PMT 6.9

குழைந்து குழலூதி வரமாட்டாயா?

706 மங்கலநல்வனமாலைமார்விலிலங்க
மயில்தழைப் பீலிசூடி *
பொங்கிளவாடை யரையில்சாத்திப்
பூங்கொத்துக்காதிற்புணரப்பெய்து *
கொங்குநறுங்குழலார்களோடு
குழைந்துகுழலினிதூதிவந்தாய் *
எங்களுக்கேயொருநாள்வந்தூத
உன்குழலின்னிசைபோதராதே.
706 maṅkala nal vaṉamālai mārvil ilaṅka * mayil-tazhaip pīli cūṭi *
pŏṅku il̤a āṭai araiyil cātti * pūṅkŏttuk kātil puṇarap pĕytu **
kŏṅku naṟuṅ kuzhalārkal̤oṭu * kuzhaintu kuzhal iṉitu ūti vantāy *
ĕṅkal̤ukke ŏrunāl̤ vantu ūta * uṉ kuzhaliṉ icai potarāte? (9)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

706. “Adorned with lovely, auspicious flower garlands on the chest, with peacock feathers in your hair, your ears are adorned with a bunch of flowers, and wearing beautiful, bright clothes , You played sweet music on the flute for the girls, with hair adorned with fragrant kongu flowers and flirted with them. Won't you come and play music on your flute one day to enthrall us?"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மங்கல நல் மங்களகரமாய் நல்ல அழகிய; வன மாலை வனமாலையானது; மார்வில் இலங்க மார்பில் துலங்கவும்; மயில் தழை பீலி மயிலிறகுகளை; சூடி சூடிக்கொண்டும்; பொங்கு பளபளவென்ற; இள ஆடை மெல்லிய ஆடையை; அரையில் அரையிலே; சாத்தி சாத்திக் கொண்டும்; பூங்கொத்து பூங்கொத்தை; காதில் காதிலே; புணர பொருந்த; பெய்து அணிந்து கொண்டும்; கொங்கு தேன் மணம்; நறும் கமழ்கின்ற; குழலார்களோடு கூந்தலையுடையவர்களோடு; குழைந்து குழைந்தவாறு; குழல் புல்லாங்குழலை; இனிது ஊதி இனிதாக; வந்தாய் ஊதிக்கொண்டு வந்தாய்; எங்களுக்கே எங்களுக்காக; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; வந்து வந்து ஊத முடியாதோ?; ஊத ஊதினால்; உன் குழலின் இசை உன் குழலின் இசை; போதராதே? பொருந்தாதோ?
maṅkala nal the auspicious and beautifully charming; vaṉa mālai forest garland you wear; mārvil ilaṅka shines brightly on your chest; cūṭi You adorn Yourself with; mayil taḻai pīli peacock feathers; araiyil Your waist; cātti is wrapped; il̤a āṭai with fine delicate garment; pŏṅku that shines; pĕytu and wore it with style; pūṅkŏttu floral earring; puṇara fitted; kātil on Your ear; kuḻaintu blending with; kuḻalārkal̤oṭu the women with hair; naṟum that has the fragrance of; kŏṅku honey; vantāy You came playing; kuḻal the flute; iṉitu ūti sweetly; ĕṅkal̤ukke but for us; ŏru nāl̤ even for a day; vantu cant You come and play the flute?; ūta if You do; uṉ kuḻaliṉ icai will that melody; potarāte? not suit us?

Detailed WBW explanation

Wearing a feather from the peacock tail, putting on a bright, soft garment around the waist, placing flower bunches so that they are attached to the ears, as the auspicious, beautiful forest garland shone on [Your] chest, You came sweetly blowing the flute with the women with curly hair that smells of honey, embracing [them]. As You come blowing [the flute] one

+ Read more