancestors
for seven generations and others before them all served you
and they were your slaves.
You entered my heart
and I will not let you go away.
You, my dear life, my king, my father,
gave your grace to me without refusing,
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1564 மன் அஞ்ச ஆயிரம் தோள் * மழுவில் துணித்த மைந்தா * என் நெஞ்சத்துள் இருந்து * இங்கு இனிப் போய்ப் பிறர் ஒருவர் ** வல் நெஞ்சம் புக்கு இருக்க ஒட்டேன் * வளைத்து வைத்தேன் * நல் நெஞ்ச அன்னம் மன்னும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 7
1564. You cut off the thousand arms of Bānasuran
terrifying all other kings when they saw it.
You have entered my heart
and I will not allow you to go
to another person’s evil heart and stay there.
I attracted you and have kept you in my heart.
You go to stay in the hearts of good people
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1565 எப்போதும் பொன் மலர் இட்டு * இமையோர் தொழுது * தங்கள் கைப்போது கொண்டு இறைஞ்சிக் * கழல்மேல் வணங்க நின்றாய் ** இப்போது என் நெஞ்சின் உள்ளே * புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் * நல் போது வண்டு கிண்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 8
1565. Always the gods with eyes that do not blink
place golden blossoms at your feet.
They carry flowers in their hands
and come to worship your ankleted feet.
Now you have entered my heart
and I will not allow you to leave.
O Nambi, you stay in Naraiyur
where the bees plunge into beautiful buds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1566. You gave me this body made of flesh
and I have suffered in this world.
Now you, sweet as the clear juice of sweet sugarcane, are mine.
I am your slave and you have entered my heart.
I thought of you always and reached you,
O Nambi of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1567. Kaliyan, the chief of Thirumangai
with arms strong as mountains
composed a garland of pāsurams with beautiful words
on the Nambi, the god of Naraiyur
surrounded with fields filled with pure water.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to the spiritual world and stay there happily forever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)