719. You, the sweet nectar
who were born from the beautiful womb of Kausalai
praised by the whole world,
made the crown of the king of Lankā fall.
You are the dark jewel of Kannapuram
surrounded by new walls studded with pure gold.
O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
720 புண்டரிக மலர் தன் மேல் * புவனி எல்லாம் படைத்தவனே * திண் திறலாள் தாடகைதன் * உரம் உருவச் சிலை வளைத்தாய் ** கண்டவர் தம் மனம் வழங்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * எண் திசையும் ஆளுடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (2)
720. You created Nanmuhan on your navel
and make him create all the worlds.
You shot the arrow that split open the chest
of strong Thadagai and killed her
and as the dark jewel of Kannapuram,
you attract the hearts of all who see you.
You are rule the lands in all the eight directions,
O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
721. You are the best son of the lineage
of Kosalai with dark hair adorned with kongu blossoms.
You are the beautiful son-in-law of the king Janakan
whose fame remains forever.
You are the son of Dasharatha,
the dark jewel of Kannapuram
where pure water flows like the Ganges.
You are the sweet nectar of our family,
O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
722 தாமரை மேல் அயனவனைப் * படைத்தவனே தயரதன் தன் * மா மதலாய் * மைதிலிதன் மணவாளா ** வண்டினங்கள் காமரங்கள் இசை பாடும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏமருவும் சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (4)
722. You who created Nānmuhan on the lotus on your navel,
the wonderful son of Dasharathan, the husband of Mythili
are the dark jewel of Thirukkannapuram
where bees sing in the groves.
You carry the best of bows that shoots heroic arrows.
O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
723 பார் ஆளும் படர் செல்வம் * பரத நம்பிக்கே அருளி * ஆரா அன்பு இளையவனோடு * அருங்கானம் அடைந்தவனே ** சீர் ஆளும் வரை மார்பா * திருக் கண்ணபுரத்து அரசே * தார் ஆரும் நீண் முடி * என் தாசரதீ தாலேலோ (5)
723. After giving your kingdom to your brother Bharathan,
you went to the thick forest
with your younger brother Lakshmana who loved you so.
You with a handsome chest strong as a mountain,
king of Thirukkannapuram,
are adorned with a precious crown that rules the world.
You are the son of Dasharatha, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
724 சுற்றம் எல்லாம் பின் தொடரத் * தொல் கானம் அடைந்தவனே * அற்றவர்கட்கு அருமருந்தே * அயோத்தி நகர்க்கு அதிபதியே ** கற்றவர்கள் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிற்றவை தன் சொல் கொண்ட * சீராமா தாலேலோ (6)
724. You, the dark jewel of Kannapuram where learned men live,
the king of Ayodhya and the wonderful helper of the sages,
left the desires of worldly life and went to the terrible forest,
obeying the words of your step-mother,
as all your relatives followed you.
O auspicious Rāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
725 ஆலின் இலைப் பாலகனாய் * அன்று உலகம் உண்டவனே * வாலியைக் கொன்று அரசு * இளைய வானரத்துக்கு அளித்தவனே ** காலின் மணி கரை அலைக்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஆலி நகர்க்கு அதிபதியே * அயோத்திமனே தாலேலோ (7)
725. You floated on a banyan leaf when you were a baby,.
swallowed the earth,
killed Vali and gave the kingdom to his younger brother Sugrivan.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the wind makes the waves bring jewels
to the banks of the rivers.
You are the king of Thiruvāli.
You are the king of Ayodhya, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
726 மலை அதனால் அணை கட்டி * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே * அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே ** கலை வலவர் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726. You made the monkeys build a dam on the ocean
and destroyed Lankā surrounded by walls,
and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods.
You the best of archers,
the servant of your devotees,
are the dark jewel of Kannapuram
where the best poets and artists live.
O SriRāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
727 தளை அவிழும் நறுங் குஞ்சித் * தயரதன் தன் குல மதலாய் * வளைய ஒரு சிலை அதனால் * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே ** களை கழுநீர் மருங்கு அலரும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * இளையவர்கட்கு அருள் உடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (9)
727. You, the son of Dasharatha
with hair tied with fragrant flowers,
bent your bow and destroyed Lankā surrounded by walls.
You are the dark jewel of Kannapuram
where beautiful kazuneer flowers bloom on all sides
and you are compassionate and give your grace
to young ones, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே * யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்க நகர்த் துயின்றவனே ** காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam
where all come and worship your feet
created the gods, the Asurans and all the directions.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the fertile Kaveri river flows
and you are the best of archers,
shooting mighty arrows with your bow.
O Raghava (Rāma), thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
729. Kulasekharan the mighty king
who sits under a royal umbrella and carries a murderous spear
composed these ten pāsurams, a garland of Tamil lullabies
describing the lord of the Kakutstha dynasty,
the god of Kannapuram surrounded by good strong new walls.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will become dear to him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)