Chapter 8

A Lullaby for Rama - (மன்னு புகழ்)

தாலாட்டு
A Lullaby for Rama - (மன்னு புகழ்)
The āzhvār refers to Sowrirajan, who resides in Thirukannapuram, as Rama.
திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் சவுரிராஜனையே ஆழ்வார் இராமனாகக் குறிப்பிடுகிறார்.
Verses: 719 to 729
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become dear to the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PMT 8.1

719 மன்னுபுகழ்க்கௌசலைதன் மணிவயிறுவாய்த்தவனே! *
தென்னிலங்கைக்கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய்! * செம்பொன்சேர்
கன்னிநன்மாமதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
என்னுடையஇன்னமுதே! இராகவனே! தாலேலோ. (2)
719 ## மன்னு புகழ்க் கௌசலை தன் * மணி வயிறு வாய்த்தவனே *
தென் இலங்கைக் கோன் முடிகள் * சிந்துவித்தாய் செம்பொன் சேர் **
கன்னி நன் மா மதில் புடைசூழ் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
என்னுடைய இன்னமுதே * இராகவனே தாலேலோ (1)
719 ## maṉṉu pukazhk kaucalai taṉ * maṇi vayiṟu vāyttavaṉe *
tĕṉ ilaṅkaik koṉ muṭikal̤ * cintuvittāy cĕmpŏṉ cer **
kaṉṉi naṉ mā matil puṭaicūzh * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
ĕṉṉuṭaiya iṉṉamute * irākavaṉe tālelo (1)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

719. You, the sweet nectar who were born from the beautiful womb of Kausalai praised by the whole world, made the crown of the king of Lankā fall. You are the dark jewel of Kannapuram surrounded by new walls studded with pure gold. O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு புகழ் நிலையான புகழையுடைய; கௌசலைதன் கௌசல்யாவின்; மணிவயிறு அழகிய வயிற்றிலே; வாய்த்தவனே! அவதரித்தவனே!; தென்இலங்கை தென்னிலங்கை; கோன் தலைவனின்; முடிகள் தலைகளை; சிந்துவித்தாய்! சிதறச் செய்தவனே!; செம்பொன் சேர் செவ்விய பொன் சேர்ந்த; கன்னி நன் அழிவற்ற உறுதியான; மாமதிள் பெரிய மதிள்கள்; புடைசூழ் நாற்புறமும் சூழந்துள்ள; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் உள்ள; என் கருமணியே! என் கண் விழி போன்றவனே!; என்னுடைய எனக்கு; இன்னமுதே! அமிர்தமாக இருப்பவனே; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ

PMT 8.2

720 புண்டரிகமலரதன்மேல் புவனியெல்லாம்படைத்தவனே! *
திண்டிறலாள்தாடகைதன் உரமுருவச்சிலைவளைத்தாய்! *
கண்டவர்தம்மனம்வழங்கும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
எண்டிசையுமாளுடையாய்! இராகவனே! தாலேலோ.
720 புண்டரிக மலர் தன் மேல் * புவனி எல்லாம் படைத்தவனே *
திண் திறலாள் தாடகைதன் * உரம் உருவச் சிலை வளைத்தாய் **
கண்டவர் தம் மனம் வழங்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
எண் திசையும் ஆளுடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (2)
720 puṇṭarika malar taṉ mel * puvaṉi ĕllām paṭaittavaṉe *
tiṇ tiṟalāl̤ tāṭakaitaṉ * uram uruvac cilai val̤aittāy **
kaṇṭavar tam maṉam vazhaṅkum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
ĕṇ ticaiyum āl̤uṭaiyāy * irākavaṉe tālelo (2)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

720. You created Nanmuhan on your navel and make him create all the worlds. You shot the arrow that split open the chest of strong Thadagai and killed her and as the dark jewel of Kannapuram, you attract the hearts of all who see you. You are rule the lands in all the eight directions, O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புண்டரிக தாமரை; மலரதன்மேல் பூவின் மேல் தோன்றி; புவனி எல்லாம் உலகங்கள் எல்லாவற்றையும்; படைத்தவனே! படைத்தவனே!; திண் திறலாள் மிக்க திடமான; தாடகைதன் தாடகையின்; உரம் உருவ மார்பைத் துளைக்கும்படியாக; சிலை வில்லை; வளைத்தாய்! வளைத்து எய்தவனே!; கண்டவர் பார்த்தவர்கள்; தம் மனம் தங்கள் மனத்தை; வழங்கும் கொடுக்கும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; எண் திசையும் எட்டுத் திக்கையும்; ஆளுடையாய் ஆளுபவனே!; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.3

721 கொங்குமலிகருங்குழலாள் கோசலைதன்குலமதலாய்! *
தங்குபெரும்புகழ்ச்சனகன் திருமருகாதாசரதீ! *
கங்கையிலும்தீர்த்தமலி கணபுரத்தென்கருமணியே! *
எங்கள்குலதின்னமுதே! இராகவனே! தாலேலோ.
721 கொங்கு மலி கருங்குழலாள் * கௌசலை தன் குல மதலாய் *
தங்கு பெரும் புகழ்ச்சனகன் * திரு மருகா தாசரதீ **
கங்கையிலும் தீர்த்த மலி * கணபுரத்து என் கருமணியே
எங்கள் குலத்து இன்னமுதே * இராகவனே தாலேலோ (3)
721 kŏṅku mali karuṅkuzhalāl̤ * kaucalai taṉ kula matalāy *
taṅku pĕrum pukazhccaṉakaṉ * tiru marukā tācaratī **
kaṅkaiyilum tīrtta mali * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye
ĕṅkal̤ kulattu iṉṉamute * irākavaṉe tālelo (3)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

721. You are the best son of the lineage of Kosalai with dark hair adorned with kongu blossoms. You are the beautiful son-in-law of the king Janakan whose fame remains forever. You are the son of Dasharatha, the dark jewel of Kannapuram where pure water flows like the Ganges. You are the sweet nectar of our family, O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கு மலி மணம் மிகுந்த; கருங்குழலாள் கருங்கூந்தலாள்; கௌசலைதன் கௌசலையின்; குல மதலாய்! குலக் குழந்தையே!; தங்கு பெரும் புகழ் நிலயான கீர்த்தியுடைய; சனகன் ஜனருக்கு; திரு மருகா! மாப்பிள்ளை யானவனே!; தாசரதீ! தசரதனின் திருமகனே!; கங்கையிலும் கங்காநதியை விட; தீர்த்தமலி சிறப்பான தீர்த்தங்களையுடைய; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; எங்கள் குலத்து எங்கள் ராஜவம்சத்துக் கெல்லாம்; இன்னமுதே! சுவையான அமுதம் போன்றவனே!; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.4

722 தாமரைமேலயனவனைப் படைத்தவனே! * தயரதன்தன்
மாமதலாய்! மைதிலிதன்மணவாளா! * வண்டினங்கள்
காமரங்களிசைபாடும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஏமருவும்சிலைவலவா! இராகவனே! தாலேலோ.
722 தாமரை மேல் அயனவனைப் * படைத்தவனே தயரதன் தன் *
மா மதலாய் * மைதிலிதன் மணவாளா ** வண்டினங்கள்
காமரங்கள் இசை பாடும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஏமருவும் சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (4)
722 tāmarai mel ayaṉavaṉaip * paṭaittavaṉe tayarataṉ taṉ *
mā matalāy * maitilitaṉ maṇavāl̤ā ** vaṇṭiṉaṅkal̤
kāmaraṅkal̤ icai pāṭum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
emaruvum cilai valavā * irākavaṉe tālelo (4)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

722. You who created Nānmuhan on the lotus on your navel, the wonderful son of Dasharathan, the husband of Mythili are the dark jewel of Thirukkannapuram where bees sing in the groves. You carry the best of bows that shoots heroic arrows. O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமரை மேல் நாபித் தாமரைமேல்; அயனவனை பிரமனை; படைத்தவனே! படைத்தவனே!; தயரதன் தன் தசரதனுடைய; மா மதலாய்! மூத்த குமாரனே!; மைதிலி தன் சீதையின்; மணவாளா! மணாளனே!; வண்டினங்கள் வண்டுக் கூட்டங்கள்; காமரங்கள் காமரமென்னும்; இசைபாடும் இசையைப் பாடப்பெற்ற; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஏமருவும் அம்புகள் பொருந்திய; சிலைவலவா! வில் வீரனே!; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.5

723 பாராளும் படர்செல்வம் பரதநம்பிக் கேயருளி
ஆராவன் பிளையவனோ டருங்கான மடைந்தவனே
சீராளும் வரைமார்பா திருக்கண்ண புரத்தரசே
தாராளும் நீண்முடியென் தாசரதீ தாலேலோ *
723 பார் ஆளும் படர் செல்வம் * பரத நம்பிக்கே அருளி *
ஆரா அன்பு இளையவனோடு * அருங்கானம் அடைந்தவனே **
சீர் ஆளும் வரை மார்பா * திருக் கண்ணபுரத்து அரசே *
தார் ஆரும் நீண் முடி * என் தாசரதீ தாலேலோ (5)
723 pār āl̤um paṭar cĕlvam * parata nampikke arul̤i *
ārā aṉpu il̤aiyavaṉoṭu * aruṅkāṉam aṭaintavaṉe **
cīr āl̤um varai mārpā * tiruk kaṇṇapurattu arace *
tār ārum nīṇ muṭi * ĕṉ tācaratī tālelo (5)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

723. After giving your kingdom to your brother Bharathan, you went to the thick forest with your younger brother Lakshmana who loved you so. You with a handsome chest strong as a mountain, king of Thirukkannapuram, are adorned with a precious crown that rules the world. You are the son of Dasharatha, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆளும் உலகத்தை ஆளும்; படர் செல்வம் பெரும் செல்வத்தை; பரத நம்பிக்கே தம்பி பரதனுக்கு; அருளி கொடுத்து; ஆரா அன்பு அளவிலா அன்புடைய; இளையவனோடு லட்சுமணனோடு; அருங்கானம் நுழைய இயலாத காட்டை; அடைந்தவனே! அடைந்தவனே!; சீர் ஆளும் வீரத்தினால் ஆளும்; வரை மார்பா! மலைபோன்ற மார்பனே!; திருக்கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்து; அரசே! அரசே!; தார் ஆரும் மாலை அணிந்த; நீண் முடி நீண்ட முடியையுடைய; என் தாசரதீ! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.6

724 சுற்றமெல்லாம்பின்தொடரத்தொல்கானமடைந்தவனே! *
அற்றவர்கட்கருமருந்தே! அயோத்திநகர்க்கதிபதியே! *
கற்றவர்கள்தாம்வாழும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
சிற்றவைதன்சொல்கொண்ட சீராமா! தாலேலோ.
724 சுற்றம் எல்லாம் பின் தொடரத் * தொல் கானம் அடைந்தவனே *
அற்றவர்கட்கு அருமருந்தே * அயோத்தி நகர்க்கு அதிபதியே **
கற்றவர்கள் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
சிற்றவை தன் சொல் கொண்ட * சீராமா தாலேலோ (6)
724 cuṟṟam ĕllām piṉ tŏṭarat * tŏl kāṉam aṭaintavaṉe *
aṟṟavarkaṭku arumarunte * ayotti nakarkku atipatiye **
kaṟṟavarkal̤ tām vāzhum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
ciṟṟavai taṉ cŏl kŏṇṭa * cīrāmā tālelo (6)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

724. You, the dark jewel of Kannapuram where learned men live, the king of Ayodhya and the wonderful helper of the sages, left the desires of worldly life and went to the terrible forest, obeying the words of your step-mother, as all your relatives followed you. O auspicious Rāma, thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுற்றம் எல்லாம் உறவினர் எல்லாரும்; பின் தொடர பின்னே தொடர்ந்துவர; தொல் கானம் புராதனமான வனத்தை; அடைந்தவனே! அடைந்தவனே!; அற்றவர்கட்கு பற்றற்றவர்களுக்கு; அருமருந்தே! அருமையான மருந்து போன்றவனே!; அயோத்தி நகர்க்கு அயோத்தியா நகரத்திற்கு; அதிபதியே! அரசனே!; கற்றவர்கள் தாம் வாழும் ஞானிகள் வாழும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; சிற்றவைதன் சிறிய தாயார் கைகேயியின்; சொல் கொண்ட சொல்லை ஏற்றுக்கொண்ட; சீராமா! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.7

725 ஆலினிலைப்பாலகனாய் அன்றுலகமுண்டவனே! *
வாலியைக்கொன்று அரசுஇளையவானரத்துக்களித்தவனே! *
காலின்மணிகரையலைக்கும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஆலிநகர்க்கதிபதியே! அயோத்திமனே! தாலேலோ.
725 ஆலின் இலைப் பாலகனாய் * அன்று உலகம் உண்டவனே *
வாலியைக் கொன்று அரசு * இளைய வானரத்துக்கு அளித்தவனே **
காலின் மணி கரை அலைக்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஆலி நகர்க்கு அதிபதியே * அயோத்திமனே தாலேலோ (7)
725 āliṉ ilaip pālakaṉāy * aṉṟu ulakam uṇṭavaṉe *
vāliyaik kŏṉṟu aracu * il̤aiya vāṉarattukku al̤ittavaṉe **
kāliṉ maṇi karai alaikkum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
āli nakarkku atipatiye * ayottimaṉe tālelo (7)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

725. You floated on a banyan leaf when you were a baby,. swallowed the earth, killed Vali and gave the kingdom to his younger brother Sugrivan. You are the dark jewel of Kannapuram where the wind makes the waves bring jewels to the banks of the rivers. You are the king of Thiruvāli. You are the king of Ayodhya, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு; ஆலின் இலை ஓர் ஆலந்தளிரிலே; பாலகனாய் குழந்தை வடிவாய் இருந்து; உலகம் உலகத்தை; உண்டவனே! உண்டு காத்தவனே!; வாலியைக்கொன்று வாலியை அழித்து; இளைய அவனது தம்பியான; வானரத்துக்கு சுக்ரீவனுக்கு; அரசு அளித்தவனே ராஜ்யத்தைக் தந்தவனே!; காலின் மணி காற்றடித்து விழும் மணிகளை; கரை அலைக்கும் கரையிலே சேர்க்கும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஆலி நகர்க்கு திருவாலி நகர்க்கு; அதிபதியே! தலைவனே!; அயோத்திமனே! அயோத்தியின் அரசனே!; தாலேலோ! தாலேலோ

PMT 8.8

726 மலையதனாலணைகட்டி மதிளிலங்கையழித்தவனே! *
அலைகடலைக்கடைந்து அமரர்க்கமுதருளிச்செய்தவனே! *
கலைவலவர்தாம்வாழும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
சிலைவலவா! சேவகனே! சீராம! தாலேலோ. (2)
726 மலை அதனால் அணை கட்டி * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே *
அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே **
கலை வலவர் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726 malai ataṉāl aṇai kaṭṭi * matil̤-ilaṅkai azhittavaṉe *
alai kaṭalaik kaṭaintu * amararkku amutu arul̤ic cĕytavaṉe **
kalai valavar tām vāzhum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
cilai valavā cevakaṉe * cīrāmā tālelo (8)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

726. You made the monkeys build a dam on the ocean and destroyed Lankā surrounded by walls, and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods. You the best of archers, the servant of your devotees, are the dark jewel of Kannapuram where the best poets and artists live. O SriRāma, thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலையதனால் மலைகளால்; அணைகட்டி அணயைக்கட்டி; மதிள் இலங்கை அரணையுடைய இலங்கையை; அழித்தவனே! அழித்தவனே!; அலைகடலைக் கடைந்து அலைகடலைக் கடைந்து; அமரர்க்கு அமுது தேவர்களுக்கு அமிர்தத்தை; அருளிச் செய்தவனே கொடுத்தருளினவனே!; கலை வலவர்தாம் கலையில் தேர்ந்தவர்கள்; வாழும் வாழ்கிற; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; சிலை வலவா! வில் வல்லவனே!; சேவகனே! வீரனே!; சீராமா! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.9

727 தளையவிழும் நறுங்குஞ்சித் தயரதன்றன்குலமதலாய்! *
வளையவொருசிலையதனால் மதிளிலங்கையழித்தவனே! *
களைகழுநீர்மருங்கலரும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
இளையவர்கட்கருளுடையாய்! இராகவனே! தாலேலோ.
727 தளை அவிழும் நறுங் குஞ்சித் * தயரதன் தன் குல மதலாய் *
வளைய ஒரு சிலை அதனால் * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே **
களை கழுநீர் மருங்கு அலரும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
இளையவர்கட்கு அருள் உடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (9)
727 tal̤ai avizhum naṟuṅ kuñcit * tayarataṉ taṉ kula matalāy *
val̤aiya ŏru cilai ataṉāl * matil̤-ilaṅkai azhittavaṉe **
kal̤ai kazhunīr maruṅku alarum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
il̤aiyavarkaṭku arul̤ uṭaiyāy * irākavaṉe tālelo (9)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

727. You, the son of Dasharatha with hair tied with fragrant flowers, bent your bow and destroyed Lankā surrounded by walls. You are the dark jewel of Kannapuram where beautiful kazuneer flowers bloom on all sides and you are compassionate and give your grace to young ones, thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தளை அவிழும் கட்டு அவிழுமளவு; நறுங் மணமுள்ள; குஞ்சி தலைமுடியையுடையவனான; தயரதன் தன் குல தசரத குல; மதலாய்! குமாரனே!; ஒரு சிலை வளைய ஒப்பற்ற வில் வளைந்திட; அதனால் அதனால்; மதிள் இலங்கை மதிள் சூழ் இலங்கையை; அழித்தவனே! அழித்தவனே!; களை கழுநீர் களயாக பிடுங்கபட்ட செங்கழுநீர்; மருங்கு அலரும் சுற்றிலும் மலரும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; இளையவர்கட்கு இளையவர்களுக்கு; அருள் உடையாய்! அன்பை அளிப்பவனே!; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.10

728 தேவரையுமசுரரையும் திசைகளையும்படைத்தவனே! *
யாவரும்வந்தடிவணங்க அரங்கநகர்த்துயின்றவனே! *
காவிரிநல்நதிபாயும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஏவரிவெஞ்சிலைவலவா! இராகவனே! தாலேலோ. (2)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே *
யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்க நகர்த் துயின்றவனே **
காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728 ## tevaraiyum acuraraiyum * ticaikal̤aiyum paṭaittavaṉe *
yāvarum vantu aṭi vaṇaṅka * araṅka nakart tuyiṉṟavaṉe **
kāviri nal nati pāyum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
e vari vĕñcilai valavā * irākavaṉe tālelo (10)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam where all come and worship your feet created the gods, the Asurans and all the directions. You are the dark jewel of Kannapuram where the fertile Kaveri river flows and you are the best of archers, shooting mighty arrows with your bow. O Raghava (Rāma), thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவரையும் தேவர்களையும்; அசுரரையும் அசுரர்களையும்; திசைகளையும் திக்குகளையும்; படைத்தவனே! படைத்தவனே!; யாவரும் வந்து அனைவரும் வந்து; அடி வணங்க திருவடிகளை வணங்கிட; அரங்கநகர் ஸ்ரீரங்கத்திலே; துயின்றவனே! துயில்பவனே!; காவிரி காவேரியெனும்; நல் நதி பாயும் சிறந்த நதி பாயும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஏ வரி எய்வதில் வல்லவனாய்; வெஞ்சிலை வலவா! வில்லை உடையவனே; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.11

729 கன்னிநன்மாமதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென்காகுத்தன்! *
தன்னடிமேல் * தாலேலோஎன்றுரைத்த தமிழ்மாலை *
கொல்நவிலும்வேல்வலவன் குடைக்குலசேகரஞ்சொன்ன *
பன்னியநூல்பத்தும்வல்லார் பாங்காயபத்தர்களே (2)
729 ## கன்னி நன் மா மதில் புடை சூழ் * கணபுரத்து என் காகுத்தன்
தன் அடிமேல் * தாலேலோ என்று உரைத்த * தமிழ் மாலை **
கொல் நவிலும் வேல் வலவன் * குடைக் குலசேகரன் சொன்ன *
பன்னிய நூல் பத்தும் வல்லார் * பாங்காய பத்தர்களே (11)
729 ## kaṉṉi naṉ mā matil puṭai cūzh * kaṇapurattu ĕṉ kākuttaṉ
taṉ aṭimel * tālelo ĕṉṟu uraitta * tamizh mālai **
kŏl navilum vel valavaṉ * kuṭaik kulacekaraṉ cŏṉṉa *
paṉṉiya nūl pattum vallār * pāṅkāya pattarkal̤e (11)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

729. Kulasekharan the mighty king who sits under a royal umbrella and carries a murderous spear composed these ten pāsurams, a garland of Tamil lullabies describing the lord of the Kakutstha dynasty, the god of Kannapuram surrounded by good strong new walls. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will become dear to him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் காகுத்தன் என் காகுத்த; தன் அடிமேல் வம்சத்தவனை; தாலேலோ தாலாட்டி; என்று உரைத்த சொன்ன பாசுரங்களை; கொல் நவிலும் வேல் வலவன் வேல் விற்பன்னரும்; குடை குடையை உடையவருமான; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; கன்னி நன் மா சிறந்த அழகிய; மதிள் மதில்களை உடைய; புடைசூழ் கணபுரத்து கண்ணபுரத்தில்; சொன்ன சொன்ன; பன்னிய நூல் பரந்துள்ள; தமிழ்மாலை பத்தும் தமிழ் பாசுரங்களில்; வல்லார் வல்லவர்கள்; பாங்காய பத்தர்களே வகையானபக்தர்களாவர்!